Los Estados darán la debida publicidad a los procedimientos establecidos de conformidad con el presente párrafo. | UN | وتعلن الدول على النحو الواجب عن الإجراءات الموضوعة عملا بهذه الفقرة. |
En el 57% de los casos entre los procedimientos establecidos figuraba la vinculación con las industrias química y farmacéutica. | UN | وفي 57 في المائة من الحالات، تشمل الإجراءات الموضوعة أيضا إقامة صلات مع أوساط الصناعات الكيميائية والصيدلانية. |
En la Ley de comercio y la Ley de sociedades mercantiles se reconoce que este derecho podrá ejercerse de conformidad con los procedimientos establecidos en ellas. | UN | وقد نظم القانون التجاري وقانون الشركات هذا الحق وفق الإجراءات الموضوعة في هذه القوانين. |
La Comisión Consultiva coincide con la Junta de Auditores en que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno debería examinar e incorporar los procedimientos elaborados en la próxima revisión del manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | واللجنة الاستشارية متفقة مع مجلس مراجعي الحسابات على أنه ينبغي على إدارة الدعم الميداني استعراض الإجراءات الموضوعة وإدماجها في التنقيح التالي لدليل المعدات المملوكة للوحدات. |
3. Respalda las medidas prioritarias determinadas por la secretaría para acelerar los progresos con miras a lograr las metas de la Cumbre para el año 2000, así como el proceso establecido para medir dichos progresos; | UN | ٣ - يؤيد اﻹجراءات ذات اﻷولوية التي حددتها أمانة اليونيسيف من أجل التعجيل بالتقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة بحلول عام ٢٠٠٠، فضلا عن اﻹجراءات الموضوعة لقياس التقدم المحرز؛ |
Los Estados darán la debida publicidad a los procedimientos establecidos de conformidad con el presente párrafo. | UN | وتعلن الدول على النحو الواجب عن اﻹجراءات الموضوعة عملا بهذه الفقرة. |
los procedimientos previstos para garantizar el derecho de los niños desaparecidos a recuperar su verdadera identidad; | UN | الإجراءات الموضوعة لضمان حق الأطفال المختفين في استعادة هويتهم الحقيقية؛ |
los procedimientos establecidos para el CPA son más coherentes. | UN | أما الإجراءات الموضوعة للجنة المشتركة فهي أكثر اتساقاً. |
Se examinaron los procedimientos establecidos para vigilar los viajes. | UN | 19 - تم استعراض الإجراءات الموضوعة لكفالة مراقبة السفر. |
Ello no se realiza siempre por conducto de instrumentos o medios concretos, sino mediante la utilización normal del intercambio de información y los procedimientos establecidos para la lucha contra el fraude fiscal. | UN | غير أن هذه المشاركة لا تتم بواسطة أدوات أو وسائل معيّنة، وإنما بالتبادل العادي للمعلومات وباتّباع الإجراءات الموضوعة لمحاربة التهرب الضريبي. |
Que los procedimientos establecidos para la operación del procedimiento de CFP provisional se adopten para el funcionamiento del CFP del Convenio, en el entendimiento de que continuarán evolucionando a medida que se adquiera experiencia respecto de su aplicación. | UN | اعتماد الإجراءات الموضوعة لتشغيل الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لتشغيل اتفاقية إجراء الموافقة المسبقة عن علم، على أساس الفهم بأنها سوف تستمر في التطور مع اكتساب الخبرات في تنفيذها. |
No obstante, los procedimientos establecidos para procesar los gastos de construcción y en particular los sueldos de los trabajadores, distaban mucho de ser satisfactorios, ya que se basaban en gran medida en la buena fe y podían poner en peligro los intereses financieros del UNICEF. | UN | غير أن الإجراءات الموضوعة لتجهيز نفقات البناء، ولا سيما النفقات الخاصة بأجور العاملين، كانت أبعد ما تكون عن كونها مرضية. فهي كانت تقوم أساسا على الثقة، وقد تعرّض المصلحة المالية لليونيسيف للخطر. |
La OSSI cree también que los procedimientos establecidos de reembolso de los gastos de preparación del equipo de propiedad de los contingentes y de transporte interior incumplen el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de la Organización. | UN | 18 - ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن الإجراءات الموضوعة لتسديد تكاليف إعداد المعدات المملوكة للوحدات والنقل البري لا تتقيد بالنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
c) Quienes presenten o hayan presentado comunicaciones con arreglo a los procedimientos establecidos en los instrumentos de derechos humanos; | UN | (ج) من يقدم أو قدّم بلاغات بموجب الإجراءات الموضوعة بموجب صكوك حقوق الإنسان؛ |
c) Quienes presenten o hayan presentado comunicaciones con arreglo a los procedimientos establecidos en los instrumentos de derechos humanos; | UN | (ج) من يقدم أو قدّم بلاغات بموجب الإجراءات الموضوعة بموجب صكوك حقوق الإنسان؛ |
c) Quienes presenten o hayan presentado comunicaciones con arreglo a los procedimientos establecidos en los instrumentos de derechos humanos; | UN | (ج) من يقدم أو قدّم بلاغات بموجب الإجراءات الموضوعة بموجب صكوك حقوق الإنسان؛ |
El Estado Parte también debería comunicar el nivel del salario mínimo y el procedimiento para fijarlo, así como los procedimientos establecidos para prestar asistencia a los ciudadanos y los trabajadores migrantes desempleados en la búsqueda de un empleo y darles mayores oportunidades de empleo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم، أيضاً، معلومات عن مستوى الحد الأدنى للأجور وكيفية تحديده، وعن الإجراءات الموضوعة لمساعدة الأشخاص العاطلين عن العمل على الحصول على عمل وأن توفر عدداً أكبر من فرص العمل للمواطنين وللعمال المهاجرين. |
El Estado Parte también debería comunicar el nivel del salario mínimo y el procedimiento para fijarlo, así como los procedimientos establecidos para prestar asistencia a los ciudadanos y los trabajadores migrantes desempleados en la búsqueda de un empleo y darles mayores oportunidades de empleo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر، أيضاً، معلومات عن مستوى الحد الأدنى للأجور وكيفية تحديده، وعن الإجراءات الموضوعة لمساعدة الأشخاص العاطلين عن العمل على الحصول على عمل وأن توفر عدداً أكبر من فرص العمل للمواطنين وللعمال المهاجرين. |
Recurrir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas con arreglo al artículo VI, convocar una reunión oficial consultiva con arreglo a los procedimientos elaborados para la aplicación del artículo V y llevar a cabo investigaciones internacionales con autorización del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | إن اللجوء إلى مجلس الأمن للأمم المتحدة بموجب المادة السادسة، وعقد اجتماع استشاري رسمي بمقتضى الإجراءات الموضوعة لتنفيذ المادة الخامسة، وإجراء تحقيقات دولية يأذن بها الأمين العام للأمم المتحدة ... |
Recurrir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas con arreglo al artículo VI, convocar una reunión oficial consultiva con arreglo a los procedimientos elaborados para la aplicación del artículo V y llevar a cabo investigaciones internacionales con autorización del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | إن اللجوء إلى مجلس الأمن للأمم المتحدة بموجب المادة السادسة، وعقد اجتماع استشاري رسمي بمقتضى الإجراءات الموضوعة لتنفيذ المادة الخامسة، وإجراء تحقيقات دولية يأذن بها الأمين العام للأمم المتحدة ... |
3. Respalda las medidas prioritarias determinadas por la secretaría para acelerar los progresos con miras a lograr las metas de la Cumbre para el año 2000, así como el proceso establecido para medir dichos progresos; | UN | ٣ - يؤيد اﻹجراءات ذات اﻷولوية التي حددتها أمانة اليونيسيف من أجل التعجيل بالتقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة بحلول عام ٢٠٠٠، فضلا عن اﻹجراءات الموضوعة لقياس التقدم المحرز؛ |
Los Estados darán la debida publicidad a los procedimientos establecidos de conformidad con este párrafo. | UN | وتعلن الدول على النحو الواجب عن اﻹجراءات الموضوعة عملا بهذه الفقرة. |
los procedimientos previstos para garantizar a las familias el derecho a buscar a los niños víctimas de desapariciones forzadas y para revisar y, si es necesario, anular toda adopción que tenga su origen en un acto de desaparición forzada; | UN | الإجراءات الموضوعة لكفالة حق الأسَر في البحث عن الأطفال ضحايا الاختفاء القسري؛ والإجراءات الموضوعة لإعادة النظر في حالات تبني الأطفال المترتبة على فعل من أفعال الاختفاء القسري وإلغاء تبنيهم؛ |
Si existe un procedimiento para que las víctimas obtengan una indemnización y una reparación, y si ese procedimiento está codificado o se ha formalizado de alguna manera; | UN | الإجراءات الموضوعة لحصول الضحايا على تعويض وجبر للضرر، وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أم ذات طابع رسمي من أي نوع؛ |