Un total de 32 Partes que son países en desarrollo respondieron dentro del plazo establecido. | UN | وقدم ما مجموعه 32 بلداً نامياً طرفاً ردوداً في غضون الإطار الزمني المحدد. |
Eso no afectaría el plazo establecido para la preparación de la constitución. | UN | ولن يتأثر بذلك الإطار الزمني المحدد للانتهاء من وضع الدستور. |
Si el problema no se corrige dentro del plazo fijado en las presentes directrices se iniciarán los procedimientos de ajuste. | UN | وإذا لم يجر تدارك المشكلة خلال الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية عندئذ تبدأ إجراءات التعديل. |
Si todos los asociados cumplen con su parte del acuerdo, Etiopía alcanzará la seguridad alimentaria dentro del plazo previsto. | UN | وأكد أن إثيوبيا ستحقق الأمن الغذائي ضمن الإطار الزمني المحدد إذا وفى جميع الشركاء بجانبهم من الاتفاق. |
La totalidad de los 331 casos recibidos se tramitó dentro de los plazos establecidos | UN | تمت معالجة جميع الحالات المستلمة وعددها 331 حالة داخل الإطار الزمني المحدد |
Sin embargo, la OSSI observó que la Oficina no tenía un resumen para ayudar en la supervisión de las obligaciones contractuales del director de obra a fin de que los contratos se cumplieran en los plazos previstos. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يحتفظ بملخص للمساعدة في مراقبة الالتزامات التعاقدية لمدير التشييد بإنجاز العقود ضمن الإطار الزمني المحدد. |
No cabe duda de que esa labor es compleja, pero es posible llevarla a cabo en el plazo previsto si se aporta la voluntad política necesaria. | UN | وما من شك في أن العمل سيكون معقداً، لكن يمكن تحقيقه في غضون الإطار الزمني المحدد إذا ما استجمعنا الإرادة السياسية اللازمة. |
Por esta razón, no se ha alcanzado ninguna de las metas previstas en los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio dentro del plazo establecido. | UN | وهذا هو السبب في فشل كل هدف من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في تحقيق ما يسعى إلى تحقيقه ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Ningún esfuerzo encaminado a mejorar la labor del Tribunal y la conclusión de su mandato dentro del plazo establecido dará fruto si no se garantiza la cooperación de los Estados de que se trate. | UN | ومن المؤكد أن أية جهود تهدف إلى تحسين عمل المحكمة الجنائية الدولية وإنجاز ولايتها في الإطار الزمني المحدد لن تحقق أي نتيجة إذا لم نضمن تعاون الدول المعنية. |
Mi Gobierno también reconoce que la transferencia de al menos 40 causas a Rwanda para que se celebren allí los juicios quizá sea la única manera realista de que el Tribunal finalice su labor dentro del plazo establecido en la estrategia de conclusión. | UN | كما تدرك حكومة بلدي أن نقل 40 قضية على الأقل إلى رواندا من أجل المحاكمة قد تكون الطريقة الوحيدة الواقعية أمام المحكمة لإتمام عملها داخل الإطار الزمني المحدد في استراتيجية الإنجاز. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos el plazo establecido no debería exceder, en principio, de cinco años. | UN | ولكن الإطار الزمني المحدد لا ينبغي أن يزيد، من حيث المبدأ، عن خمس سنوات في معظم الحالات. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos el plazo establecido no debería exceder, en principio, de cinco años. | UN | ولكن الإطار الزمني المحدد لا ينبغي أن يزيد، من حيث المبدأ، عن خمس سنوات في معظم الحالات. |
Parece que no lograremos muchos de los objetivos que nos comprometimos a alcanzar en el plazo establecido. | UN | ويبــــدو أننا لن نحقق العديد من الأهداف الـــتي ألزمــنا أنفسنا بها في الإطار الزمني المحدد. |
El hecho de que una Parte del anexo I no presente su respuesta dentro del plazo fijado no deberá ocasionar demoras en la conclusión de las distintas etapas del [ciclo de] examen. | UN | ولا ينبغي لتخلف أي طرف مدرج في المرفق الأول عن الاستجابة ضمن الإطار الزمني المحدد أن يؤدي إلى تأخير في إنجاز أي مرحلة من مراحل [دورة] الاستعراض. |
Confío en que las partes colaborarán constructivamente para establecer la Comisión dentro del plazo fijado en el Acuerdo, facilitarán su labor y respetarán sus decisiones. | UN | وإنني على ثقة بأن الطرفين سيعملان بشكل بناء على إنشاء اللجنة في غضون الإطار الزمني المحدد في الاتفاق وبأنهما سييسران عملها وسيحترمان قراراتها. |
Es posible que los representantes talibanes tengan que permanecer en Qatar u otro lugar durante largos períodos e incluso tal vez prolongar su estancia más allá del plazo previsto en la solicitud de exención. | UN | فقد يضطر ممثلو الطالبان إلى المكوث في قطر أو في مكان آخر لفترات طويلة، وربما يمددون فترة إقامتهم إلى ما بعد الإطار الزمني المحدد في طلب الاستثناء. |
No obstante, el proceso de canje pronto quedó sin efecto debido a que la parte georgiana se declaró incapaz de poner en práctica algunas disposiciones del protocolo dentro de los plazos establecidos. | UN | بيد أنه سرعان ما تدهورت عملية التبادل لأن الجانب الجورجي أعلن أنه غير قادر على تنفيذ بعض أحكام البروتوكول في غضون الإطار الزمني المحدد. |
El reto de los Objetivos de Desarrollo del Milenio nos debe impulsar a redoblar nuestros esfuerzos en favor de su cumplimiento en los plazos previstos. | UN | والتحدي الذي تمثله الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يشجعنا على مضاعفة جهودنا لتحقيقها في الإطار الزمني المحدد. |
iii) Conciliación íntegra de todas las entidades remitentes en el plazo previsto de entre tres y seis meses a partir del cierre de las cuentas del correspondiente ejercicio económico; | UN | ' 3` التسوية الكاملة لجميع الكيانات التي ترسل تحويلات في الإطار الزمني المحدد المتمثل في ثلاثة إلى ستة أشهر من تاريخ إقفال حسابات السنة المالية؛ |
La índole de toda medida reglamentaria o normativa para apoyar el cumplimiento de los parámetros de referencia y plazos específicos; | UN | ▪ طبيعة أي تدابير تنظيمية أو سياسات عامة لدعم إنجاز علامات القياس ذات الإطار الزمني المحدد. |
Ahora bien, la mayoría de los oradores dijeron que existía una decidida voluntad política en sus países y eran optimistas en cuanto a que podrían eliminar las SDO en el plazo de tiempo estipulado. | UN | إلا أن معظم المتكلمين ذكروا أن هناك قدراً كبيراً من حسن النية السياسية في بلدانهم وأعربوا عن التفاؤل إزاء قدرة بلدانهم على التخلص التدريجي التام من المواد المستنفدة للأوزون في الإطار الزمني المحدد. |
El mandato de la secretaría era supervisar la ejecución de las reformas dentro de los plazos indicados en la estrategia nacional de reforma del sector de la seguridad. | UN | وكُـلفت الأمانة بمراقبة تنفيذ الإصلاحات ضمن الإطار الزمني المحدد في الاستراتيجية الوطنية لإصلاح القطاع الأمني. |
ii) Misiones del Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios realizadas en el plazo fijado por el órgano pertinente | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الإطار الزمني المحدد من جانب الجهاز المعني |
Ello nos permitiría cumplir nuestras obligaciones con arreglo al marco existente y en el plazo especificado. | UN | وستمكننا هذه المساعدات من الوفاء بالتزاماتنا بموجب الإطار الحالي وفي الإطار الزمني المحدد. |
ii) Realización de las misiones del Consejo de Seguridad y de sus órganos subsidiarios dentro de los plazos estipulados por el órgano competente | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الإطار الزمني المحدد من الجهة المعنية |
13. [Decide establecer un fondo especial de apoyo y promoción que favorezca la aplicación efectiva de la Convención y del Protocolo de Kyoto y la puesta en práctica de la Convención por los países menos adelantados, dentro del plazo indicado en el marco adjunto.] | UN | 13- [يقرر إنشاء صندوق خاص لدعم وتعزيز التنفيذ الفعَّال للاتفاقية وبروتوكول كيوتو وعمليات الاتفاقية من جانب أقل البلدان نموا، وذلك ضمن الإطار الزمني المحدد في الإطار المرفق.] |
Dentro del plazo prescrito, la capacidad organizativa y financiera de los partidos determinó sus estrategias para solicitar el voto. | UN | وأملت القدرة التنظيمية والمالية للأحزاب عليها استراتيجيات حملتها الانتخابية، ضمن الإطار الزمني المحدد. |