58. Ahora bien, muchos Estados exigen que la notificación inscrita incluya una indicación de la cuantía máxima por la que se otorga la garantía real. | UN | 58 - ومع ذلك، تتطلب دول كثيرة أن يتضمن الإشعار المسجل بيانا بالحد الأقصى للمبلغ الذي يجب أن يكفله الحق الضماني. |
Por consiguiente, la notificación inscrita retendrá su validez jurídica independientemente de que se efectúe la enmienda. | UN | وبالتالي، يحتفظ الإشعار المسجل بفعاليته القانونية سواء حدث تعديل أم لم يحدث. |
Lo necesario sería identificar cada bien de propiedad intelectual por su titularidad o por su condición de tal en la notificación inscrita. | UN | ويلزم بدلا من ذلك تحديد كل بند من الممتلكات الفكرية حسب العنوان أو المحدِّد المذكور في الإشعار المسجل. |
Y. El régimen debería disponer que un error en la descripción de cierto bien gravado no invalidará el aviso inscrito en el registro respecto de todo otro bien debidamente descrito. | UN | " ذال- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وصف بعض الموجودات المرهونة لا يبطل الإشعار المسجل فيما يتعلق بموجودات أخرى موصوفة وصفا كافيا. |
62. El régimen debería disponer que si, estando ya inscrito el aviso, el otorgante transfiere el bien gravado, el acreedor garantizado podrá enmendar el aviso inscrito haciendo constar en él el dato identificador del cesionario. | UN | 62- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا قام المانح، بعد تسجيل الإشعار، بإحالة الموجود المرهون، يجوز للدائن المضمون أن يعدل الإشعار المسجل لكي يوفر وسيلة تحديد هوية المحال إليه. |
Los cesionarios o futuros prestamistas de los cesionarios notifican al acreedor garantizado inicial de la transferencia, y luego tienen la seguridad de adquirir el título libre de gravámenes previos, si no se introduce una enmienda del aviso inscrito dentro de un determinado número de días. | UN | ويخطر المحال إليهم أو المقرضون المحتملون للمحال إليهم الدائن المضمون الأصلي بالنقل، ويكونون من ثمّ مطمئنين إلى الحصول على حقهم خاليا من الرهن، وذلك في غيبة الإشعار المسجل في غضون عدد محدد من الأيام. |
36. Tras deliberar, se convino en que la obligación de enviar una copia de la notificación inscrita al otorgante fuera impuesta al acreedor garantizado. | UN | 36- وبعد المناقشة، اتُّفِق على أن يقع الالتزام بإرسال نسخة من الإشعار المسجل إلى المانح على عاتق الدائن المضمون. |
Únicamente cuando la descripción de los bienes gravados contenida en la notificación inscrita sea de un alcance inferior a la hecha en el acuerdo de garantía, el grado de la oponibilidad a terceros dependerá de la descripción que se haga en la notificación inscrita. | UN | ولا يخضع مدى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة للوصف الوارد في الإشعار المسجل إلا إذا كان وصف الموجودات المرهونة المقدّم في الإشعار المسجل أضيق نطاقا من الوصف المقدّم في الاتفاق الضماني. |
En los casos en que la inscripción registral se hace de buena fe y es precisa y exacta, el exigir al acreedor garantizado el envío de una copia de la notificación inscrita al otorgante no tiene porque ser una condición para la validez de la inscripción y podría incluso complicar o retrasar esa validez. | UN | وفي الحالات التي يجري فيها التسجيل بدقة وحسن نية، فإن مطالبة الدائن المضمون بإرسال نسخة من الإشعار المسجل إلى المانح يجب ألا تكون شرطا لنفاذ التسجيل، بل قد تعقّد أو تؤخر ذلك النفاذ. |
El riesgo de error humano al transponer y recuperar datos puede ser mitigado en grado considerable mediante el establecimiento de verificaciones electrónicas de redacción y velando por la devolución oportuna al cliente de una copia de la notificación inscrita o del resultado de la búsqueda de que se trate. | UN | ويمكن التخفيف إلى حد كبير من احتمال الخطأ البشري في نقل البيانات واسترجاعها عن طريق وضع اختبارات تحريرية إلكترونية وكفالة إعادة نسخة من الإشعار المسجل أو من نتيجة البحث إلى العميل في الوقت المناسب. |
En aras de la flexibilidad, el registro puede permitir una enmienda de la descripción que figure en la notificación inscrita para agregar los bienes recientemente gravados, en lugar de exigir la inscripción de una nueva notificación. | UN | وبغية المرونة، قد يسمح نظام السجل بتعديل الوصف الموجود في الإشعار المسجل بحيث تضاف الموجودات المرهونة الجديدة بدلا من المطالبة بتسجيل إشعار جديد. |
Además, se argumentó que, si el otorgante deseaba conceder una garantía real sobre una determinada categoría de bienes o sobre un bien concreto, al surgir el producto, habría que revisar en consecuencia la notificación a fin de evitar que la garantía real se hiciera extensiva a un tipo de producto que no correspondiera a los descritos en la notificación inscrita con respecto a los bienes gravados originales. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إنه إذا أراد المانح منح حق ضماني في فئة معينة من الموجودات أو في موجودات معينة فسيلزم تعديل الإشعار تبعا لذلك بعد نشوء العائدات ضمانا لعدم امتداد الحق الضماني إلى عائدات غير تلك الموصوفة في الإشعار المسجل المتعلق بالموجودات المرهونة الأصلية. |
Derecho del otorgante a que se le facilite una copia de la notificación inscrita | UN | (ج) حق المانح في الحصول على نسخة من الإشعار المسجل |
Así, por ejemplo, el comprador y el acreedor garantizado eventuales pueden protegerse negándose a seguir adelante con la operación a menos que se cancele la inscripción registral o que el acreedor garantizado identificado en la notificación inscrita se comprometa a subordinar su garantía a la del eventual comprador o acreedor garantizado. | UN | وبالتالي، فعلى سبيل المثال، يمكن للمشترين المحتملين والدائنين المضمونين حماية أنفسهم عن طريق رفض إجراء المعاملة، إلا إذا جرى إلغاء التسجيل أو إلا إذا تعهد الدائن المضمون في الإشعار المسجل بالتنازل عن حقه لصالح المشتري المحتمل أو الدائن المضمون. |
Y. El régimen debería disponer que un error en la descripción de cierto bien gravado no invalidará el aviso inscrito en el registro respecto de todo otro bien debidamente descrito. | UN | " ذال- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وصف بعض الموجودات المرهونة لا يبطل الإشعار المسجل فيما يتعلق بموجودات أخرى موصوفة وصفا كافيا. |
" X. El régimen debería disponer que un error en el dato identificador o la dirección del acreedor garantizado no invalidará un aviso inscrito en el registro mientras no induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
Y. El régimen debería disponer que un error en la descripción de determinados bienes gravados no invalidará un aviso inscrito en el registro en lo que respecta a otros bienes debidamente descritos. | UN | " ذال- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وصف بعض الموجودات المرهونة لا يبطل الإشعار المسجل فيما يتعلق بموجودات أخرى موصوفة وصفا كافيا. |
Con todo, en la situación inversa, cuando el aviso inscrito indica 100.000 dólares y el acuerdo de garantía, sólo 50.000 dólares, el acreedor garantizado estaría limitado al último importe. | UN | بيد أن الأمر إذا انعكس وكان الإشعار المسجل يحدّد 000 100 دولار أمريكي ولا يحدد الاتفاق الضماني سوى 000 50 دولار أمريكي، فإن الدائن المضمون يقتصر على المبلغ الأخير. |
d) El registro estará obligado a enviar prontamente una copia de toda modificación del aviso inscrito a la persona que dicho aviso identifique como acreedor garantizado; | UN | (د) السجل ملزم بأن يرسل فورا نسخة من أي تغييرات على الإشعار المسجل إلى الشخص المحدد في الإشعار باعتباره الدائن المضمون؛ |
63. El régimen debería disponer que si, estando ya inscrito el aviso el otorgante transfiere el bien gravado, el acreedor garantizado dispondrá de [se indicará] días para enmendar el aviso inscrito haciendo constar en él el dato identificador del cesionario. | UN | 63- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا قام المانح، بعد تسجيل الإشعار، بإحالة الموجود المضمون، تتاح للدائن المضمون [تحدد] يوما لتعديل الإشعار المسجل لكي يوفر وسيلة تحديد هوية المحال إليه. |
El concepto de conocimiento adquirido es difícil de demostrar, y a su juicio es sumamente raro que el acreedor garantizado inicial pueda desear modificar un aviso inscrito. | UN | فمفهوم أخذ العلم من الصعب إثباته والمناسبات التي قد يرغب الدائن المضمون الأصلي أن يعدل فيها الإشعار المسجل نادرة للغاية من وجهة نظره. |
Se objetó esa sugerencia con el argumento de que la inscripción resultante debería ser de por sí oponible, ya que en cualquier caso, un aviso quedaba inscrito y la cuestión era la de determinar si dicho aviso inscrito era oponible. | UN | واعتُرِض على ذلك الاقتراح باعتبار أن التسجيل يكون نافذا ما دام هناك، على أية حال، شيء مسجل، وأن المسألة هي ما إذا كان الإشعار المسجل المعين نافذا. |
95. El régimen debería disponer que (capítulo VI, relativo al sistema de registro), si un Estado aplica el apartado d) de la recomendación 57 la prelación de la garantía real se limitará al importe máximo indicado en el aviso de inscripción. | UN | 95- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا قامت دولة بتنفيذ الفقرة الفرعية (د) من التوصية 57 (الفصل سادسا بشأن نظام السجل)، فإن أولوية الحق الضماني تنحصر في المبلغ الأقصى المبين في الإشعار المسجل. |
85. Cuando una notificación inscrita haya expirado o se haya cancelado, será normalmente cancelada con prontitud en el fichero del registro que puede consultarse públicamente (el acreedor garantizado está obligado a adoptar esta medida de cancelación; véase A/CN.9/631, apartado b) de la recomendación 109). | UN | 85 - بعد انتهاء سريان الإشعار المسجل أو إلغائه عادة ما يُزال على الفور من قيود السجل المتاحة للبحث العام (يُلزم الدائن المضمون باتخاذ هذا الإجراء؛ انظر A/CN.9/631، التوصية 109، الفقرة الفرعية (ب)). |