Se puso de relieve que la referencia al derecho interno aplicable podría plantear un difícil problema de derecho internacional privado. | UN | وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص. |
Otras estaban de acuerdo con el artículo 21 tal como estaba, en particular la inserción en el párrafo 2 de la referencia al derecho humanitario, en la que se reflejaba la evolución del derecho internacional público. | UN | ورحبت وفود أخرى بالمادة 21 كما هي، وخاصة إدراج الإشارة إلى القانون الإنساني لعكس التطور في القانون الدولي العام. |
No obstante, se subrayó que la referencia al derecho internacional debería interpretarse de forma que incluyera la normativa internacional de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Una referencia a la legislación nacional también serviría para eliminar cualquier ambigüedad con respecto a la aplicabilidad de los límites de responsabilidad del proyecto de convenio. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة. |
Asimismo, cabe mencionar la Ley sobre abusos sexuales, las leyes orgánicas sobre partidos políticos y la financiación de estos, que prohíben la discriminación por motivos de etnia, religión, sexo e idioma en la creación, la organización y el funcionamiento de los partidos políticos. | UN | كما تجدر الإشارة إلى القانون المتعلق بالعنف الجنسي، والقوانين الأساسية المتعلقة بالأحزاب السياسية وتمويلها التي تحظر التمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة لدى إنشاء تلك الأحزاب وتنظيمها وتشغيلها. |
49. Un criterio para determinar la ley aplicable a una garantía real sobre el producto es remitirse a la ley aplicable a la garantía real sobre los bienes originalmente gravados. | UN | 49- ويتمثل النهج الأول في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحق الضماني في الموجودات الأصلية المرهونة، فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق على الحق الضماني في العائدات. |
No basta hacer referencia al derecho internacional humanitario como lex specialis con la esperanza de hallar una solución a un problema jurídico concreto. | UN | فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة. |
La referencia al derecho internacional consuetudinario en el artículo 18 debía interpretarse como hecha exclusivamente a las obligaciones derivadas del derecho internacional consuetudinario, y no a la libertad de acción. | UN | وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل. |
También preocupaba la posibilidad de que la referencia al derecho aplicable a las relaciones jurídicas pudiera interpretarse como una alternativa entre el régimen de la insolvencia y el derecho de los contratos, y se consideraba que la primera opción debería quedar específicamente excluida. | UN | وأُعرب عن شاغل آخر، وهو أنّ الإشارة إلى القانون الواجب التطبيق على العلاقات القانونية قد يفسّر على أنه يتناول اختيار كل من قانون الإعسار وقانون العقد، وينبغي استبعاد الإمكانية الأولى تحديدا. |
Unas cuantas delegaciones propusieron que en el párrafo 2 se suprimiera la referencia al derecho internacional humanitario porque no figura en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y puede tener consecuencias imprevistas. | UN | واقترحت بعض الوفود حذف الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي في الفقرة 2 لأنها لا ترد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب ويمكن أن تكون لها نتائج غير متوقعة. |
La segunda innovación de las disposiciones de Tampere es la referencia al derecho nacional, lo que indica que un Estado afectado ejerce debidamente un control sobre las operaciones de socorro cuando procede de conformidad con sus propias leyes. | UN | والجانب الثاني المبتكر في أحكام اتفاقية تامبيري هو الإشارة إلى القانون الوطني، حيث اعتبرت أن الدولة المتضررة تمارس الرقابة على العمليات الغوثية ممارسة سليمة عندما تقوم بذلك وفقا لقوانينها. |
La referencia a " la ley " debe entenderse en este caso como una referencia al derecho interno del Estado expulsor. | UN | ويجب هنا أن تفهم الإشارة إلى " القانون " على أنها إشارة إلى القانون الوطني للدولة الطاردة. |
Además, si bien la referencia al derecho ambiental puede resultar útil, cabe recordar que el deber de prevenir los daños en el derecho ambiental se aplica en relación con los daños transfronterizos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود. |
La mera referencia a la legislación nacional de un Estado Contratante no constituye una exclusión de la CIM. | UN | ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع. |
Como ha observado el Presidente, la finalidad de las palabras " las leyes " es hacer referencia a la legislación vigente del lugar donde se esté ejecutando la medida provisional. | UN | وحسبما أشار الرئيس، فإن القصد من عبارة " القانون " الإشارة إلى القانون الساري عند تنفيذ التدبير المؤقت. |
Entre las disposiciones más relevantes es de mencionar la Ley Nº 70 de 1993, " Ley de derechos étnicos de las comunidades negras " , que entre otros preceptos en su artículo 33 señala: | UN | ومن بين أهم الأحكام، تجب الإشارة إلى القانون رقم 70 لعام 1993 المعنون " قانون حول الحقوق الإثنية للسكان السود " والذي ينص، في المادة 33 منه، على ما يلي: |
A ese respecto cabe mencionar la Ley Atómica, de noviembre de 2000, modificada en abril de 2004, y un nuevo proyecto de ley sobre el control de exportaciones en el comercio de artículos y tecnologías estratégicos, de 2001, modificado en julio de 2004. | UN | وفي هذا السياق، يجب الإشارة إلى القانون النووي لشهر تشرين الثاني/نوفمبر 2000 كما عدل في نيسان/أبريل 2004، وإلى قانون جديد بشأن مراقبة الصادرات المفروضة على التجارة في السلع الاستراتيجية والتكنولوجيات لعام 2001، كما عدل في تموز/يوليه 2004. |
51. Otro criterio posible es remitirse a la ley aplicable a las garantías reales sobre bienes del mismo tipo que el producto. | UN | 51- ويتمثل نهج آخر في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في موجودات من نوع العائدات نفسه. |
Sin embargo, la necesidad de remitirse al derecho internacional para calificar un hecho como internacionalmente ilícito es una cuestión importante que justifica una mención expresa. | UN | على أن الحاجة إلى الإشارة إلى القانون الدولي من أجل وصف فعل بأنه غير مشروع دولياً مسألة هامة تتطلب حكماً محدداً. |
El texto del párrafo 1 reproduce el del artículo 32 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado, con dos modificaciones: las palabras " organización internacional " sustituyen a " Estado " y la referencia a las reglas de la organización sustituye a la mención del derecho interno del Estado. | UN | ويماثل نص الفقرة 1 نص المادة 32 بشأن المسؤولية الدولية()، مع وجود اختلافين هما: الاستعاضة عن لفظة " للدولة " بعبارة " للمنظمة الدولية " وعن الإشارة إلى القانون الداخلي للدولة بالإشارة إلى قواعد المنظمة. |
Se sugirió, además, que gracias a esa remisión al derecho interno, toda parte ejecutante no marítima podría estar segura de que no le sería aplicable el régimen de la responsabilidad del proyecto de convenio. | UN | وإمعانا في تأييد الإبقاء على الإشارة إلى القانون الوطني في مشروع الفقرة 1، قيل إن تلك الإشارة تزيد من يقين الأطراف المنفّذة غير البحرية من عدم خضوعها لنظام المسؤولية في مشروع الاتفاقية. |
Entre esas medidas cabe señalar la Ley orgánica Nº 2, de 15 de septiembre de 1992, relativa a la libertad de prensa y de comunicación. | UN | ومن بين هذه التدابير، يمكن الإشارة إلى القانون رقم 2 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1992 بشأن حرية الصحافة والاتصال. |