Además, este recurso no habría permitido suspender la ejecución de la medida o decisión impugnada. | UN | كما أن هذه الوسيلة لم تكن لتسمح بوقف الإجراء أو القرار المطعون فيهما. |
El interesado puede pedir al juez la suspensión de la medida o interponer una demanda de amparo. | UN | ويمكن للمعني بالأمر أن يطلب وقف تنفيذ الإجراء أو أن يرفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Qué procedimiento o recurso es más eficaz para lograr el objetivo de la protección efectiva dependerá, inevitablemente, de las circunstancias de cada caso. | UN | أما الإجراء أو سبيل الانتصاف الذي يرجَّح أن يحقق هدف الحماية الفعلية فيتوقف بطبيعة الحال على ظروف كل قضية. |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 4 - يشكل الإخطار المرسل إلى الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل الأغراض بموجب هذا النظام، ويكون الأمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ الإجراء أو الإخطار في أي إجراءات قانونية لأي محكمة مختصة. |
El Estado parte afirma que una garantía jurídicamente vinculante es la que da el gobierno o el poder judicial que de ordinario tienen la responsabilidad de ejecutar el acto o cumplir la garantía. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إنه يتعين تقديم الضمان الملزم قانونا من الجهاز التابع للحكومة أو السلطة القضائية التي تتحمل عادة مسؤولية تنفيذ الإجراء أو إنفاذ الضمان. |
Ese sistema, a juicio del Gobierno, permite dar mayor efectividad a la aplicación coercitiva de los derechos, y el número de denuncias presentadas hasta la fecha indica que no va a dar lugar a abusos de ese procedimiento ni va a acarrear un gran volumen de trabajo. | UN | ويسمح هذا النظام، في رأي الحكومة، بتحسين إنفاذ الحقوق بفعالية، ويدل عدد الشكاوى المقدمة حتى الآن على عدم إساءة استخدام هذا الإجراء أو على أنه لم يترتب عليه عبء عمل ثقيل. |
Señor, ¿cree que no deberíamos arriesgarnos con la acción o no confía en mí para que la dirija? | Open Subtitles | سيدي، هل تعتقد أننا يجب ألا نخاطر بهذا الإجراء أو لا تثق بي لقيادة ذلك؟ |
Las comunicaciones a los gobiernos tienen por finalidad señalar a su atención los incidentes, situaciones y condiciones que exigen que el Estado adopte medidas o imponga restricciones para proteger a los defensores de los derechos humanos. | UN | والهدف من الاتصال بالحكومات هو توجيه اهتمامها إلى الحوادث والحالات والظروف التي تتطلب من الدولة اتخاذ الإجراء أو التعقل لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
El interesado puede pedir al juez la suspensión de la medida o interponer una demanda de amparo. | UN | ويمكن للمعني بالأمر أن يطلب وقف تنفيذ الإجراء أو أن يرفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
iii) El derecho de la persona a que se revise la decisión mediante un mecanismo eficaz, imparcial e independiente, que proporcione reparación, como el levantamiento de la medida o el pago de una indemnización. | UN | ' 3` الحق في مراجعة القضية من جانب آلية فعالة ومحايدة ومستقلة قادرة على توفير سبيل للانتصاف، مثل إلغاء الإجراء أو التعويض. |
Los niños se encuentran atrapados en expulsiones colectivas y es posible que sean devueltos a su propio país o a países de tránsito sin que se haya hecho una determinación caso por caso de la legalidad de esta medida o de las necesidades de protección del niño. | UN | ويقع الأطفال ضحية لعمليات الطرد الجماعية، ويمكن أن يُعادوا إلى بلدانهم الأصلية أو بلدان العبور عند غياب تحديد فردي لمشروعية هذا الإجراء أو لاحتياجات الأطفال إلى الحماية. |
Si el estado de salud física o mental del recluso se degrada, el médico debe informar de ello sin dilación al director del establecimiento para que levante la medida o reduzca su duración. | UN | وفي حال تدهورت صحة المحتجز البدنية أو النفسية، على الطبيب أن يبلّغ مدير السجن بصورة عاجلة بغية إلغاء الإجراء أو خفض مدته. |
Sin embargo, a pedido de los órganos de un Estado extranjero, es posible aplicar otro procedimiento o forma, siempre que ello se adecue a los principios del orden jurídico de la República de Polonia. | UN | لكن من الممكن تطبيق الإجراء أو الشكل بناء على طلب هيئات الدول الأجنبية إذا كان ذلك لا يتعارض مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا. |
20. ¿Qué papel debería desempeñar este procedimiento o mecanismo institucional en la aprobación o el examen del funcionamiento de cualquier respuesta " automática " al incumplimiento estipulada en el Protocolo o acordada por la CP/RP? | UN | 20- ماذا ينبغي أن يكون دور هذا الإجراء أو هذا الترتيب المؤسسي في إقرار أو مراجعة تطبيق أية ردود " تلقائية " على عدم الامتثال ينص عليها البروتوكول أو يوافق عليها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف؟ |
Un Estado puede establecer el procedimiento o las condiciones a que deberá ajustarse la deportación, incluso en lo que respecta a la forma de la orden de deportación. | UN | ويجوز للدولة أن تحدد الإجراء أو الشروط التي سيتم الترحيل بمقتضاها، بما في ذلك ما يتعلق بشكل أمر الترحيل(). |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 4 - يشكل الإخطار المرسل إلى الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل الأغراض بموجب هذا النظام، ويكون الأمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ الإجراء أو الإخطار في أي إجراءات قانونية لأي محكمة مختصة. |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 4 - يشكل الإخطار المرسل إلى الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل الأغراض بموجب هذا النظام، ويكون الأمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ الإجراء أو الإخطار في أي إجراءات قانونية لأي محكمة مختصة. |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 4 - يشكل الإخطار المرسل إلى الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل الأغراض بموجب هذا النظام، ويكون الأمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ الإجراء أو الإخطار في أي إجراءات قانونية لأي محكمة مختصة. |
El Estado parte afirma que una garantía jurídicamente vinculante es la que da el gobierno o el poder judicial que de ordinario tienen la responsabilidad de ejecutar el acto o cumplir la garantía. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إنه يتعين تقديم الضمان الملزم قانوناً من الجهاز التابع للحكومة أو السلطة القضائية التي تتحمل عادة مسؤولية تنفيذ الإجراء أو إنفاذ الضمان. |
En esta coyuntura decisiva es preciso afirmar enérgica e inequívocamente que el territorio y el pueblo palestinos no son propiedad de la Potencia ocupante y que cometer ese acto o incluso reiterar constantemente la amenaza de llevarlo a cabo se considerará un atentado contra la dignidad nacional de los palestinos y marcará prácticamente el fin de todo proceso de paz entre las dos partes. | UN | عند هذا المنعطف الخطير يجب التوضيح بشكل حازم وقاطع بأن الأراضي الفلسطينية والشعب الفلسطيني ليسوا ملكا للسلطة القائمة بالاحتلال وأن اتخاذ هذا الإجراء أو حتى تكرار مثل هذا التهديد سوف يعتبر اعتداء على الكرامة الوطنية الفلسطينية وسوف يعلن النهاية الفعلية لأية عملية سلمية بين الطرفين. |
Observó que el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos había realizado correctamente su trabajo y nadie había puesto en tela de juicio el procedimiento ni la recomendación. | UN | وأشار إلى أن اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية اضطلعت بعملها بصورة جيدة ولم يعترض أحد على ذلك الإجراء أو على المقرر. |
El artículo 28 dispone además que, si las Partes en una controversia no han aceptado el mismo procedimiento ni ninguno de los previstos y no han conseguido resolver su controversia dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que una de ellas haya notificado a la otra la existencia de una controversia, las someterán a conciliación, a petición de cualquiera de ellas. | UN | وتنص المادة 28 أيضاً على أنه إذا لم يقبل طرفا النزاع نفس الإجراء أو أي إجراء آخر وإذا لم يتمكنا من تسوية نزاعهما في غضون اثني عشر شهراً من قيام أحد الطرفين بإخطار الطرف الآخر بوجود نزاع بينهما، يُعرض النزاع للتوفيق بناءً على طلب من أي من طرفي النزاع. |
Para cada documento, uno o más usuarios pueden ejecutar acciones, con un límite de tiempo y en función de las cuantías de que se trate, pero en todas las etapas, desde la creación hasta la validación final de una acción o documento. | UN | ففي كل وثيقة، يحق لواحد أو أكثر من المستعملين القيام بأعمال، محددة من حيث الزمن ومن حيث المبالغ، ولكن في جميع مراحل العمليات، من بداية إنشاء الوثيقة حتى مرحلة المصادقة النهائية على الإجراء أو الوثيقة. |
Una delegación señaló que, cuando los Estados del pabellón no estuvieran dispuestos a tomar medidas o no cumplieran sus obligaciones, los Estados que realizaran la inspección podrían tomar medidas a fin de sancionar las actividades ilícitas. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يمكن للدول التي تنفذ عمليات التفتيش اتخاذ الإجراءات المتعلقة بفرض الجزاءات على الأنشطة غير القانونية، في حالة عزوف دولة العلم عن اتخاذ الإجراء أو فشلها في تنفيذ واجباتها. |
" Todas las personas pueden actuar conjuntamente como demandadas cuando se invoque contra ellas un derecho a reparación con respecto a un mismo acto o transacción o a una misma serie de actos o transacciones o en virtud de ellos. " | UN | " يجوز لجميع الأشخاص الاشتراك كمُدَّعى عليهم إزاء أي حق في الانتصاف بشأن نفس الإجراء أو المعاملة أو سلسلة الإجراءات أو المعاملات أو الناجمة عنها " |