ويكيبيديا

    "الإبقاء عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mantenerse
        
    • mantener
        
    • mantenerla
        
    • mantenimiento
        
    • mantenerlas
        
    • mantenerlo
        
    • mantenerlos
        
    • conservarse
        
    • se mantengan
        
    • que se mantenga
        
    • que se mantuviera
        
    • mantenido
        
    • retener
        
    • retenerse
        
    • su retención
        
    No obstante, en su opinión, deberían mantenerse los otros puntos mencionados en el párrafo 35. UN غير أنه رأى أن النقاط الأخرى الواردة في الفقرة 35 ينبغي الإبقاء عليها.
    Eso era lo que constituía la ficción tradicional y que debía mantenerse sistemáticamente en el proyecto de artículos. UN وهنا تكمن الحيلة القانونية التقليدية وينبغي الإبقاء عليها باستمرار في مشاريع المواد.
    Por ejemplo, por deferencia a la opinión de la mayoría, había suprimido algunos términos de la definición que él consideraba que merecía la pena mantener. UN فتلبية للرأي الغالب مثلا قام بحذف بعض العبارات من التعريف رغم اعتقاده أنها تستحق الإبقاء عليها.
    Aunque el Gobierno de Barbados no ha llevado a cabo ninguna ejecución en cerca de un cuarto de siglo, en su derecho escrito existe la pena de muerte, y su país tiene el derecho de mantenerla o abolirla. UN وعلى الرغم من أن حكومة بربادوس لم تنفّذ حكم إعدام واحد خلال ما يقرب من ربع القرن، فإن عقوبة الإعدام ما زالت موجودة في قانونها التشريعي، ولها الحق في الإبقاء عليها أو إلغائها.
    La Base Logística de las Naciones Unidas sería responsable del mantenimiento. UN وتكون قاعدة اللوجستيات مسؤولة عن الإبقاء عليها.
    Algunas de las prácticas desfavorables para la mujer benefician a los hombres, que por tanto tienen interés en mantenerlas. UN وإن بعض الممارسات غير المؤاتية للمرأة يستفيد منها الرجل، ولذا فإن له مصلحة في الإبقاء عليها.
    El párrafo puede mejorarse con una nueva redacción, pero hay que mantenerlo. UN ويمكن تحسين الفقرة بشيء من إعادة الصياغة، ولكن يجب الإبقاء عليها.
    El párrafo era importante y debía mantenerse en el texto. UN وعلى هذا النحو فإن الفقرة ذات أهمية وينبغي الإبقاء عليها.
    Otros opinaron que el párrafo era esencial y debía mantenerse. UN ورأى آخرون أن الفقرة ضرورية وأنه ينبغي الإبقاء عليها.
    El número de órganos subsidiarios permanentes debe mantenerse al mínimo y la continuación de estos órganos debe basarse en criterios rigurosos. UN ومن المقرر إبقاء الهيئات الفرعية عند حدودها الدنيا، وأن يستند الإبقاء عليها إلى معايير صارمة.
    Las disposiciones de la licencia de paternidad no debían extenderse a la licencia de adopción, la cual debía mantenerse a los niveles vigentes en las organizaciones en que ya existiera. UN وأضيف أن الأحكام المتعلقة بإجازة الأبوة لا ينبغي تطبيقها على إجازة التبني التي ينبغي الإبقاء عليها عند مستوياتها الحالية في المنظمات التي تمنح فيها هذه الإجازة.
    Como también cumple funciones de secretaría de la Sexta Comisión, la División constituye un vínculo valiosísimo e insustituible entre los dos órganos y presta servicios de calidad que deben mantenerse. UN وحيث أن الشعب تمل أيضا بوصفها أمانة للجنة السادسة، فإنها تشكل صلة قيّمة وضرورية بين الهيئتين، كما أنها توفر خدمات رفيعة النوعية ينبغي الإبقاء عليها.
    La vinculación del párrafo 4 con la Convención de 2005 resulta útil y, por lo tanto, éste debería mantenerse. UN أما الفقرة 4، فإنها ترتبط بصورة مفيدة باتفاقية عام 2005 ومن ثم ينبغي الإبقاء عليها.
    El único tratado multilateral que la Administración Bush trata realmente de mantener es el Tratado sobre la no proliferación. UN والمعاهدة المتعددة الأطراف الوحيدة التي تحرص إدارة الرئيس بوش بالفعل على الإبقاء عليها هي معاهدة عدم الانتشار.
    Un vistazo rápido al proceso de examen revela que el costo de mantener el proceso es muy superior a los beneficios. UN ويتضح من إلقاء نظرة خاطفة على الامتحانات أن تكاليف الإبقاء عليها تفوق كثيرا ما تحققه من فوائد.
    Se ha debatido también si habría que mantener o no la referencia a las actuaciones arbitrales que tienen lugar en otro país que el del foro judicial. UN وهناك أيضاً بعض الجدل حول ما إذا كان ينبغي الإبقاء على إجراءات التحكيم التي مكانها بلد بخلاف بلد المحكمة أو عدم الإبقاء عليها.
    Algunos insistieron en la posibilidad de que se limitase o suprimiese la exención y otros, en la necesidad de mantenerla. UN وأبرز البعض إمكانية خفض الإعفاءات أو إنهائها في حين أبرز آخرون الحاجة إلى الإبقاء عليها.
    El Ministerio sufrió la inestabilidad política que afectó al país, y su mantenimiento ha sido el fruto de la movilización de las organizaciones de la mujer. UN وقد عانت الوزارة من عدم الاستقرار السياسي الذي ذهبت البلاد ضحيته، وجاء الإبقاء عليها كثمرة لتعبئة المنظمات النسائية.
    Previendo que tendría un efecto negativo considerable en el personal que prestaba servicios en el país de no haber medidas especiales, la Comisión decidió mantenerlas. UN ومع توقع تأثير سلبي قوي على الموظفين العاملين في ذلك البلد، في غياب التدابير الخاصة، قررت اللجنة الإبقاء عليها.
    La delegación de los Estados Unidos considera el texto una desviación de la esencia fundamental del párrafo y, en caso de mantenerlo, se debería ampliar para hacer una declaración más completa. UN وذكر أن وفده يرى أن اللغة تعتبر خروجاً عن النقطة الأساسية التي تركّز عليها الفقرة، ولكن إذا أريد الإبقاء عليها ينبغي توسيع نطاقها لتصبح أكثر اكتمالاً.
    Tengo que preparar un informe para la fundación sobre el valor de los proyectos de investigación porque no podremos mantenerlos todos, no lo creo. Open Subtitles علي إعداد تقرير للمؤسسة عن قيمة أبحاث الجميع، لأننا لن نتمكن من الإبقاء عليها كلها، لا أظن.
    Párrafo 4: Guatemala considera que debe conservarse como se consigna en el texto de proyecto de protocolo facultativo. UN الفقرة ٤: ترى غواتيمالا أنه ينبغي اﻹبقاء عليها بصيغتها الواردة في نص مشروع البروتوكول الاختياري.
    Si bien se prevé que las corrientes hacia los países en desarrollo se mantengan en niveles comparativamente elevados en el futuro próximo, no existen garantías de que se sostengan. UN 3 - وبينما يُتوقع بقاء التدفقات الخاصة إلى البلدان النامية على مستويات مرتفعة نسبياً في المستقبل القريب، فإنه لا يوجد ضمان بأن يتم الإبقاء عليها.
    Habida cuenta de que ese mecanismo automático alivia la carga de muchos países en desarrollo, Bangladesh desea que se mantenga en esa forma. UN ونظرا إلى أن هذه الصيغة تخفف العبء عن العديد من البلدان النامية فإن بنغلاديش تتمنى اﻹبقاء عليها بهــذا الشكل.
    Algunas delegaciones eran partidarias de suprimirlo y otras proponían que se mantuviera. UN وأيدت بعض الوفود حذف تلك الفقرة، بينما اقترحت وفود أخرى اﻹبقاء عليها.
    El motivo por el que mi delegación votará en contra es que algunos de los elementos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que han impedido a Turquía adherirse a la Convención, se han mantenido una vez más en el proyecto de resolución de este año. UN وسبب تصويت وفدي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وهي العناصر التي حالت دون موافقة تركيا على الاتفاقية، قد تم الإبقاء عليها مرة أخرى في مشروع القرار لهذا العام.
    Los Estados están en libertad de abolir o retener esa pena, o declarar una moratoria de su uso, con arreglo a sus tradiciones jurídicas y culturales específicas. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    217. Se expresaron diversos pareceres acerca de si debía retenerse en este texto el verbo " adquirir " . UN 217- وأعرب عن آراء متباينة بشأن الإبقاء على كلمة " اكتسب " أو عدم الإبقاء عليها في الأحكام.
    Austria, los Estados Unidos, los Países Bajos y la República de Corea eran partidarios de su retención. UN وأيّدت جمهورية كوريا، والنمسا، وهولندا، والولايات المتحدة الأمريكية الإبقاء عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد