El Reino Unido contaba con que las autoridades velarían por la revisión de las condenas impuestas por los tribunales militares y por la puesta en libertad de aquellas personas recluidas por haber ejercido su derecho a la libertad de expresión. | UN | وهي تعتمد على السلطات لضمان مراجعة أحكام الإدانة الصادرة عن المحاكم العسكرية وإطلاق سراح السجناء المحتجزين بسبب ممارستهم حقهم في حرية التعبير. |
No obstante, lamenta no haber recibido la información solicitada sobre el resultado de las investigaciones y las actuaciones penales conexas ni sobre las condenas impuestas a los autores de la trata. | UN | بيد أنها تأسف لعدم تلقي المعلومات المطلوبة عن نتائج التحقيقات والإجراءات الجنائية المتصلة بجريمة الاتجار بالأشخاص ولا تلك المطلوبة عن أحكام الإدانة الصادرة بحق مرتكبيها. |
El Comité considera que el fallo del Tribunal de Apelación que ratificó la condena del tribunal de primera instancia es una afirmación de la conducta observada en el juicio. | UN | وترى اللجنة أن حكم محكمة الاستئناف، الذي أيد الإدانة الصادرة عن محكمة الموضوع، يشكل تأكيداً لسلوك المحاكمة. |
El Comité recuerda que el derecho a la revisión del fallo condenatorio solo puede ejercerse efectivamente si la persona declarada culpable tiene derecho a acceder a un dictamen debidamente motivado y por escrito en el tribunal de primera instancia y, como mínimo, en el primer tribunal de apelación cuando el derecho interno prevea varias instancias de apelación. | UN | وتذكر اللجنة بأنه لا يمكن أن يُمارس بفعالية الحق في المطالبة بإعادة النظر في الإدانة الصادرة إلا إذا كان من حق الشخص المدان الحصول على نسخة مكتوبة تبين حيثيات الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، وعلى الأقل في محكمة الاستئناف الأولى في الحالات التي ينص فيها القانون المحلي على درجات استئناف متعددة(). |
26. Numerosos casos se habían llevado ante la justicia para su enjuiciamiento, pero la escasez de condenas había suscitado algunas preguntas. | UN | 26- وقد رفعت إلى المحاكم العديد من القضايا للنظر فيها، غير أن قلة أحكام الإدانة الصادرة أثارت تساؤلات. |
2. La orden de detención de la persona cuya extradición se solicita u otro documento de igual fuerza legal expedido por las autoridades competentes, o el original o la copia oficial (certificada por las autoridades competentes de la parte que solicita la extradición) de la sentencia dictada conforme a las condiciones establecidas por la ley de la parte solicitante; | UN | 2 - أمر القبض على الشخص المطلوب تسليمه أو أي وثيقة أخرى لها القوة نفسها صادرة من الجهات المختصة أو أصل حكم الإدانة الصادرة طبقا للأوضاع المقررة في قانون الطرف الطالب أو صورة رسمية له مصدقة من الجهة المختصة لدى الطرف طالب التسليم. |
:: Número de víctimas de la violencia y de condenas dictadas contra sus autores. | UN | :: عدد ضحايا العنف وأحكام الإدانة الصادرة بحق الجناة. |
Una condena previa en cualquier Estado miembro de la Organización de Estados del Caribe Oriental podría usarse en contra del detenido, pero esta disposición excluye los fallos condenatorios dictados en otros Estados. | UN | ويجوز استخدام أيِّ إدانة سابقة صادرة في أيِّ دولة من الدول الأعضاء في منظمة دول شرق البحر الكاريبـي ضد شخص محتجز، ولكن لا يشمل هذا الحكم أحكام الإدانة الصادرة في غير ذلك من الدول. |
Análogamente, si una persona considera que se le han negado esos derechos puede recurrir su condena por ese motivo. | UN | وعلى نفس المنوال، يمكن للشخص أن يستأنف لهذا السبب الإدانة الصادرة بحقه إذا اعتقد أنه حُرم من هذه الحقوق. |
En el fallo relativo a Kunarac y otros, de 12 de junio de 2002, la Sala de Apelaciones desestimó apelaciones contra las condenas de los apelantes Dragoljub Kunarac, Radomir Kovać y Zoran Vuković y confirmó las condenas impuestas a los apelantes por la Sala de Primera Instancia. | UN | وفي الحكم المتعلق بقضية كوناراتس وآخرين، الذي صدر في 12 حزيران/يونيه 2002، رفضت دائرة الاستئناف الطعون المقدمة ضد أحكام الإدانة الصادرة عن الدائرة الابتدائية في حق المستأنفين دراغوليوب كوناراتس، ورادومير كوفاتش وزوران فوكوفيتش، وأيَّدت تلك الأحكام. |
29. El Sr. Thelin dice que le sorprende la pequeña cantidad de condenas impuestas en los casos de trata de seres humanos en comparación con los casos señalados, lo que podría ser un síntoma de la ineficacia de los fiscales o de la importancia de las medidas de protección jurídica que se conceden a los acusados. | UN | 29- السيد ثيلين اندهش لقلة عدد أحكام الإدانة الصادرة في قضايا الاتجار بالأشخاص بالمقارنة مع عدد الحالات المُبلَّغ عنها، وهو ما ينمُّ إمّا عن عدم كفاءة المدعين العامين أو عن قوة تدابير الحماية القانونية التي يستفيد منها المتهمون. |
Apoya además la condena por la Unión Africana del pago de rescate a grupos terroristas. | UN | ويؤيد بلده أيضاً الإدانة الصادرة عن الاتحاد الأفريقي لدفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
La selectividad de la justicia y los dobles raseros mostrados por la Corte respecto de África han generado la condena por el órgano político más elevado de una organización regional importante. | UN | إن الانتقائية في العدالة وازدواجية المعايير التي أظهرتها المحكمة فيما يتعلق بأفريقيا، قد نتجت عنها الإدانة الصادرة عن الهيئة السياسية العليا لمنظمة إقليمية رئيسية. |
Según este resumen de la jurisprudencia del Comité: " El derecho a la revisión del fallo condenatorio sólo puede ejercerse efectivamente si la persona declarada culpable tiene derecho a acceder a un dictamen debidamente motivado y por escrito en el tribunal de primera instancia y, como mínimo, en el primer tribunal de apelación cuando el derecho interno prevea varias instancias de apelación... " . | UN | وجاء في هذا النص الذي يلخص آراء اللجنة أن حق المرء في المطالبة بإعادة النظر في الإدانة الصادرة في حقه " لا يمكن أن يُمارس بفعالية إلا إذا كان من حق الشخص المدان الحصول على حكم خطي مسبب حسب الأصول من المحكمة الابتدائية، وعلى الأقل في محكمة الاستئناف الأولى في الحالات التي ينص فيها القانون المحلي على عدة درجات للاستئناف ... " |
El Comité recuerda que el derecho a la revisión del fallo condenatorio solo puede ejercerse efectivamente si la persona declarada culpable tiene derecho a acceder a un dictamen debidamente motivado y por escrito en el tribunal de primera instancia y, como mínimo, en el primer tribunal de apelación cuando el derecho interno prevea varias instancias de apelación. | UN | وتذكر اللجنة بأنه لا يمكن أن يُمارس بفعالية الحق في المطالبة بإعادة النظر في الإدانة الصادرة إلا إذا كان من حق الشخص المدان الحصول على نسخة مكتوبة تبين حيثيات الحكم الصادر عن محكمة الموضوع، إضافة إلى التعرف على الأقل في محكمة الاستئناف الأولى على المواد التي ينص فيها القانون المحلي على اللجوء إلى هيئات استئناف متعددة(). |
2.14 El 7 de mayo de 2004 el Colegio Judicial sobre causas penales del Tribunal de la ciudad de Minsk anuló la sentencia de 12 de enero de 2004 y dispuso que se volviera a juzgar al autor. | UN | 2-14 وفي 7 أيار/مايو 2004، قامت الهيئة القضائية المعنية بالدعاوى الجنائية التابعة لمحكمة مدينة مينسك بإلغاء الإدانة الصادرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004، وأُحيلت قضية صاحب البلاغ إلى المحكمة لإعادة محاكمته. |
En cuanto a las condenas dictadas en rebeldía, se habían incluido en el Código de Procedimiento Penal nuevas disposiciones y las autoridades competentes habían examinado esas causas. | UN | وفيما يتعلق بأحكام الإدانة الصادرة غيابياً، أُدخلت أحكام جديدة في قانون الإجراءات الجنائية، وقد استعرضت السلطات المختصة تلك الحالات. |