Turquía declaró que los países debían abstenerse de incluir acusaciones contra otros países en sus informes nacionales y en sus demás exposiciones. | UN | وذكرت تركيا أن على البلدان الإحجام عن إدراج اتهامات موجهة لبلدان أخرى في تقاريرها الوطنية وفي غيرها من العروض. |
Se instó a los Estados poseedores de armas nucleares a abstenerse de toda medida que pudiera tener efectos negativos sobre el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | ودعيت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الإحجام عن القيام بأي عمل قد يؤثر سلبا على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
ii) Obligar a un gobierno u organización internacional a hacer un acto determinado o abstenerse de él; y | UN | ' 2` أو إرغام الحكومة أو المنظمة الدولية على القيام بفعل أو الإحجام عن القيام به؛ |
Insta a todas las partes a que se abstengan de todo acto que pueda comprometer los resultados del proceso de paz de Arta. | UN | ويدعو جميع الأطراف إلى الإحجام عن القيام بأعمال تقوض عملية عرتا للسلام. |
Insto a todas las partes a que se abstengan de proseguir las hostilidades y de realizar actos que puedan incrementar la tensión durante el proceso de reconciliación nacional. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى الإحجام عن الأعمال القتالية وعن أي أفعال قد تؤدي إلى زيادة التوتر أثناء عملية المصالحة الوطنية. |
Si la renuencia a ratificar la Convención se basa en el argumento de que es inadecuada, los problemas que retienen su ratificación se deben abordar de frente. | UN | وإذا كان الإحجام عن التصديق عليها بحجة أنها غير كافية، فلا بد من معالجة المسائل التي تعوق التصديق عليها معالجة منصفة. |
En cuanto a su proyectada deportación, el Estado Parte debería abstenerse de deportar al autor al Irán. | UN | وبخصوص الترحيل المقترح لصاحب البلاغ، ينبغي للدولة الطرف الإحجام عن ترحيل صاحب البلاغ إلى إيران. |
Siempre hemos alentado a los miembros permanentes a abstenerse de ejercer el derecho de veto. | UN | وما فتئنا نشجع الدول الدائمة العضوية على الإحجام عن ممارسة حق النقض. |
Las partes deben abstenerse de adoptar medidas unilaterales que pongan en peligro los esfuerzos por alcanzar un acuerdo de paz definitivo. | UN | وينبغي للطرفين الإحجام عن اتخاذ تدابير انفرادية يكون من شأنها تقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية نهائية. |
Asimismo, los Estados deben abstenerse de desarrollar armas nucleares con nuevas capacidades militares y no deberán adoptar doctrinas o sistemas que diluyan la distinción entre las armas nucleares y las convencionales o que reduzcan el umbral nuclear. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للدول الإحجام عن تطوير أسلحة نووية مع قدرات عسكرية جديدة وألا تعتمد عقائد أو نظما من شأنها أن تطمس الفرق بين الأسلحة النووية والتقليدية، أو تخفض العتبة النووية. |
En lo que concierne a los lugares sagrados, instamos a las partes en el conflicto a abstenerse de toda provocación capaz de desencadenar una espiral de violencia. | UN | وفيما يتعلق بالأماكن المقدسة، ندعو الأطراف إلى الإحجام عن القيام بأي استفزاز يمكنه أن يطلق عنفا لولبيا. |
Por lo tanto, los expertos decidieron abstenerse de examinar esta cuestión en forma detallada. | UN | لذلك، قرر الخبراء الإحجام عن الدخول في تفاصيل هذا الموضوع. |
Hace un llamamiento urgente a todas las partes para que se abstengan de toda acción que pueda comprometer la independencia de la Comisión Electoral Independiente o amenazar la seguridad de sus miembros. | UN | ويناشد بإلحاح كافة الأطراف الإحجام عن القيام بأي عمل قد ينال من استقلالية لجنة الانتخابات المستقلة أو يهدد أمن أعضائها |
Instamos a todos los Estados miembros a que se abstengan de adoptar medidas que puedan debilitar la seguridad espacial, en particular al crear residuos adicionales. | UN | ونحث كل الدول الأعضاء على الإحجام عن اتخاذ إجراءات من المحتمل أن تقوض أمن الفضاء، خاصة بإنشاء حطام إضافي. |
También quiere saber de qué forma los medios de comunicación y las agencias publicitarias han respondido a las instancias del Gobierno para que se abstengan de utilizar imágenes sexistas de la mujer y el hombre. | UN | وسألت عن كيفية استجابة وسائط الإعلام والدعاية للإجراء الحكومي بتشجيعها على الإحجام عن الصور الجنسية للمرأة والرجل. |
Reafirmamos nuestro compromiso con la plena aplicación de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas e instamos a todos en Kosovo a que se abstengan de la violencia y ayuden a crear una sociedad democrática y multiétnica donde se respeten los derechos humanos, incluidos los de los miembros de las minorías nacionales. | UN | ونؤكد من جديد على التزامنا بالتنفيذ التام للقرار رقم 1244 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ونحث جميع الجهات المعنية في كوسوفو على الإحجام عن أعمال العنف وعلى المساعدة في إقامة مجتمع ديمقراطي ومتعدد الإثنيات تكون فيه حقوق الإنسان، بما فيها حقوق أفراد الأقليات الوطنية، محل احترام. |
El hecho de infravalorar las actividades que entrañaba la gestión de los contratos y la falta de capacidad podían contribuir a que existiera renuencia a aceptar esta responsabilidad. | UN | وقد يسهم التقليل من شأن الأعمال المتعلقة بإدارة العقود وعدم توافر القدرة في الإحجام عن تقبُّل هذه المسؤولية. |
La delegación también instó a todas las partes a que se abstuvieran de recurrir a la violencia e hizo un llamamiento a las Forces nouvelles para que emprendieran sin demora el proceso de desarme. | UN | وحث الوفد أيضا جميع الأطراف على الإحجام عن العنف، ودعا القوات الجديدة إلى مواصلة نزع السلاح دون إبطاء. |
6. Exhorta asimismo al Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional a que se abstenga de llevar a cabo cualquier acción, incluido el uso excesivo de la fuerza, que pueda socavar el proceso de normalización de la administración del Estado o que dé lugar a la reanudación de las hostilidades, y lo alienta a que siga dando prioridad a medidas pacíficas que contribuyan a la conclusión satisfactoria del proceso de paz; | UN | ٦ - يطلب أيضا إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية اﻹحجام عن كل اﻷعمال، بما فيها الاستخدام المفرط للقوة، التي قد تقوض عملية تطبيع إدارة الدولة أو أن تؤدي إلى تجدد القتال، ويشجع حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية على مواصلة إعطاء اﻷولوية لﻹجراءات السلمية التي تساهم في التوصل إلى خاتمة ناجحة لعملية السلام؛ |
De haber habido esta denuncia, el hecho de no actuar habría constituido una justicia selectiva, pero éste no fue el caso. | UN | وأردف أنه في حالة تقديم شكاوى من هذا النوع يصبح الإحجام عن اتخاذ إجراء تطبيقا انتقائيا للعدالة، لكن ذلك لم يحدث. |
:: La resistencia a denunciar los casos ante la policía. | UN | :: الإحجام عن إبلاغ الحالات إلى الشرطة. |
Instó al Gobierno a que se abstuviera de castigar a los repatriados por haber abandonado el país sin un visado de salida y a que velara por su seguridad. | UN | وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم. |
Mongolia aplica también una política constante en mantenerse al margen de toda alianza o agrupamiento militar y no permitir que su territorio se use contra ningún otro Estado, así como prohibir que se estacionen en su territorio contingentes y armas extranjeros, incluidas las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | وتتبع منغوليا كذلك سياسة الإحجام عن الانضمام إلى أي تحالف أو تجمع عسكري، أو السماح باستخدام إقليمها ضد أي دولة أخرى، كما أنها تحظر تواجد قوات أو أسلحة أجنبية في إقليمها، بما في ذلك الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
11. Insta también a todas las partes en el conflicto a que dejen de utilizar minas antipersonal, y exhorta a la comunidad internacional a que no suministre minas a las partes en el conflicto y a que preste al Gobierno del Sudán la asistencia financiera y técnica necesaria para la remoción de las minas; | UN | ١١ - تحث أيضا جميع أطراف النزاع على الكف عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتدعو المجتمع الدولي إلى اﻹحجام عن تزويد أطراف النزاع باﻷلغام، وإلى تقديم المساعدة المالية والتقنية الى حكومة السودان في مجال إزالة اﻷلغام؛ |