Su delegación considera adecuado regular los principios de procedimiento que rigen las solicitudes de extradición. | UN | ويرى وفد بلدها أنه من المناسب تنظيم المبادئ الإجرائية التي تحكم طلبات التسليم. |
Se indicó que la mayoría de las dificultades de procedimiento que podían surgir en materia de conciliación tal vez se podían resolver por acuerdo entre las partes. | UN | وقيل إن معظم الصعوبات الإجرائية التي قد تنشأ في مجال التوفيق ربما يمكن حلها بالاتفاق بين الأطراف. |
Se aplica tanto a la esencia de esas disposiciones como a las soluciones de procedimiento que ofrecen. | UN | وهذا ينطبق على جوهر تلك الأحكام وعلى الحلول الإجرائية التي تقترحها. |
En cambio, otra delegación opinó que esta nueva frase trataba de aspectos procesales que sería más conveniente abordar en la Guía. | UN | وارتُئي من جهة أخرى أن الإضافة المقترحة تعالج الجوانب الإجرائية التي قد يكون من الأنسب تناولها في الدليل. |
Aun cuando el proyecto no adopta exactamente esa postura, sí que considera cuáles son los tipos de garantías procesales que no pueden ser suspendidos. | UN | وإذا كان المشروع لم يتخذ نفس الموقف فإنه يتناول أنواع الحماية الإجرائية التي يمكن أن تعتبر مما لا يجوز الخروج عنه. |
Posteriormente, deberían especificarse a nivel legislativo los detalles procesales de aplicación de ese derecho. | UN | وينبغي للتشريعات تحديد تفاصيل الأسس الإجرائية التي ينبني عليها ذلك الحق. |
Hay varias cuestiones de procedimiento que deben considerarse en el contexto de la puesta en marcha de este nuevo órgano intergubernamental. | UN | ويوجد عدد من المسائل الإجرائية التي يجب النظر فيها في سياق إنشاء هذه الهيئة الحكومية الدولية الجديدة. |
En el documento sobre enseñanzas extraídas se omitieron deliberadamente cuestiones de procedimiento que ya se habían tratado con amplitud en otros documentos de la Comisión. | UN | وحذفت عن قصد من ورقة الدروس المستخلصة المسائل الإجرائية التي استوفي بحثها في وثائق أخرى للجنة. |
:: Ayudar a los miembros del Tribunal en el examen de las cuestiones de procedimiento que surjan en los casos | UN | :: مساعدة أعضاء المحكمة في التعامل مع المسائل الإجرائية التي تثار في إطار القضايا |
Ya no es momento de adoptar resoluciones de procedimiento, que se ocupan superficialmente del problema sin dar lugar a medidas concretas. | UN | وقد مضى أوان القرارات الإجرائية التي لا تعالج المشكلة إلا بالكلمات ولا تقود إلى أي إجراء عملي. |
El Perú esperaba que los problemas de procedimiento que se habían planteado durante esos dos primeros períodos de sesiones se habrían resuelto ya plenamente. | UN | وأعربت بيرو عن أملها في أن تكون المسائل الإجرائية التي أثيرت خلال الدورتين الأوليين قد حسمت بشكل كامل. |
Con el propósito de maximizar las posibilidades de éxito en 2010, deben evitarse las deficiencias de procedimiento que dieron lugar al fracaso de la Conferencia de Examen de 2005. | UN | ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005. |
Su Código procesal establece las normas de procedimiento que regulan la extradición. | UN | وينصقانونها القضائيعلىالقواعد الإجرائية التي تنظم تسليم المطلوبيـن. |
La obtención de pruebas a través las fronteras internacionales añade una serie de aspectos procesales que han de regularse. | UN | والحصول على الأدلة عبر الحدود الدولية يضيف عددا من الأبعاد الإجرائية التي ينبغي إخضاعها للتنظيم. |
Las garantías procesales que el Gobierno alega para esas personas no parecen ser aplicables. | UN | وأضاف قائلاً أن الضمانات الإجرائية التي تزعُم الحكومة توفيرها لأولئك الأفراد يبدو أنها غير مُطبقّة. |
Sin embargo, hay varios problemas procesales que minan la vocación de celeridad de este procedimiento. | UN | بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء. |
En el curso de formación también se abordó la cuestión de las garantías procesales que protegen los derechos de las personas que viven con el VIH. | UN | وتصدّت الدورة التدريبية كذلك لقضية الضمانات الإجرائية التي تحمي حقوق العاملين المتعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية. |
La imparcialidad y la equidad exigen que se especifiquen en detalle los derechos procesales de una Parte en lo que atañe a la determinación de su cumplimiento o incumplimiento. | UN | وتقتضي العدالة والانصاف صياغة الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها طرف ما لتحديد امتثاله/عدم امتثاله. |
B. Garantías procesales para velar por la observancia del interés superior del niño 85 - 99 18 | UN | باء - الضمانات الإجرائية التي تكفل إنفاذ مصالح الطفل الفضلى 85-99 22 |
Urgimos a los Estados Miembros a evitar debates sobre procedimientos que retrasen innecesariamente la implementación del programa de trabajo tan pronto sea adoptado el año próximo. | UN | ونحث الدول الأعضاء على تجنب المناقشات الإجرائية التي تؤخر بدون داع تنفيذ برنامج العمل للسنة المقبلة حالما يتم اعتماده. |
Esto puede fomentar la economía y la eficiencia, ya que muy a menudo, especialmente antes de adjudicarse el contrato, la entidad contratante puede estar dispuesta a corregir ciertos errores de procedimiento, de los que tal vez ni siquiera se haya dado cuenta. | UN | وقد ييسر ذلك تحقيق الوفر الاقتصادي والكفاءة نظرا لأن السلطة المتعاقدة، في كثير من الحالات وخصوصا قبل إرساء المشروع، قد تكون راغبة فعلا في تصحيح الأخطاء الإجرائية التي ربما لم تكن تدرك وقوعها قط. |
Una de las cuestiones que podrían ser sensibles por lo que la menciono aquí en lo referente al procedimiento y el párrafo 23 de nuestro reglamento prevé que la Conferencia puede establecer | UN | وإحدى النقاط الإجرائية التي قد تكون حساسة تتعلق بالمادة 23 من النظام الداخلي، التي تنص على أنه يجوز للمؤتمر أن ينشئ هيئات أو أفرقة فرعية ويمكن أن تتخذ شكل لجان فرعية مخصصة أو أفرقة عاملة أو أشكالاً أخرى. |
Ningún otro Estado debería tener derecho a invocar el concepto del vínculo efectivo a fin de rechazar la actividad procesal del Estado de la nacionalidad de proteger a su nacional, con la única salvedad de que la nacionalidad hubiera sido otorgada legítimamente. | UN | وليس لأية دولة أخرى الحق في الاحتجاج بمفهوم الصلة الفعلية من أجل رفض المساعي الإجرائية التي تقوم بها دولة الجنسية لحماية أحد رعاياها، ولا يُشترط في ذلك إلا أن تكون الجنسية قد مُنحت على نحو قانوني. |
6. Las Directrices también podrían aplicarse a procesos extrajudiciales y consuetudinarios, como la justicia restaurativa, y en las ramas no penales del derecho, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las leyes relativas a la custodia, el divorcio, la adopción, la protección de los niños, la salud mental, la ciudadanía, la inmigración y los refugiados. | UN | 6- ويمكن أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية على المسارات الإجرائية التي تندرج في إطار نظم عدالة غير رسمية وعرفية كالعدالة التصالحية وفي مجالات غير جنائية من القانون تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الحضانة والطلاق والتبنّي وحماية الطفل والصحة العقلية والمواطنة والهجرة وقانون اللاجئين. |
Las recomendaciones del Grupo de Reforma son fundamentalmente orgánicas y no ahondan en los aspectos procedimentales que son importantes para el adecuado funcionamiento del nuevo sistema. | UN | فتوصيات الفريق المعني بإعادة التصميم تتسم إلى حد كبير بأنها هيكلية ولا تعالج بعض القضايا الإجرائية التي ستكون ذات أهمية للأداء الصحيح للنظام الجديد. |
También señala con preocupación las ineficacias en el procedimiento que impiden la activación del Mecanismo de Alerta de Género. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أوجه عدم الكفاءة الإجرائية التي تحول دون تفعيل آلية التنبيه إلى العنف الجنساني. |
b) Determinar en qué cuestiones distintas de las de procedimiento se puede suspender o restringir el derecho a veto. | UN | " )ب( تحديد المسائل غير اﻹجرائية التي يمكن فيها وقف أو تحديد استخدام حق الاعتراض. |