La ley tiene por objeto modificar las condiciones básicas discriminatorias y prevenir, reducir o eliminar las desigualdades que afectan a las personas con discapacidad. | UN | ويرمي القانون إلى تعديل الظروف الإطارية المفضية إلى التمييز أو منع الإجحاف بحق المعوقين أو التخفيف منه أو القضاء عليه. |
La globalización genera oportunidades, pero también puede acentuar las desigualdades que desde siempre han existido en el sistema internacional. | UN | إن العولمة تزيد الفرص، إلا أنها يمكن أن تزيد كذلك من الإجحاف الذي يميز النظام الدولي دائما. |
Aunque es consciente de que las mujeres suelen ser más víctimas de desigualdad, los hombres también son víctimas en algunas sociedades. | UN | ومع علمه بأن النساء ضحايا الإجحاف في حالات أكثر من الرجال، قال إن الرجال هم أيضاً ضحايا في |
Es bien conocido que el Presidente Mwanawasa no toleraba ningún tipo de injusticia. | UN | ومن شِيَم الرئيس مواناواسا أنه لم يطق الإجحاف بأي شكل كان. |
Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. | UN | لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء. |
Gracias a sus carroças, pueden luchar contra los prejuicios, aumentar sus ingresos y su interacción con la sociedad. | TED | لأنه، وبعرباتهم المزينة، قادرون على النضال في وجه الإجحاف بزيادة دخلهم المادي وبتفاعلهم في المجتمع. |
A menos que se corrijan estas desigualdades y estos desequilibrios, seguiremos creando situaciones de intranquilidad y amenazando con intervenciones mientras no se abordan las causas. | UN | وما لم تصحح أوجه الإجحاف والخلل هذه فإن حالات عدم الاستقرار والتهديد بالتدخل ستستمر دون معالجة أسبابها الحقيقية. |
La pobreza, el atraso, las acentuadas desigualdades son factores que determinan nuevas divisiones que amenazan con derivar en violencia. | UN | فالفقر والتخلف وأوجه الإجحاف المتزايدة تسهم في الانقسامات الجديدة، التي تهدد بأن تفضي إلى العنف. |
Las mujeres de edad son especialmente vulnerables a sufrir discapacidades en la vejez, a causa, entre otros motivos, de las desigualdades entre los géneros durante la vida. | UN | والنساء المسنات معرضات بشكل خاص للإعاقة عند الشيخوخة بسبب جملة من الأسباب منها أوجه الإجحاف بين الجنسين على مدى الحياة. |
Hay que eliminar las desigualdades que existen en el sistema de comercio internacional. | UN | يجب التخلص من جميع جوانب الإجحاف في نظام التجارة الدولي. |
Aun los esfuerzos más decididos por lograr la seguridad mundial tienen escasas posibilidades de prevalecer de forma duradera en situaciones de desigualdad. | UN | وحتى أكثر الجهود حزما لتحقيق الأمن العالمي ليست لها فرصة تذكر لتحقيق نجاح دائم في ظل أحوال يشوبها الإجحاف. |
Los problemas de desigualdad e inestabilidad aumentarán si no se trata de resolverlos desde la perspectiva de las instituciones. | UN | وما لم يتم التصـدي لمشاكـل الإجحاف والتقلب من منظور مؤسساتي فإن هذه المشاكل ستزداد سوءاً. |
En este proceso de creciente desigualdad también debemos tener en cuenta la deuda externa. | UN | وفي عملية الإجحاف المتزايد هذه، علينا أيضا أن نأخذ في الحسبان الدين الخارجي. |
Por último, el Brasil reiteró su firme voluntad de eliminar la injusticia de la discriminación. | UN | وفي الختام، أكدت البرازيل من جديد التزامها الراسخ بإزالة الإجحاف المتمثل في التمييز. |
El estado actual de las relaciones internacionales, caracterizado por la injusticia y el desequilibrio, inevitablemente empeorará a causa del desenfrenado proceso de mundialización. | UN | فحالة الإجحاف وانعدام التوازن اللذين يميزان العلاقات الدولية مرشحة للتدهور أكثر فأكثر بفعل مسار العولمة الجارف. |
La cooperación internacional para el desarrollo debe sustituir a la injusticia y la guerra. | UN | ويجب أن يحل التعاون الدولي من أجل التنمية محل الإجحاف والحرب. |
:: La organización condenará todas las injusticias que se cometan al acusar sin fundamentos a grupos religiosos | UN | :: وستشجب المنظمة جميع أشكال الإجحاف المتمثلة في تجريم الجماعات الدينية بتوجيه تهم لها لا أساس لها من الصحة. |
Creemos que la exposición temprana de los jóvenes al liderazgo y a cargos de responsabilidad ayudaría a acelerar el proceso de lograr la meta de un mundo sin prejuicios. | UN | ونعتقد أن اكتشاف الشباب في وقت مبكر لمواقع القيادة والمسؤولية سيساعد على تسريع عملية تحقيق هدف تحرر العالم من الإجحاف. |
Sin embargo, el Gobierno considera que es injusto cuando una cierta opinión afirma que no hace nada para mejorar la situación en diversas esferas. | UN | غير أن، الحكومة ترى أنه من الإجحاف أن يشير رأي معين إلى أن الحكومة لا تفعل شيئا لتحسين الحالة في مجالات مختلفة. |
Me esforzaré especialmente por lograr que ninguna delegación se vea en situación de desventaja a causa de la localidad o la intensidad de cualquier otra labor que algunos de nosotros podamos realizar durante ese período. | UN | وسأبذل جهوداً خاصة للتأكد من عدم الإجحاف بأي وفد لا بسبب الموقع ولا بسبب كثافة العمل الذي قد نؤديه في تلك الفترة. |
La alegación de la Fiscal de que el Gobierno de Rwanda ha retirado su cooperación al Tribunal no sólo no está justificada sino que es también injusta respecto de Rwanda. | UN | إن زعم المدعية العامة بأن حكومة رواندا عزفت عن التعاون مع المحكمة لا تعوزه المبررات فحسب بل هو يتسم بنفس القدر من الإجحاف في حقها. |
No es justo abordar esta situación inequitativa, agregando aún mayor inequidad e incrementando la desigualdad. | UN | ومن الظلم أن نعالج تلك الحالة المجحفة بإضافة مزيد من الإجحاف ومزيد من التفاوت. |
En algunos sentidos, las Naciones Unidas mismas contribuyen a la impresión de falta de equidad. | UN | وفي بعض الجوانب تسهم الأمم المتحدة ذاتها في خلق تصور الإجحاف. |
Y quizás, nunca enfrentaron la violencia, el prejuicio, o la discriminación. | TED | وربما لم تتعرض إطلاقاَ للعنف أو الإجحاف أو التمييز. |
Observó que las mujeres seguían enfrentando desventajas y situaciones de desigualdad en la vida pública y privada. | UN | ولاحظت أن النساء ما زلن يواجهن الإجحاف وحالات عدم التكافؤ في الحياة العامة والخاصة. |
El reparto desigual de sus beneficios no debe condenar a más seres humanos a la marginación. | UN | فالتوزيع الشديد الإجحاف لفوائدها ينبغي ألا يؤدي إلى تهميش المزيد من البشر. |
Esta situación ha generado una deuda moral y ambiental que debe ser debidamente reparada para resolver las inequidades planteadas por los efectos adversos del cambio climático. | UN | وخلقت هذه الحالة دَيناً بيئياً وأخلاقياً لا بد أن يُسَدَد على النحو الواجب للقضاء على الإجحاف الناجم عن الآثار الضارة لتغير المناخ. |
Por lo tanto, las políticas y los programas de vivienda urbana y rural se aplican a todos los sectores de la sociedad, sin perjuicio alguno de los intereses de las minorías. | UN | ومن هذا المنطلق تُعدّ سياسات وبرامج الإسكان الحضرية والريفية وتُنفذ في جميع قطاعات المجتمع دون الإجحاف بحق الأقليات. |