ويكيبيديا

    "الإجحاف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • desigualdades
        
    • desigualdad
        
    • injusticia
        
    • injusticias
        
    • prejuicios
        
    • injusto
        
    • desventaja
        
    • injusta
        
    • inequidad
        
    • falta de equidad
        
    • prejuicio
        
    • desventajas
        
    • desigual
        
    • inequidades
        
    • perjuicio
        
    La ley tiene por objeto modificar las condiciones básicas discriminatorias y prevenir, reducir o eliminar las desigualdades que afectan a las personas con discapacidad. UN ويرمي القانون إلى تعديل الظروف الإطارية المفضية إلى التمييز أو منع الإجحاف بحق المعوقين أو التخفيف منه أو القضاء عليه.
    La globalización genera oportunidades, pero también puede acentuar las desigualdades que desde siempre han existido en el sistema internacional. UN إن العولمة تزيد الفرص، إلا أنها يمكن أن تزيد كذلك من الإجحاف الذي يميز النظام الدولي دائما.
    Aunque es consciente de que las mujeres suelen ser más víctimas de desigualdad, los hombres también son víctimas en algunas sociedades. UN ومع علمه بأن النساء ضحايا الإجحاف في حالات أكثر من الرجال، قال إن الرجال هم أيضاً ضحايا في
    Es bien conocido que el Presidente Mwanawasa no toleraba ningún tipo de injusticia. UN ومن شِيَم الرئيس مواناواسا أنه لم يطق الإجحاف بأي شكل كان.
    Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.
    Gracias a sus carroças, pueden luchar contra los prejuicios, aumentar sus ingresos y su interacción con la sociedad. TED لأنه، وبعرباتهم المزينة، قادرون على النضال في وجه الإجحاف بزيادة دخلهم المادي وبتفاعلهم في المجتمع.
    A menos que se corrijan estas desigualdades y estos desequilibrios, seguiremos creando situaciones de intranquilidad y amenazando con intervenciones mientras no se abordan las causas. UN وما لم تصحح أوجه الإجحاف والخلل هذه فإن حالات عدم الاستقرار والتهديد بالتدخل ستستمر دون معالجة أسبابها الحقيقية.
    La pobreza, el atraso, las acentuadas desigualdades son factores que determinan nuevas divisiones que amenazan con derivar en violencia. UN فالفقر والتخلف وأوجه الإجحاف المتزايدة تسهم في الانقسامات الجديدة، التي تهدد بأن تفضي إلى العنف.
    Las mujeres de edad son especialmente vulnerables a sufrir discapacidades en la vejez, a causa, entre otros motivos, de las desigualdades entre los géneros durante la vida. UN والنساء المسنات معرضات بشكل خاص للإعاقة عند الشيخوخة بسبب جملة من الأسباب منها أوجه الإجحاف بين الجنسين على مدى الحياة.
    Hay que eliminar las desigualdades que existen en el sistema de comercio internacional. UN يجب التخلص من جميع جوانب الإجحاف في نظام التجارة الدولي.
    Aun los esfuerzos más decididos por lograr la seguridad mundial tienen escasas posibilidades de prevalecer de forma duradera en situaciones de desigualdad. UN وحتى أكثر الجهود حزما لتحقيق الأمن العالمي ليست لها فرصة تذكر لتحقيق نجاح دائم في ظل أحوال يشوبها الإجحاف.
    Los problemas de desigualdad e inestabilidad aumentarán si no se trata de resolverlos desde la perspectiva de las instituciones. UN وما لم يتم التصـدي لمشاكـل الإجحاف والتقلب من منظور مؤسساتي فإن هذه المشاكل ستزداد سوءاً.
    En este proceso de creciente desigualdad también debemos tener en cuenta la deuda externa. UN وفي عملية الإجحاف المتزايد هذه، علينا أيضا أن نأخذ في الحسبان الدين الخارجي.
    Por último, el Brasil reiteró su firme voluntad de eliminar la injusticia de la discriminación. UN وفي الختام، أكدت البرازيل من جديد التزامها الراسخ بإزالة الإجحاف المتمثل في التمييز.
    El estado actual de las relaciones internacionales, caracterizado por la injusticia y el desequilibrio, inevitablemente empeorará a causa del desenfrenado proceso de mundialización. UN فحالة الإجحاف وانعدام التوازن اللذين يميزان العلاقات الدولية مرشحة للتدهور أكثر فأكثر بفعل مسار العولمة الجارف.
    La cooperación internacional para el desarrollo debe sustituir a la injusticia y la guerra. UN ويجب أن يحل التعاون الدولي من أجل التنمية محل الإجحاف والحرب.
    :: La organización condenará todas las injusticias que se cometan al acusar sin fundamentos a grupos religiosos UN :: وستشجب المنظمة جميع أشكال الإجحاف المتمثلة في تجريم الجماعات الدينية بتوجيه تهم لها لا أساس لها من الصحة.
    Creemos que la exposición temprana de los jóvenes al liderazgo y a cargos de responsabilidad ayudaría a acelerar el proceso de lograr la meta de un mundo sin prejuicios. UN ونعتقد أن اكتشاف الشباب في وقت مبكر لمواقع القيادة والمسؤولية سيساعد على تسريع عملية تحقيق هدف تحرر العالم من الإجحاف.
    Sin embargo, el Gobierno considera que es injusto cuando una cierta opinión afirma que no hace nada para mejorar la situación en diversas esferas. UN غير أن، الحكومة ترى أنه من الإجحاف أن يشير رأي معين إلى أن الحكومة لا تفعل شيئا لتحسين الحالة في مجالات مختلفة.
    Me esforzaré especialmente por lograr que ninguna delegación se vea en situación de desventaja a causa de la localidad o la intensidad de cualquier otra labor que algunos de nosotros podamos realizar durante ese período. UN وسأبذل جهوداً خاصة للتأكد من عدم الإجحاف بأي وفد لا بسبب الموقع ولا بسبب كثافة العمل الذي قد نؤديه في تلك الفترة.
    La alegación de la Fiscal de que el Gobierno de Rwanda ha retirado su cooperación al Tribunal no sólo no está justificada sino que es también injusta respecto de Rwanda. UN إن زعم المدعية العامة بأن حكومة رواندا عزفت عن التعاون مع المحكمة لا تعوزه المبررات فحسب بل هو يتسم بنفس القدر من الإجحاف في حقها.
    No es justo abordar esta situación inequitativa, agregando aún mayor inequidad e incrementando la desigualdad. UN ومن الظلم أن نعالج تلك الحالة المجحفة بإضافة مزيد من الإجحاف ومزيد من التفاوت.
    En algunos sentidos, las Naciones Unidas mismas contribuyen a la impresión de falta de equidad. UN وفي بعض الجوانب تسهم الأمم المتحدة ذاتها في خلق تصور الإجحاف.
    Y quizás, nunca enfrentaron la violencia, el prejuicio, o la discriminación. TED وربما لم تتعرض إطلاقاَ للعنف أو الإجحاف أو التمييز.
    Observó que las mujeres seguían enfrentando desventajas y situaciones de desigualdad en la vida pública y privada. UN ولاحظت أن النساء ما زلن يواجهن الإجحاف وحالات عدم التكافؤ في الحياة العامة والخاصة.
    El reparto desigual de sus beneficios no debe condenar a más seres humanos a la marginación. UN فالتوزيع الشديد الإجحاف لفوائدها ينبغي ألا يؤدي إلى تهميش المزيد من البشر.
    Esta situación ha generado una deuda moral y ambiental que debe ser debidamente reparada para resolver las inequidades planteadas por los efectos adversos del cambio climático. UN وخلقت هذه الحالة دَيناً بيئياً وأخلاقياً لا بد أن يُسَدَد على النحو الواجب للقضاء على الإجحاف الناجم عن الآثار الضارة لتغير المناخ.
    Por lo tanto, las políticas y los programas de vivienda urbana y rural se aplican a todos los sectores de la sociedad, sin perjuicio alguno de los intereses de las minorías. UN ومن هذا المنطلق تُعدّ سياسات وبرامج الإسكان الحضرية والريفية وتُنفذ في جميع قطاعات المجتمع دون الإجحاف بحق الأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد