En ambas ocasiones el Gobierno dictaminó que no había impedimentos para la expulsión. | UN | ورأت الحكومة في كلتا المناسبتين عدم وجود موانع تحول دون الإبعاد. |
En los casos de expulsión, los nacionales extranjeros pueden salir del país voluntariamente con un certificado de salida o pueden ser escoltados. | UN | ويجوز في حالات الإبعاد أن يغادروا البلد بمحض إرادتهم بعد حصولهم على شهادة مغادرة، أو يجوز أن يكونوا مصحوبين. |
La pareja apeló contra la orden de deportación ante la Dirección de Revisión de las Ordenes de deportación. | UN | وطعن الزوجان في أمر الإبعاد الصادر بحقهما أمام الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
El Sr. Toala, la Sra. Toala y Eka apelaron separadamente contra esas órdenes ante la Dirección de Revisión de las Órdenes de deportación. | UN | وطعن السيد تووالا ثم السيدة تووالا وايكا في هذه الأوامر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد بصورة منفصلة. |
Así pues, el principio de no devolución era de extrema importancia para la protección de los refugiados. | UN | ولذلك يتسم مبدأ عدم الإبعاد بأهمية كبيرة في حماية اللاجئين. |
En ambas ocasiones el Gobierno dictaminó que no había impedimentos para la expulsión. | UN | ورأت الحكومة في كلتا المناسبتين عدم وجود موانع تحول دون الإبعاد. |
Este período de detención administrativa parece ser de una duración injustificada e innecesaria para la ejecución de una orden de expulsión. | UN | ويبدو أن مدة فترة الاحتجاز الإداري هذه لم يكن لها مبرر أو ضرورة من أجل تنفيذ أمر الإبعاد. |
El ACNUR señaló su inquietud por esos casos y proporcionó orientación a los Estados sobre las salvaguardias contra la expulsión ilícita. | UN | وأعربت المفوضية عن قلقها إزاء هذه الحالات وأصدرت إرشادات للدول بشأن الضمانات التي تحمي من الإبعاد غير المشروع. |
En ambos casos la orden de expulsión puede ser objeto de un recurso ante el Tribunal Administrativo o el Tribunal Constitucional. | UN | ويمكن في الحالتين الطعن في أمر الإبعاد أمام المحكمة الإدارية أو المحكمة الدستورية. |
En cualquiera de los casos mencionados la expulsión se llevará a cabo en coordinación con las autoridades competentes. | UN | ويتم تنفيذ الإبعاد في أي من الحالات السابقة بالتنسيق مع الجهات المختصة. |
Las mismas autoridades que estudian la pertinencia de la expulsión del territorio canadiense se encargan de llevar a cabo la deportación. 4.1. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
La pareja apeló contra la orden de deportación ante la Dirección de Revisión de las Ordenes de deportación. | UN | وطعن الزوجان في أمر الإبعاد الصادر بحقهما أمام الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
El Sr. Toala, la Sra. Toala y Eka apelaron separadamente contra esas órdenes ante la Dirección de Revisión de las Órdenes de deportación. | UN | وطعن السيد تووالا ثم السيدة تووالا وايكا في هذه الأوامر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد بصورة منفصلة. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regula la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regulaba la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
El derecho a buscar asilo, el principio de no devolución y la extradición | UN | واو - الحق في طلب اللجوء ومبدأ عدم الإبعاد القسري والتسليم |
Las medidas de expulsión y de devolución no tienen por qué estar motivadas. | UN | وليس لزاما تعليل تدابير الإبعاد أو الطرد هذه. |
El concepto de exclusión debería tratarse en una oración aparte, y las versiones francesa y española deberían modificarse en consecuencia. | UN | فينبغي تناول مفهوم الإبعاد في جملة منفصلة، وتعديل النصين الفرنسي والإسباني وفقاً لذلك. |
También se adoptaron medidas para prevenir las deportaciones y supervisar las condiciones de quienes retornaban a Viet Nam. | UN | كما تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون الإبعاد ولرصد ظروف الذين عادوا إلى فييت نام. |
Por lo demás, convendría que la delegación belga presentara los limites que se fijan a las medidas de alejamiento, que no se enuncian en el informe. | UN | وأضاف أنه سيكون من المستصوب كذلك، أن يبين الوفد ما هي الحدود المعينة لتدابير الإبعاد التي لم يتناولها التقرير. |
Implica también la prohibición de traslados forzosos de población o de expulsiones en masa a otros países. | UN | وينطوي هذا الحق أيضا على حظر التنقلات السكانية القسرية أو الإبعاد الجماعي القسري إلى بلدان أخرى. |
vii) Someter a deportación, traslado o confinamiento ilegales; | UN | ' 7` الإبعاد أو النقل غير المشروعين أو الحبس غير المشروع؛ |
3. Las personas que oculten información sobre actos terroristas podrán ser condenadas a penas de cárcel o destierro de entre 5 y 10 años. | UN | 3 - يجوز إنزال عقوبة السجن أو الإبعاد لفترة تتراوح بين 5 و 10 سنوات بمن يمتنع عن تقديم معلومات بشأن أي عمل إرهابي. |
La decisión de devolución o la prohibición de retorno se adopta tras un examen del caso. | UN | ويتخذ قرار الإبعاد أو منع العودة على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
No obstante, en algunos casos de remoción o expulsión, como la remoción inmediata de un extranjero que provoca grave daño a la seguridad y el orden públicos, la apelación no tiene efecto suspensivo. | UN | غير أنه في بعض حالات الإبعاد أو الطرد، مثل الإبعاد الفوري لأجنبي يحدث أضراراً خطيرة للأمن العام والنظام العام، لا يكون للطعن أثر إيقافي. |
La legislación y las políticas rumanas prevén salvaguardias contra las expulsiones por la fuerza. | UN | وتوفر التشريعات والسياسات المعمول بها في رومانيا ضمانات تحمي من عمليات الإبعاد القسري. |
Igualmente debería autorizar sistemáticamente un examen médico antes de proceder a este tipo de extrañamiento y en caso de que fracase una tentativa de extrañamiento. | UN | وينبغي كذلك أن تسمح بشكل منتظم بإجراء فحص طبي قبل تنفيذ عملية إبعاد من هذا النوع وعندما تبوء محاولة الإبعاد بالفشل. |
El procedimiento fijado para tramitar la extradición garantiza que sea así. | UN | والإجراء المتبع في حالات الإبعاد يكفل ذلك. |