ويكيبيديا

    "الإضرار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • daños
        
    • perjuicio
        
    • perjudicar
        
    • daño
        
    • dañar
        
    • comprometer
        
    • detrimento
        
    • menoscabo
        
    • menoscabar
        
    • poner en peligro
        
    • afectar
        
    • deterioro
        
    • perjudiquen
        
    • perjudicial
        
    Así, el Tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. UN وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي.
    Así, el Tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. UN وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي.
    La ONUDI debe seguir colaborando con otros organismos para generar más recursos, sin perjuicio del programa ordinario de cooperación técnica. UN وينبغي لليونيدو أن تواصل تعاونها مع الوكالات الأخرى لتأمين موارد أكبر دون الإضرار ببرنامج التعاون التقني العادي.
    La incorporación de la política sobre violencia en el hogar en la política sobre violencia en general no debería perjudicar su eficacia. UN وينبغي ألا يؤدي ترشيد السياسة إلى الإضرار بفعاليتها.
    El tort, en el sentido de la legislación danesa, es un daño al honor y la reputación de otra persona, es decir a la percepción que la víctima tiene de su propia estima y reputación. UN ويعني الضرر بالمعنى الدانمركي الإضرار بعزة نفس وسمعة شخص آخر، أي نظرة الشخص المتضرر لاحترامه الخاص وسمعته.
    :: Destruir o dañar ilícitamente cualquier bien mueble o inmueble perteneciente al gobierno del Estado extranjero o de una parte del Estado extranjero. UN :: تدمير ممتلكات عقارية أو شخصية تعود لحكومة الدولة الأجنبية أو جزء من الدولة الأجنبية أو الإضرار غير المشروع بها.
    Al ejercer sus derechos de tales, los progenitores no tienen derecho a comprometer la salud física y mental de los hijos ni su desarrollo moral. UN ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة.
    Las entidades separadas que participen en los equipos de tareas seguirán guiándose por sus mandatos respectivos, serán responsables ante sus órganos de administración y deberán participar en los equipos de tareas sin detrimento de sus funciones básicas. UN وستواصل الكيانات المشاركة في فرق العمل استرشادها بولاياتها الخاصة كما ستبقى مسؤولة أمام هيئات إدارتها. وينبغي أن تشارك هذه الكيانات في فرق العمل دون أن يؤدي ذلك إلى الإضرار بوظائفها الأساسية.
    Esos daños a los ecosistemas a menudo desembocan en una combinación de efectos ambientales, económicos y sociales negativos. UN وكثيرا ما يسفر هذا الإضرار بالنظم الإيكولوجية عن توليفة من الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية السلبية.
    Además, debido a los grandes daños que sufrieron los edificios públicos, las pérdidas de vidas humanas entre los funcionarios del país fueron también muy elevadas. UN يُضاف إلى ذلك، أن ارتفاع مستوى الإضرار بالمباني العامة أسفر عن خسائر كبرى في الأرواح بين موظفي الخدمة المدنية في هايتي.
    En el sur de Israel, dos incidentes relacionados con cohetes disparados por palestinos causaron daños en la infraestructura escolar. UN وفي جنوب إسرائيل، أدت عمليتان من عمليات إطلاق نار صواريخ الفلسطينيين إلى الإضرار بالبنية التحتية المدرسية.
    En este caso la idea de un perjuicio causado al propio Estado es ciertamente una ficción. UN وهنا تصبح فكرة الإضرار بالدولة ذاتها حيلة بالفعل.
    Esas preocupaciones deberían examinarse de forma cuidadosa, con mente abierta, y sin perjuicio del funcionamiento eficaz de la Corte Penal Internacional. UN ينبغي دراسة هذه المخاوف بعناية وبعقل مفتوح ودون الإضرار بفعالية عمل المحكمة.
    Se destacó que hacían falta criterios inequívocos para la imposición de sanciones y que no debían perjudicar a la población civil. UN وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين.
    :: Las sanciones deberían estar dirigidas contra objetivos elegidos con criterio y reflexión a fin de no perjudicar a la población vulnerable, especialmente las mujeres y los niños. UN :: يجب توجيه الجزاءات بصورة انتقائية ومتأنية لتجنب الإضرار بالقطاعات الضعيفة من السكان، لا سيما النساء والأطفال.
    El tort, en el sentido de la legislación danesa, es un daño al honor y la reputación de otra persona, es decir a la percepción que la víctima tiene de su propia estima y reputación. UN ويعني الضرر بالمعنى الدانمركي الإضرار بعزة نفس وسمعة شخص آخر، أي نظرة الشخص المتضرر لاحترامه الخاص وسمعته.
    Este es trabajo que estamos haciendo para resaltar los lugares en el mundo donde podemos mejorar los rendimientos sin dañar el medioambiente. TED هذا هو العمل الذي سنقوم به كي نحاول إبراز الأماكن التي يمكن أن نرفع من مردودها دون الإضرار بالبيئة.
    Sin revelar información delicada ni comprometer las investigaciones en curso, el Comité agradecería que Nueva Zelandia le informase de la utilización de los siguientes elementos: UN وتود اللجنة، دون إفشاء معلومات حساسة أو الإضرار بتحقيقات جارية، أن تحصل على معلومات عن استخدام نيوزيلندا لما يلي:
    Esta situación trae aparejado el nacimiento de hijos no deseados y va en detrimento de la salud y la educación de las adolescentes. En algunos casos puede incluso llevar al suicidio. UN وقد أدى هذا الوضع إلى وجود أطفال غير مرغوب فيهم، كما أدى إلى الإضرار بصحة الفتيات وإلى تعليمهن، بل ربما أدى في بعض الحالات إلى الانتحار.
    Los dos tratados se refuerzan mutuamente, y el menoscabo del apoyo a cualquiera de ellos vendrá, de manera inevitable, en detrimento de los dos. UN وأكد أن المعاهدتين متعاضدتان وأن تآكل التأييد الذي يولى لإحداهما ينجم عنه في نهاية المطاف الإضرار بالمعاهدتين سويا.
    Reconociendo la importancia de no menoscabar la salud humana y el medio ambiente en las distintas regiones del mundo, UN اعترافاً منه بأهمية عدم الإضرار بصحة البشر والبيئة، في الأقاليم المختلفة من العالم،
    El proceso de gestión de las corrientes migratorias deja que desear y está rodeado de cierta confusión que puede obstaculizar el acceso a los procedimientos de solicitud de asilo y poner en peligro el principio de no devolución. UN وعملية تناول موجات الهجرة دون المستوى المطلوب، كما أنها محاطة بشيء من الغموض الذي قد يؤدي إلى عرقلة الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء، فضلا عن الإضرار على هذا النحو بمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Debemos evitar hacer cualquier cosa que pudiera afectar negativamente esos esfuerzos o ponerlos en peligro. UN ويتوجب النأي عن كل ما يمكنه الإضرار بتلك الجهود أو التأثير السالب عليها.
    La causa fundamental de que persista este deterioro es que los costos y beneficios ambientales no se reflejan en el mercado. UN وقد كان السبب الرئيسي لاستمرار الإضرار بالبيئة أن عمليات السوق لا تعكس التكاليف والفوائد البيئية.
    Para garantizar que las delimitaciones no perjudiquen injustamente a ningún grupo, debe crearse un órgano de demarcación oficial que funcione con independencia del gobierno y cuya composición sea plenamente representativa. UN ولكي لا يؤدي ترسيم الدوائر الانتخابية إلى الإضرار بأي مجموعة بغير وجه حق، ينبغي إقامة هيئة رسمية مستقلة عن الحكومة تتمتع بالتمثيل الكامل لترسيم الدوائر الانتخابية.
    La reciente decisión tomada por Israel sólo puede ser perjudicial para el resultado de esas negociaciones. UN والخطوة اﻷخيرة التي اتخذتها إسرائيل ليس من شأنها سوى اﻹضرار بنتيجة هذه المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد