Ya resulta obvio que algunos de ellos no se lograrán dentro del plazo convenido. | UN | ومن الواضح بالفعل أن بعضا منها لن يتحقق خلال الإطار الزمني المتفق عليه. |
Sin embargo, espera alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio dentro del plazo convenido. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
De momento, las líneas telefónicas de la centralita privada conectada a la red pública y el servicio independiente de la Internet se han instalado en los plazos convenidos y funcionan perfectamente. | UN | وقد تم حتى الآن تركيب خطوط هاتف المقسم الفرعي الخصوصي وخدمة شبكة الإنترنت المستقلة ضمن الإطار الزمني المتفق عليه وهي تعمل بكامل طاقتها. |
Esta cuestión interesa a los países en desarrollo, pero no sólo a ellos; todos los países tienen un papel que desempeñar para ayudar a instaurar las condiciones que hagan posible la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio en los plazos convenidos. | UN | وهذه القضية لا تؤثر على البلدان النامية وحدها، وكافة البلدان عليها دور ينبغي لها أن تضطلع به من أجل المساعدة في تهيئة ظروف من شأنها أن تسمح بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في حدود الإطار الزمني المتفق عليه. |
Al mismo tiempo, aliento al Consejo Electoral Provisional a que permanezca centrado en cumplir sus tareas dentro del plazo acordado. | UN | وأشجع في الوقت نفسه المجلس الانتخابي المؤقت على أن يواصل تركيزه على مهامه في نطاق الإطار الزمني المتفق عليه. |
La comunidad internacional debe aprovechar ese período extraordinariamente positivo para crear un entorno económico y político que pueda llevar al logro de los objetivos en el plazo acordado. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يغتنم الفرصة الإيجابية الاستثنائية لهذه الفترة لكي يهيئ بيئة اقتصادية وسياسية مؤاتية لتحقيق تلك الأهداف في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Durante la audiencia que le fue concedida por el Jefe de la transición, General de Brigada Sékouba Konaté, el Grupo le dio las gracias por su decisión renovada de acometer resueltamente la transición en el plazo convenido con arreglo a la Declaración Conjunta de Uagadugú. | UN | 14 - وخلال الجلسة التي عقدت مع رئيس المجلس الانتقالي العميد سيكوبا كوناتي، أعرب الفريق عن تقديره لالتزام العميد كوناتي مجددا بإجراء العملية الانتقالية خلال الإطار الزمني المتفق عليه بموجب إعلان واغادوغو المشترك. |
- " Reafirmó su decisión de que la secretaría siga aplicando la estrategia del Programa de Centros de Comercio en el período acordado " ; | UN | " أعاد تأكيد قراره الداعي إلى شروع الأمانة في تنفيذ استراتيجية برنامج النقاط التجارية في الإطار الزمني المتفق عليه " (2)؛ |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para garantizar que los ODM se logren y que esto ocurra dentro del plazo convenido. | UN | ينبغي لنا الآن أن نضاعف الجهود لضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن يتم ذلك في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Esperamos que la Unión Interparlamentaria y los parlamentos nacionales desempeñen también un papel decisivo en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio dentro del plazo convenido. | UN | ونحن نتوقع أيضا أن يكون الاتحاد والبرلمانات الوطنية أداة مساعدة في تحقيق أهداف التنمية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Espera que la Conferencia se conduzca con equidad y transparencia de manera que sea posible aplicar la Convención Marco y el Protocolo de Kyoto dentro del plazo convenido. | UN | وتأمل أن تسير أعمال المؤتمر بطريقة نزيهة وشفافة لضمان تنفيذ الاتفاقية الإطارية وبروتوكول كيوتو في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Por su parte, Suiza ha facilitado asistencia financiera a las autoridades rusas y albanesas para ayudarlas a que destruyan sus armas químicas dentro del plazo convenido. | UN | وسويسرا، بدورها، قدمت الدعم المالي للسلطات الروسية والألبانية لمساعدتها في تدمير مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
Instamos a los que aún no lo hayan hecho a que adopten medidas positivas en ese sentido, con el fin de que podamos lograr los objetivos generales de desarrollo dentro de los plazos convenidos. | UN | ونحث الذين لم يقوموا بعد باتخاذ خطوات إيجابية في ذلك الصدد، أن يفعلوا ذلك، حتى نستطيع أن نفي بالأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Se hará lo posible por garantizar que los documentos se presentan dentro del plazo acordado, de conformidad con el indicador de los logros y la medición de la ejecución conexos. | UN | وستبذل الجهود لضمان أن تقدم الوثائق ضمن الإطار الزمني المتفق عليه وفقاً لمؤشر الإنجاز ومقاييس الأداء ذات الصلة. |
De estas, 16 se han aprobado dentro del plazo acordado de 15 días laborables. | UN | وتمت الموافقة على 16 طلبا منها في غضون 15 يوم عمل هي الإطار الزمني المتفق عليه لهذا الغرض. |
Aunque la movilización de recursos nacionales, la AOD, las corrientes de IED y el alivio de la deuda han mejorado, África aún carece de los recursos necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio dentro del plazo acordado. | UN | ورغم تحسن تعبئة الموارد الداخلية والمساعدة الإنمائية الرسمية وتدفقات لاستثمارات أجنبية مباشرة، وتخفيف وطأة الديون، فلا تزال أفريقيا تنقصها الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف في الإطار الزمني المتفق عليه. |
También debemos preguntarnos qué debe hacerse para que el Tribunal siga aumentado su eficacia, a fin de que pueda concluir sus labores en el plazo acordado. | UN | كما ينبغي أن نتساءل كذلك عن الأشياء التي من الضروري القيام بها لضمان استمرار المحكمة في تحسين فعاليتها وكفاءتها حتى يتسنى لها إتمام عملها في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Los miembros del Consejo de Seguridad calificaron de alentadores los avances registrados por el Comité de Redacción de la Constitución y expresaron su deseo de que el Comité concluyera su labor en el plazo acordado. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن ارتياحهم لما أُحرز من تقدم في عمل لجنة صياغة الدستور، كما أعربوا عن الرغبة في أن تختتم أعمال اللجنة ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
- " Reafirmó su decisión de que la secretaría siga aplicando la estrategia del Programa de Centros de Comercio en el período acordado " ; | UN | " أعاد تأكيد قراره الداعي إلى شروع الأمانة في تنفيذ استراتيجية برنامج النقاط التجارية في الإطار الزمني المتفق عليه " (2)؛ |
En la Cumbre se encargó a la Comisión el reto de dedicar toda la energía posible a la aplicación de la alianza mundial para el desarrollo dentro de los plazos acordados, y la Comisión debe responder de ello. | UN | وتمثلت المهمة التي أسندت إلى اللجنة في القمة في تكريس أكبر قدر ممكن من الطاقة لتنفيذ الشراكة العالمية من أجل التنمية في الإطار الزمني المتفق عليه ويجب أن تحقق اللجنة ما هو متوقع منها. |
Todavía no se sabe si otros objetivos importantes, tales como la incorporación de las fuerzas de la UNITA a las Fuerzas Armadas Angoleñas, se lograrán dentro del calendario convenido. | UN | ويبقى معرفة ما إذا كان سيتم في غضون اﻹطار الزمني المتفق عليه تحقيق أهداف رئيسية، مثل إدماج القوات التابعة للاتحاد الوطني في القوات المسلحة اﻷنغولية. |