F. Eficacia de las garantías reales y acciones de impugnación | UN | سريان مفعول الحقوق الضمانية واجراءات الإبطال |
El régimen podrá también establecer presunciones y permitir inversiones de la carga de la prueba para facilitar los procedimientos de impugnación. | UN | كما يجوز للقانون أن يضع افتراضات ويسمح بحالات نقل لعبء الإثبات لتيسير إجراءات الإبطال. |
Con frecuencia, los únicos bienes no gravados disponibles para garantizar la financiación posterior a la apertura del procedimiento suelen ser bienes recuperados a través de algún procedimiento de impugnación. | UN | وفي كثير من الأحيان، فإنّ الموجودات غير المرهونة الوحيدة التي قد تكون متاحة لضمان التمويل اللاحق لبدء الإجراءات هي الموجودات المستردَّة من خلال إجراءات الإبطال. |
En segundo término, el tribunal examinó cuál de los motivos de anulación era relevante en el caso en cuestión. | UN | وثانياً، نظرت المحكمة في مسألة تحديد ما هي أسباب الإبطال التي لها صلة بالقضية المعروضة عليها. |
Sin embargo, el abogado no ha presentado la petición de anulación o de indemnización. | UN | ولكن المحامي لم يقدم طلب الإبطال ولا طلب التعويض. |
Ahora bien, las resoluciones de la Audiencia Provincial en las que se rechazaba el incidente de nulidad basado en tal motivo no fueron oportunamente recurridas. | UN | غير أن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال على ذلك الأساس لم يقدَّم في الوقت المناسب. |
La referencia a la revocación es interesante y no deja de llamar a una reflexión sobre el acto en sí. | UN | والإشارة إلى الإبطال ملفتة للنظر وتوحي بضرورة النظر إلى تلك الأفعال بمعناها الضيق. |
Eritrea se une a otros Estados para instar a que se deroguen o dejen sin efecto inmediatamente esas leyes o medidas, que están causando perjuicios al pueblo cubano y a los nacionales de Cuba que residen en otros países. | UN | وتضم إريتريا صوتها إلى أصوات الدول الأخرى المنادية بالإلغاء أو الإبطال الفوري لتلك القوانين أو التدابير التي تُلحق آثارا ضارة بالشعب الكوبي والمواطنين الكوبيين المقيمين في بلدان أخرى. |
89. Se abogó en favor de que el proyecto de guía se ocupe de la cuestión suscitada por el incumplimiento por el representante de la insolvencia de su deber de entablar toda acción de impugnación que sea del caso. | UN | 89- أُعرب عن التأييد لتضمين مشروع الدليل مناقشة تتناول عدم قيام ممثل الإعسار بتقديم دعاوى الإبطال. |
Más aún, el proyecto de guía deberá indicar si los acreedores tendrán derecho a recuperar de la masa las costas en que hayan incurrido al entablar la acción de impugnación en provecho de la masa y, en ese caso, indicar cuál será la prelación de ese crédito. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع الدليل، علاوة على ذلك، ما إذا كان يحق للدائنين أن يستردوا من الحوزة أية تكاليف تكبدوها بشأن دعوى الإبطال المقدمة لما فيه مصلحة الحوزة وما إذا كان ينبغي، في حال الإيجاب، أن تعطى الأولوية لتلك المطالبة. |
Se sugirió, además, que el proyecto de guía debería abordar también la cuestión del ejercicio de las acciones de impugnación en el marco de ordenamientos en los que no estuviera prevista la designación de un representante de la insolvencia o de algún otro órgano administrativo. | UN | واقتُرح، علاوة على ذلك، أن يتناول مشروع الدليل مسألة تقديم دعاوى الإبطال في النظم التي لا يوجد فيها نص على وجود ممثل للإعسار أو سلطة إدارية أخرى. |
Plazos para la apertura de procedimientos de impugnación | UN | تحديد فترات زمنية لبدء اجراءات الإبطال |
Los derechos y garantías del deudor sobre los bienes gravados, así como los bienes adquiridos por el deudor o por el representante de la insolvencia tras la apertura del procedimiento y los bienes recuperados mediante acciones de impugnación, se incluirían normalmente en la masa. | UN | وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال. |
5. Procedimiento de impugnación proyectos de recomendación 217 y 218 | UN | 5- إجراءات الإبطال - مشروعا المادتين 217 و218 |
Al estudiar la jurisprudencia basada en el antiguo artículo 304, el tribunal llegó a la conclusión de que las acciones de impugnación en virtud de una ley extranjera estaban autorizadas cuando el derecho extranjero fuera aplicable y previera tales medidas. | UN | وتبيّن للمحكمة، عند استعراضها للسوابق القضائية في إطار المادة 304 القديمة، أنَّ دعاوى الإبطال بموجب القانون الأجنبي مسموح بها عندما ينطبق القانون الأجنبي وينص على هذا النوع من تدابير الانتصاف. |
Tal vez el Grupo de Trabajo considere oportuno dejar los detalles sustantivos del derecho de anulación al criterio de los legisladores en el plano nacional. | UN | ولعلّ الفريق العامل يودّ أن ينظر في أن يترك للمشرّعين على المستوى الوطني تناول التفاصيل الفنية للحق في الإبطال. |
La seguridad jurídica del comercio resultaría notablemente menoscabada por un derecho de anulación irrestricto. | UN | ومن شأن اليقين القانوني في التجارة أن يعاني إلى حد كبير من عدم تقييد الحق في الإبطال بحدود. |
Consideramos que, por razones de seguridad jurídica, el derecho de anulación debería estar sujeto a un plazo de vigencia. | UN | ونحن نعتقد أنّ الحق في الإبطال ينبغي أن يخضع لحد زمني خدمةً لأغراض اليقين القانوني. |
El Estado parte hace valer que las decisiones de la Audiencia Provincial en las que se rechazaba el incidente de nulidad no fueron oportunamente recurridas. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال لم يقدم في الوقت المناسب. |
Al igual que otros, nos decepcionan la reciente revocación en Yakarta de las sanciones impuestas por el Tribunal Especial de Derechos Humanos de Indonesia y el fracaso del proceso del tribunal especial para administrar justicia. | UN | ومثل الآخرين، فإننا نشعر بخيبة الأمل حيال الإبطال الذي جرى مؤخرا لقرارات إدانة صدرت عن المحكمة المخصصة لحقوق الإنسان في إندونيسيا بجاكارتا وحيال فشل عملية المحكمة المخصصة في تحقيق العدالة. |
Eritrea se une a otros Estados para instar a que se deroguen o dejen sin efecto inmediatamente esas leyes o medidas, que están causando perjuicios al pueblo cubano y a los nacionales de Cuba que residen en otros países. | UN | وتضم إريتريا صوتها إلى أصوات الدول الأخرى المنادية بالإلغاء أو الإبطال الفوري لتلك القوانين أو التدابير التي تُلحق آثارا ضارة بالشعب الكوبي والمواطنين الكوبيين المقيمين في بلدان أخرى. |
Una traducción mejor sería neutralizar o Anular. | Open Subtitles | الترجمة الأصح هي الإبطال أو الإلغاء |
En el marco del programa sobre seguridad de las inyecciones de la Alianza Mundial para el Fomento de la Vacunación y la Inmunización (GAVI), el UNICEF envió más de 54 millones de jeringas no reutilizables a 18 países. | UN | وفي إطار برنامج سلامة حُقن التحصين للتحالف العالمي للقاحات والتحصين، قامت اليونيسيف بشحن ما يزيد على 54 مليون محقنة ذاتية الإبطال إلى 18 بلدا. |
El tribunal consideró que la acción para la anulación era admisible, pero infundada. | UN | واعتبرت المحكمة دعوى الإبطال مقبولة ولكنها غير قائمة على أساس سليم. |
La solicitud de anulación de lo actuado fue rechazada por el Tribunal, y la apelación en casación no fue resuelta en el plazo de 30 días establecido por la ley. | UN | ورفضت المحكمة طلب اﻹبطال ولم يتم البت في دعوى النقض خلال فترة الثلاثين يوما التي حددها القانون لذلك. |