Resulta muy difícil definir un procedimiento administrativo incorrecto; cada una de estas definiciones entraña el peligro de ser incompleta. | UN | فمن الصعب جداً تعريف ما هو الإجراء الإداري الخاطئ؛ وكل تعريف من هذا النوع ينطوي على خطر الابتسار. |
Cabe aclarar además que el procedimiento administrativo que se ha seguido con posterioridad al 11 de septiembre de 2001 es el siguiente: | UN | وعلاوة على ذلك، تنبغي الإشارة إلى أن الإجراء الإداري المتبع في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر 2001 هو على النحو التالي: |
Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que, incluso si se rechaza una demanda encaminada a recuperar los bienes inmuebles, el procedimiento administrativo proporcionaría la posibilidad de percibir una indemnización equivalente. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو رُفِضت الدعوى المقدمة لأجل استعادة ملك ما، فإن هذا الإجراء الإداري يتيح إمكانية الحصول على تعويض مكافئ. |
El recurso denunciaba la falta de audiencia, la falta de efectividad del recurso y la falta de ejecutoriedad del acto administrativo. | UN | واستند هذا الطعن إلى عدم عقد جلسة استماع وعدم التمتع بسبيل انتصاف فعال وعدم قابلية الإجراء الإداري للإنفاذ. |
Se trata de una medida administrativa que ofrece un método eficaz y eficiente de ilegalizar una organización. | UN | وهذا الإجراء الإداري وسيلة كفؤة وفعالة في حظر المنظمات. |
El Gobierno no ha adoptado las medidas administrativas y legislativas necesarias para combatir la delincuencia organizada y prevenir la corrupción en las instituciones provisionales. | UN | ولم تتخذ الحكومة الإجراء الإداري والتشريعي اللازم لمكافحة الجريمة المنظمة ومنع الفساد في المؤسسات المؤقتة. |
No se puede impugnar una nota de expediente, la cual simplemente constituye una etapa del procedimiento administrativo. | UN | ولا يمكن اتخاذ أي إجراء قانوني ضد المذكرة التي أودعت في الملف وهي مجرد خطوة في الإجراء الإداري. |
Sin embargo sólo había habido un precedente en que la Sala Constitucional decidió que no era necesario agotar el procedimiento administrativo. | UN | غير أنه لا توجد سوى سابقة واحدة حكمت المحكمة الدستورية فيها بعدم ضرورة استنفاد الإجراء الإداري. |
El procedimiento administrativo se aplica a las personas físicas y jurídicas, y tiene por objeto detectar el blanqueo de dinero u otros activos procedentes de la comisión de un delito. | UN | وينطبق ذلك الإجراء الإداري على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، ويهدف إلى الكشف عن غسل عائدات الجريمة. |
La reserva relativa a los artículos 9 y 14 del Pacto estaba motivada por la incompatibilidad entre las disposiciones del Pacto y las normas de procedimiento administrativo que entonces se encontraban en vigor en Austria. | UN | والتحفظ المتعلق بالمادتين 9 و14 من العهد مبرر بعدم انسجام أحكام الإجراء الإداري الذي كان ساري المفعول في النمسا آنذاك مع أحكام العهد. |
A menos que el reclamante indique otra cosa, el Grupo presume que por lo menos tarda seis meses el procedimiento administrativo para que una persona nacionalizada obtenga su nuevo pasaporte. | UN | وما لم يبين صاحب المطالبة غير ذلك، يفترض الفريق أنه يلزم ما لا يقل عن 6 أشهر لإنجاز الإجراء الإداري قبل أن يتسنى منح مكتسب الجنسية جواز سفره الجديد. |
El control de las exportaciones de armas se divide en dos etapas: primera, el procedimiento administrativo, cumplido por la Dirección de Asuntos Administrativos Internos del Ministerio del Interior (DUNZ), durante el cual se comprueba la autenticidad de las declaraciones contenidas en las solicitudes. | UN | وتنقسم مراقبة تصدير الأسلحة إلى مرحلتين: فهناك أولا الإجراء الإداري الذي تقوم به مديرية الشؤون الإدارية الداخلية التابعة لوزارة الداخلية ويتم خلاله التحقق من صحة البيانات الواردة في الطلبات. |
El Estado Parte explica que el procedimiento administrativo previsto para la indemnización de bienes expropiados no fue derogado, pero que se aplicará mediante una ley especial que establecerá criterios para determinar la cuantía de las indemnizaciones. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن الإجراء الإداري الذي يسمح بتعويض الضرر الناشئ عن نزع الملكية لم يلغ، بل سيجري تطبيقه من خلال قانون خاص سيضع المعايير اللازمة لتحديد قيمة التعويضات. |
Ese procedimiento administrativo se pudo utilizar para expulsar del territorio francés a determinados predicadores radicales cuya actividad se juzgaba constitutiva de una incitación de ese tipo. | UN | وقد استُخدِم هذا الإجراء الإداري في إبعاد الوُعاظ الراديكاليين الذين رئي أن نشاطهم يرقى إلى استفزاز من هذا القبيل، ورُحِّلوا من الإقليم الفرنسي. |
Si el Defensor del Pueblo considera que una queja está justificada y que se ha cometido una violación de los derechos humanos, puede solicitar a la autoridad pública responsable que reexamine o revoque el acto administrativo en cuestión, que vele por que se indemnice a la parte lesionada por los daños incurridos y que restablezca la situación existente antes de la violación. | UN | وإذا تبين لأمين المظالم أن للشكوى ما يبررها وأن انتهاكاً لحقوق الإنسان قد وقع، طلب إلى المسؤول في السلطة الحكومية مراجعة الإجراء الإداري المعني أو إلغاءه، وضمان التعويض عن الضرر وإعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ذلك الانتهاك. |
2.12 El 3 de mayo de 2004, las autoras presentaron recursos de reposición ante la Dirección General del SENA contra el acto administrativo que suprimió los cargos que venían ocupando en esa entidad. | UN | 2-12 وفي 3 أيار/مايو 2004، قدمت صاحبات البلاغ إلى الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم طلب إعادة نظر في الإجراء الإداري الذي أُلغيت على إثره الوظائف التي كنَّ يشغلنها في هذا الكيان. |
iv) No obstante, las personas privadas de libertad disponen de vías de recurso para anular la medida administrativa de que son objeto. | UN | `4` بيد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم يملكون سبل الطعن لإلغاء الإجراء الإداري الذي يتعرضون له. |
En otros casos, lo más apropiado era una medida administrativa y se obró en consecuencia mediante las evaluaciones de la actuación profesional y la amonestación administrativa. | UN | وفي حالات أخرى، كان الإجراء الإداري أكثر ملاءمة، فاتخذت الإجراءات اللازمة عن طريق تقييمات الأداء وتوجيه اللوم الإداري. |
Además, la Oficina también realiza una investigación preliminar para determinar qué medidas administrativas o judiciales son necesarias en relación con las denuncias recibidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يُجري المكتب أيضا تحقيقات أولية لتحديد الإجراء الإداري أو القانوني الذي قد يكون ضروريا بشأن التقارير المتلقاة. |
También se consideró necesario limitar estas disposiciones a una autorización a la secretaría de la Caja para que tomase las medidas administrativas adecuadas para la recuperación de las sumas adeudadas, con intereses, además de un recargo para cubrir los gastos administrativos. | UN | كما رئي أنه من الضروري أن تقتصر هذه الأحكام على الإذن لأمانة الصندوق باتخاذ الإجراء الإداري المناسب لاسترداد المبالغ الزائدة المدفوعة، مشفوعة بفوائدها، مع إضافة رسم لتغطية التكاليف الإدارية. |
Así, la sentencia del Tribunal Supremo señaló que lo decisivo era constatar que la actuación administrativa de evaluación que precedió a los ascensos incluyó, respecto de cada evaluado, los elementos de valoración normativamente preestablecidos, con lo que cumplió su misión de ofrecer los datos de conocimiento en los que habían de sustentarse los actos discrecionales objeto de la queja. | UN | وعليه، ذكرت المحكمة العليا، في حكمها، أن الاعتبار الرئيسي قد تمثل في إثبات أن الإجراء الإداري المتبع في تقييمات الترقية، قد شمل بالنسبة لكل شخص خضع للتقييم، معايير التقييم المنصوص عليها في القانون بما يفي بالغرض من تقديم معلومات تكون بمثابة أساس للإجراءات التي اتخذت بسلطة تقديرية والتي طُعِن فيها. |
En la Declaración de acción administrativa se afirma que ni el Acuerdo sobre Salvaguardias ni la enmienda de los Estados Unidos exigen que los tres años sean consecutivos Véase Ley relativa a los Acuerdos de la Ronda Uruguay de los Estados Unidos, págs. 962 y 963. | UN | ويعلن بيان اﻹجراء اﻹداري في الولايات المتحدة أن أيا من اتفاق التدابير الوقائية أو تعديل الولايات المتحدة لا يستلزم أن تكون الثلاث سنوات متتالية)١١(. |
- garantizarán que la ley y la política oficial estén orientadas a permitir que la campaña política se lleve a cabo dentro de una atmósfera imparcial y libre en la que no haya acciones administrativas, violencia ni intimidación que impidan a los partidos y a los candidatos exponer libremente sus puntos de vista y valoraciones, o impidan a los electores conocerlas y discutirlas o dar su voto sin miedo a represalias; | UN | ضمان أن يعمل القانون وتعمل السياسة العامة على السماح بتنظيم حملات الدعاية السياسية في جو عادل وحر لا يمنع فيه اﻹجراء اﻹداري ولا العنف ولا الترهيب اﻷحزاب والمرشحين من عرض آرائهم ومؤهلاتهم بحرية، أو يمنع الناخبين من الاستماع إليهم ومناقشتهم أو من اﻹدلاء بصوتهم متحررين من خوف العقاب؛ |
Asimismo, el régimen sancionatorio garantiza al futuro personal un debido proceso administrativo. | UN | كذلك يضمن النظام التأديبي ﻷفراد المستقبل تطبيق اﻹجراء اﻹداري اللازم. |