La valla es únicamente una medida defensiva, destinada a proteger a los israelíes de los atentados suicidas y otros ataques de terroristas. | UN | إن الجدار هو مجرد تدبير دفاعي، الغرض منه هو حماية الإسرائيليين من الهجمات الانتحارية بالقنابل وغيرها من الهجمات الإرهابية. |
A principios de este año acogimos con beneplácito la retirada exitosa de los colonialistas israelíes de la parte norte de la Ribera Occidental y de Gaza. | UN | وقد رحبنا بالانسحاب الناجح للمستوطنين الإسرائيليين من شمال الضفة الغربية وغزة في وقت سابق من هذا العام. |
La retirada de los israelíes de cualquiera de los territorios ocupados constituye un paso positivo hacia la consecución de una solución justa y completa. | UN | ومضى قائلاً إن انسحاب الإسرائيليين من أي أرض محتلة يمثل خطوة إيجابية نحو تحقيق تسوية شاملة وعادلة. |
En 1999, la proporción de mujeres árabes israelíes el total de trabajadores árabes israelíes aumentó de 21% en 1995 a 24% en 1999. | UN | ففي عام 1999، ارتفعت نسبة النساء العربيات الإسرائيليات المستخدمات بين جميع العمال العرب الإسرائيليين من 21 في المائة في عام 1995 إلى 24 في المائة في عام 1999. |
A pesar de todo, el Consejo de Seguridad todavía no ha enviado un mensaje claro contra los más de 12.000 cohetes que han caído sobre civiles israelíes desde Gaza. | UN | ومع ذلك، فإن مجلس الأمن لم يوجه بعد رسالة واضحة ضد 000 12 صاروخا انصبت على رؤوس المدنيين الإسرائيليين من غزة. |
Su único propósito es servir como medida para salvar vidas, para proteger a los ciudadanos israelíes del terrorismo. | UN | فالهدف الوحيد منه أن يكون إجراء لإنقاذ الأرواح وحماية المواطنين الإسرائيليين من الإرهاب. |
Un oficial de la policía israelí señaló que durante la concentración las tropas policiales no entrarían en la aldea sino que permanecerían apostadas en su periferia inmediata; el oficial advirtió a los israelíes que tampoco entraran en ella. | UN | وأعلن موظف في الشرطة اﻹسرائيلية أن قوات الشرطة لن تدخل القرية خلال الاجتماع الحاشد، ولكنها ستظل مرابطة خارج القرية مباشرة؛ وحذر اﻹسرائيليين من دخول القرية. |
A pesar de las protestas del Observador Permanente de Palestina, el descubrimiento de los explosivos confirma la necesidad de la operación para proteger a los ciudadanos israelíes de la amenaza de ataques terroristas. | UN | وبالرغم من احتجاجات المراقب الدائم لفلسطين، فإن اكتشاف هذه المتفجرات يؤكد ضرورة هذه العملية لحماية المواطنين الإسرائيليين من خطر الهجمات الإرهابية. |
Por lo tanto, la Autoridad Palestina tiene la responsabilidad de proteger a los civiles israelíes de actos como los atentados suicidas con bombas que se originen en zonas donde tiene competencia en materia de seguridad. | UN | ومن ثم فإن على السلطة الفلسطينية مسؤولية حماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات التي تصدر من المناطق الخاضعة لسيطرتها الأمنية، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية. |
En el informe también se corrobora la responsabilidad de la Autoridad Palestina, en virtud del derecho internacional, de proteger a los civiles israelíes de los atentados, incluidos los atentados suicidas, que se planifican desde zonas en las que la seguridad está a su cargo. | UN | ويؤكد التقرير على مسؤولية السلطة الفلسطينية، بموجب القانون الدولي، عن حماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية، التي تصدر من مناطق خاضعة لسيطرتها الأمنية. |
Por otra parte, en el informe del Secretario General también se recalcan las obligaciones de la Autoridad Palestina de luchar contra el terrorismo y proteger a los civiles israelíes de los ataques terroristas. | UN | ومن الناحية الأخرى، يشدد تقرير الأمين العام أيضاً على التزامات السلطة الفلسطينية بمحاربة الإرهاب وحماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات الإرهابية. |
Por su parte, la Autoridad Palestina tiene obligación, en virtud de acuerdos concertados con Israel, del derecho internacional humanitario y de sus compromisos en virtud de la hoja de ruta, de proteger a los civiles israelíes de ataques procedentes de territorios bajo su control. | UN | وتقع على عاتق السلطة الفلسطينية، من جهتها، بمقتضى الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع إسرائيل، وبموجب القانون الدولي الإنساني والتزامها بخريطة الطريق التزامات تستوجب عليها أن تحمي المدنيين الإسرائيليين من الهجمات القادمة من الأراضي الواقعة تحت سيطرتها. |
La solución biestatal debe basarse en la retirada de los israelíes de los territorios ocupados en 1967 y se debe reafirmar el estatuto de la línea del armisticio de 1949. | UN | وقالت إن الحل المتمثل في قيام دولتين يجب أن يكون أساسه انسحاب الإسرائيليين من الأراضي المحتلة في عام 1967، كما يجب إعادة تأكيد وضع خط هدنة عام 1949. |
Además, en el informe se citan las víctimas palestinas del año anterior únicamente, mientras se hace referencia a las víctimas israelíes de los ocho años anteriores. | UN | 5 - وفضلا عن ذلك، يذكر التقرير الضحايا الفلسطينيين من السنة السابقة فقط، بينما يشير إلى الضحايا الإسرائيليين من ثماني سنوات سابقة. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea brinda todo su apoyo y solidaridad al pueblo palestino en su lucha por expulsar a los agresores israelíes de su territorio y por recuperar sus derechos legítimos, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | وتعرب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن دعمها وتضامنها الكاملين مع الشعب الفلسطيني في كفاحه لطرد المعتدين الإسرائيليين من أراضيهم واستعادة حقوقهم المشروعة، بما فيها حق تقرير المصير. |
Los bienes tienen que ser trasladados a un pueblo o zona o desde un pueblo o zona transfiriéndolos bajo la supervisión de soldados israelíes de un camión que se encuentra a un lado del puesto de control a otro camión que se encuentra en el otro lado. | UN | فالبضائع التي يتعين نقلها إلى داخل بلدة/منطقة أو إلى خارجها، يتم تحويلها تحت إشراف الجنود الإسرائيليين من شاحنة تقف على أحد جانبي نقطة التفتيش إلى شاحنة تقف على الجانب الآخر. |
A este respecto, manifestaron su grave preocupación ante el hecho de que se siguiera facilitando a los científicos israelíes el acceso a las instalaciones nucleares de un Estado poseedor de armas nucleares. Ello podrá tener graves consecuencias para la seguridad regional y la fiabilidad del régimen mundial de no proliferación. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن قلقهم الشديد إزاء استمرار تمكُّن العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة لأسلحة نووية مؤكدين أن هذا الأمر ستكون لـه عواقب سلبية وخيمة على الأمن الإقليمي وعلى موثوقية نظام عدم الانتشار العالمي. |
Las FDI afirman que los militantes palestinos dispararon contra los soldados israelíes desde las iglesias, mientras que la Autoridad Palestina indica que las FDI atacaron a civiles y clérigos en locales religiosos. | UN | ويؤكد جيش الدفاع الإسرائيلي أن المقاتلين الفلسطينيين أطلقوا النار على الجنود الإسرائيليين من الكنائس. في حين تقول السلطة الفلسطينية أن جيش الدفاع الإسرائيلي هاجم المدنيين ورجال الدين في حرم الكنائس. |
Como siempre se ha intentado, el trazado de la barrera se decidirá en función de las consideraciones de seguridad, en concreto, según la mejor manera de proteger a los israelíes del terror palestino. | UN | ومسار الحاجز، كما كنا نعتزم ذلك دائما، سيُقرر وفقا لاعتبارات أمنية، وبصورة محددة، وفقا للطريقة التي تمكّن من حماية الإسرائيليين من الإرهاب الفلسطيني على أفضل وجه. |
c) Permitir a los israelíes que amplíen su presencia e influencia con la consiguiente modificación de las características demográficas y geográficas de la zona. | UN | )ج( تمكين اﻹسرائيليين من مد وجودهم ونفوذهم شرقا، على نحو يغير المعالم الديمغرافية والجغرافية للمنطقة. |
En muchas zonas de la Ribera Occidental, se produjeron violentos enfrentamientos entre las Fuerzas de Defensa de Israel y los colonos israelíes por un lado, y las fuerzas de seguridad palestinas y los civiles palestinos, por el otro, de los que resultaron seis palestinos muertos y varios cientos de heridos durante los seis días siguientes de descontento. | UN | فقد وقعت في كثير من مناطق الضفة الغربية اشتباكات كبيرة بين جيش الدفاع الإسرائيلي والمستوطنين الإسرائيليين من جهة وقوات الأمن الفلسطينية والمدنيين من الجهة الأخرى، أسفرت عن مقتل ستة فلسطينيين وإصابة عدة مئات بجراح خلال فترة الاضطرابات التي استمرت لستة أيام. |
Israel utiliza cerca del 40% de la Ribera Occidental ocupada para fines relacionados con los asentamientos, restringiendo la circulación y el acceso de los palestinos a la tierra, al agua y al sustento a fin de que los colonos israelíes puedan circular libremente. | UN | فقد استخدمت إسرائيل حوالي 40 في المائة من الضفة الغربية المحتلة لأغراض تتعلق بالمستوطنات، فقيدت بذلك من حركة الفلسطينيين ووصولهم إلى الأراضي والمياه وسبل المعيشة بقصد تمكين المستوطنين الإسرائيليين من الحركة بحرية. |