Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario; | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي؛ |
Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario; | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي؛ |
2. El deudor podrá hacer valer contra el cesionario cualquier otro derecho de compensación, siempre que lo tenga en el momento de serle notificada la cesión. | UN | " 2- يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمدين وقت استلام الإشعار بالإحالة. |
Es suficiente que el aviso de la cesión o las instrucciones para el pago consten en el idioma del contrato de origen. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Una consecuencia de ese principio es que la cesión no debe, sin el consentimiento del deudor, privar a éste de las excepciones derivadas del contrato originario ni de los derechos de compensación nacidos antes del recibo de la notificación de una cesión (véase el artículo 18 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Crédito y la recomendación 116). | UN | وممَّا يترتب على هذا المبدأ أنه لا ينبغي للإحالة التي تتم دون موافقة المدين بالمستحق أن تحرمه من الدفوع الناشئة عن العقد الأصلي أو من حقوق المقاصة الناشئة قبل استلام الإشعار بالإحالة (انظر اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، المادة 18، والتوصية 116). |
26. El párrafo 1 exige un acuerdo entre el cedente y el deudor que se celebre antes de la notificación de la cesión y que afecte a los derechos del cesionario. | UN | 26- وتشترط الفقرة 1 وجود اتفاق بين المحيل والمدين، يبرم قبل تقديم الإشعار بالإحالة ويؤثر في حقوق المحال إليه. |
2. la notificación de la cesión o las instrucciones de pago podrán corresponder a créditos nacidos con posterioridad a la notificación. | UN | 2 - يجوز أن يتعلق الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الإشعار. |
" 1. El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes. | UN | " 1- يكون أي اتفاق يُبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه، نافذ المفعول تجاه المحال إليه، ويكتسب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
1. El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes. | UN | 1- أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
1. El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes. | UN | 1- أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه، ويكتسب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
1. Tanto la notificación de la cesión como las instrucciones de pago surtirán efecto una vez recibidas por el deudor si constan en un idioma en el que razonablemente quepa prever que el deudor quedará informado de su contenido. | UN | 1 - يصبح الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، إذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها على نحو معقول أن تُعلم المدين بمحتواهما. |
1. El acuerdo concertado antes de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario será válido respecto de éste, el cual adquirirá los derechos correspondientes. | UN | 1 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة. |
2. El acuerdo concertado después de la notificación de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste salvo si: | UN | 2 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين بعد الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه لا يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا: |
b) la notificación de la cesión o las instrucciones de pago podrán corresponder a créditos nacidos con posterioridad a la notificación; y | UN | (ب) يجوز أن يتعلق الإشعار بالإحالة أو أن تتعلق تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الإشعار؛ |
b) la notificación de la cesión o las instrucciones de pago podrán corresponder a créditos nacidos con posterioridad a la notificación; y | UN | (ب) يجوز أن يتعلق الإشعار بالإحالة أو أن تتعلق تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الإشعار؛ |
a) Tanto la notificación de la cesión como las instrucciones de pago surtirán efecto una vez recibidas por el deudor del crédito si constan en un idioma en el que razonablemente quepa prever que el deudor quedará informado de su contenido. | UN | (أ) يصبح الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد نافذي المفعول عندما يتسلمهما المدين بالمستحق، إذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها على نحو معقول أن تُعلم المدين بالمستحق بمحتواهما. |
2. El aviso de la cesión o las instrucciones para el pago podrán corresponder a créditos nacidos con posterioridad al aviso. | UN | 2- يجوز أن يتعلق الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الإشعار. |
El Sr. Smith (Estados Unidos de América) dice que en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos debió utilizarse la expresión " ser recibida por " debido a los posibles efectos que la notificación de una cesión o de las instrucciones de pago podría tener respecto de un deudor de un crédito por cobrar que no es parte a una operación garantizada. | UN | 64- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه كان من الضروري استخدام تعبير " يتلقى " في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات بسبب الأثر المحتمل الذي يتركه الإشعار بالإحالة أو بتعليمة السداد على المدين بالمستحقات الذي لا يكون طرفا في المعاملات المضمونة. |