Las demandantes entablaron actuaciones arbitrales para solicitar la devolución del depósito y una indemnización por incumplimiento del contrato. | UN | وشرع المدّعون في إجراءات تحكيم من أجل المطالبة باسترداد العربون وبالتعويض لهم على الإخلال بالعقد. |
El tribunal concluyó que la Convención regía el incumplimiento del contrato objeto de la demanda. | UN | وانتهت المحكمة إلى نتيجة مؤداها أن الاتفاقية تسري على دعوى الإخلال بالعقد. |
El vendedor no entregó los rieles. La compradora demandó al vendedor por incumplimiento del contrato. | UN | ولم يسلِّم البائع القضبان، وأقام المشتري دعوى على البائع بسبب الإخلال بالعقد. |
Además, el contratista presentó una reclamación de 8 a 9 millones de dólares por incumplimiento de contrato. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم المتعهد مطالبة تتراوح بين 8 إلى 9 ملايين دولار بسبب الإخلال بالعقد. |
La empresa mixta demandó al fabricante estadounidense por incumplimiento de contrato. | UN | وأقام المشروع المشترك دعوى على الصانع في الولايات المتحدة بسبب الإخلال بالعقد. |
El comprador demandó a la vendedora y a su sociedad de cartera distante, una empresa croata, por incumplimiento del contrato. | UN | وأقام المشتري دعوى على البائع وعلى شركته القابضة البعيدة، وهي مؤسسة كرواتية بسبب الإخلال بالعقد. |
En virtud del artículo 45 de la CIM, el vendedor debe asumir la responsabilidad que le incumbe por el incumplimiento del contrato. | UN | وبمقتضى المادة 45 من اتفاقية البيع، يتعيّن على البائع أن يتحمّل المسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
El vendedor reclamó, ante un tribunal italiano, el pago del precio y una indemnización por incumplimiento del contrato. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد. |
La sociedad australiana entabló su proceso en Australia para reclamar daños y perjuicios por incumplimiento del contrato. | UN | وأقامت الشركة الأسترالية دعوى في أستراليا للمطالبة بتعويضات عن الإخلال بالعقد. |
En palabras de un tribunal, " el momento en que el comprador estaba obligado a determinar el incumplimiento del contrato está definido por las disposiciones que regulan el deber de examinar. | UN | وكما أفادت إحدى المحاكم فإن التاريخ الزمني الذي يكون المشتري ملزما خلاله بتحديد الإخلال بالعقد يخضع للأحكام التي تنظّم واجب الفحص. |
Así pues, tiene que probar los perjuicios, la relación de causalidad entre el incumplimiento del contrato y los perjuicios, así como la previsibilidad de la pérdida " . | UN | وهكذا، عليه أن يثبت وقوع الضرر، والارتباط السببيّ بين الإخلال بالعقد والضرر فضلاً عن توقّع الخسارة " 20. |
No obstante, la reducción del precio no es viable si el incumplimiento del contrato consiste en entrega tardía o en infracción de cualquier otra obligación del vendedor. | UN | غير أنّ التدبير العلاجي بتخفيض السعر لا يكون متاحاً إذا استند الإخلال بالعقد إلى التسليم المتأخّر أو انتهاك البائع لأي التزام آخر. |
Si se toma la historia desde otro lugar, voy a demandar al mocoso por incumplimiento de contrato. | Open Subtitles | إذا كان يأخذ القصة في مكان آخر، أنا ستقاضي قليلا المخاط عن الإخلال بالعقد. |
Declara que, debido a la guerra entre el Irán y el Iraq, el Gobierno del Iraq se negó a pagar y Charilaos reclamó daños y perjuicios por incumplimiento de contrato. | UN | وتفيد بأنه بسبب الحرب بين إيران والعراق، رفضت حكومة العراق الدفع فطالبت تشاريلاوس بالعطل والضرر الناجمين عن الإخلال بالعقد. |
Considerando que el vendedor estaba obligado por el acuerdo, el comprador interpuso una demanda en que solicitaba el cumplimiento específico del acuerdo o bien el pago de daños y perjuicios por incumplimiento de contrato. | UN | وحيث إنَّ المشتري قد اعتبر البائع ملزمًا بالاتفاق، فقد رفع دعوى طالبا فيها إمَّا بتنفيذ ما ورد فيه تحديداً العيني وإمَّا التعويض عن الإخلال بالعقد. |
En estas circunstancias el Grupo considera que GENCON no ha demostrado que haya sufrido una pérdida y recomienda que no se otorgue indemnización alguna por incumplimiento de contrato. | UN | وفي هذه الحالة، يرى الفريق أن " جينكون " لم تثبت أنها تكبدت خسائر، ويوصي بعدم منح أي تعويض عن الإخلال بالعقد(25). |
8. La jurisprudencia ha desarrollado algunas directrices que pueden ayudar a determinar en casos análogos si un incumplimiento de contrato es o no esencial. | UN | 8- طوّرت السوابق القضائيّة إلى حدّ ما إرشادات يمكن أن تساعد في قضايا متشابهة في تحديد ما إذا كان الإخلال بالعقد يعتبر أساسيّاً أم لا. |
76. En virtud de los artículos 148 y 149 del Código de Trabajo, toda mujer con un embarazo confirmado por un médico puede abandonar su empleo sin notificación previa y sin tener que abonar una indemnización por incumplimiento de contrato. | UN | 76- فبموجب المادتين 148 و149 من قانون العمل، يجوز لأي امرأة حامل ثبت حملها بإقرار من الطبيب، مغادرة العمل دون إشعار ودون أن تكون ملزمة بدفع تعويض عن الإخلال بالعقد. |
Si dicha conversión no está prevista en el contrato de origen, su inclusión será conforme con la decisión de incluir a los derechos no monetarios convertidos en una suma pagadera por concepto de daños imputables al incumplimiento de un contrato. | UN | أما إذا كان هذا التحويل غير متوخى في العقد الأصلي، فتكون النتيجة متمشية مع قرار أن يشمل مشروع الاتفاقية إحالة الحقوق غير النقدية التي تحول إلى تعويضات عن الإخلال بالعقد. |
En cuanto al momento en que empieza a correr el plazo razonable, el citado párrafo 2) distingue entre entrega tardía y otros tipos de incumplimiento del contrato. | UN | أما فيما يتعلّق بالوقت الذي تبدأ فيه الفترة المعقولة، فإنّ المادّة 49(2) تميّز بين إخلال التسليم المتأخّر وغيره من أنواع الإخلال بالعقد. |
El artículo 25 no declara en qué momento el resultado del incumplimiento debería ser previsible. | UN | ولا تنصّ المادّة 25 على الوقت الذي تكون فيه نتيجة الإخلال بالعقد متوقّعة. |
Por consiguiente, a partir de esa fecha, el contratista está incumpliendo el contrato y la oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura y el Servicio de Adquisiciones deberían aplicar la cláusula de incumplimiento del contrato en su totalidad, especialmente con respecto a las obligaciones generales del contratista y las reclamaciones. | UN | ولذا، واعتبارا من ذلك التاريخ، يعتبر المتعهد قد أخل بالعقد وأنه ينبغي للمكتب المعني بالخطة الرئيسية ودائرة المشتريات إنفاذ بند الإخلال بالعقد بحذافيره، ولا سيما فيما يتعلق " بالتزامات المتعهد العامة " و " بالمطالبات " . |