Estos instrumentos internacionales contra el terrorismo constituyen el marco jurídico que permitirá reforzar las acciones del Estado en esta lucha. | UN | وتشكل هذه الصكوك الدولية المعنية بمكافحة الإرهاب الإطار القانوني الذي سيؤدي إلى تعزيز أنشطة الدولة في هذا الصدد. |
Sin embargo, para abordar eficazmente la cuestión de la no proliferación, el TNP no es suficiente por sí mismo y debemos ampliar el marco jurídico que lo toma como base. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار ليست كافية بحد ذاتها للتعامل بفعالية مع مسألة عدم الانتشار. ويجب علينا أن نوسع الإطار القانوني الذي تشكله معاهدة عدم الانتشار أساساً له. |
Por consiguiente, se encuentran en situación privilegiada para formular y modificar el marco jurídico que apoya y determina los derechos de la mujer en todos los ámbitos. | UN | ومن هنا تكون البرلمانات في وضع متميز لصوغ وتعديل الإطار القانوني الذي يدعم ويحدد حقوق المرأة في جميع المجالات. |
Junto con los dos acuerdos de aplicación, la Convención establece el marco jurídico dentro del cual se deben llevar a cabo todas las actividades relacionadas con los océanos y los mares. | UN | وتحدد الاتفاقية، مع الاتفاقين المنفذين، الإطار القانوني الذي يجب أن ينفذ فيه النشاط المتعلق بالمحيطات والبحار. |
La Convención establece el marco jurídico en el que deben llevarse a cabo todas las actividades en los océanos y los mares. | UN | وتحدد الاتفاقية الإطار القانوني الذي يتعين القيام في نطاقه بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Lamentablemente, el aumento y la madurez del marco jurídico que define los derechos internacionales no han ido acompañados de éxitos equivalentes en la observancia de esas leyes. | UN | لسوء الطالع، فإن نمو ونضج الإطار القانوني الذي يحدد حقوق الإنسان لم يواكبه نجاح لا لبس فيه في إنفاذ هذه القوانين. |
Eso significa que no debe discriminar contra las personas que optan por una determinada religión o por no practicar religión alguna, y debe contar con un marco jurídico que garantice a las personas libertad de culto sin temor a persecuciones. | UN | وهذا يعني أن الدولة لا ينبغي أن تميز ضد أفراد يختارون ديانة معينة أو لا يريدون ممارسة ديانة قط، ويجب أن يكون لديها الإطار القانوني الذي يتيح للأفراد حرية العبادة دون خوف من الاضطهاد. |
el marco jurídico de las relaciones exteriores de Nueva Caledonia se establece en la Ley Orgánica de 1999. | UN | 35 - يحكم القانون الأساسي لعام 1999 الإطار القانوني الذي قد ترغب كاليدونيا الجديدة أن تُقيم في نطاقه علاقاتها الخارجية. |
A nivel nacional, seguimos esforzándonos por mejorar el marco jurídico que regula el medio marino. | UN | فعلى المستوى الوطني، نواصل جهودنا لتحسين الإطار القانوني الذي ينظم المسائل البحرية. |
Este es el marco jurídico que orienta nuestra acción internacional en relación con el espacio ultraterrestre. | UN | هذا هو الإطار القانوني الذي يوجه عملنا الدولي في مسائل الفضاء الخارجي. |
Si se trata de un internamiento administrativo, el Gobierno no indica cuál es el marco jurídico que lo autoriza ni las garantías a que está sometido. | UN | أما إذا كان المقصود بذلك هو " الاحتجاز الإداري " ، فإن الحكومة لا توضح الإطار القانوني الذي يجيزه والضمانات المحيطة به. |
Actualmente el Gobierno se centra en el marco jurídico que permitirá intervenir eficazmente para proteger a los grupos de mujeres más vulnerables. | UN | 17 - وتركز الحكومة في الوقت الحاضر على الإطار القانوني الذي يسمح بالتدخل بصورة فعالة لحماية النساء الأشد ضعفاً. |
el marco jurídico que regula las cuestiones de la nacionalidad figura en la Constitución y la Ley de ciudadanía. | UN | ويوجد الإطار القانوني الذي ينظم مسألة الجنسية في الدستور وفي قانون الجنسية. |
Los cambios propuestos incluirían mayor flexibilidad en el marco jurídico que regula los medios de comunicación. | UN | وستوفر التغييرات المقترحة مرونة أكثر في الإطار القانوني الذي ينظم وسائط الإعلام. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establece el marco jurídico dentro del cual deben realizarse todas las actividades en los océanos y los mares. | UN | تحدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي يجب أن تمارس داخله كل الأنشطة في المحيطات والبحار. |
El carácter universal y unificado de la Convención establece el marco jurídico dentro del cual deben realizarse todas las actividades en los océanos y los mares. | UN | ويحدد الطابع العالمي والموحّد للاتفاقية الإطار القانوني الذي يجب أن ينفذ ضمنه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
En el capítulo II se analizan las aportaciones que, en 2001, se han llevado a cabo en relación con el marco jurídico en el que se sitúa su mandato. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم تحليلاً للتحسينات التي طرأت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها. |
En el Código Penal se establece el marco jurídico en el que los casos de acoso sexual pueden ser objeto de procesamiento penal. | UN | ويوفر القانون الجنائي الإطار القانوني الذي ترفع بموجبه قضايا التحرش الجنسي أمام المحاكم. |
Esa formación también debía incluir información acerca del marco jurídico que regía la gestión de esos activos. | UN | ورأوا أنه ينبغي أن يشمل أيضا معلومات عن الإطار القانوني الذي ينظِّم إدارة هذه الموجودات. |
47. Los Países Bajos alabaron a Rumania por los progresos conseguidos en relación con la aprobación de un marco jurídico que garantizase la protección de los derechos humanos. | UN | وأشادت هولندا بالتقدم المحرز فيما يتعلق باعتماد الإطار القانوني الذي يضمن حماية حقوق الإنسان. |
El Comisionado trabaja en el marco jurídico de la administración pública del Reino Unido y se encarga del enlace entre el Gobernador y el Consejo de la isla. | UN | ويوظـَّـف المفوض ضمـن الإطار القانوني الذي ينظم الخدمة العامة في المملكة المتحدة ويعمل كصلة وصل بين الحاكم ومجلس الجزيرة. |
La ejecución se ha visto agravada por la frágil situación de la seguridad y por la demora en determinar el marco jurídico en que se llevarán a cabo las elecciones. | UN | وقد تعقّد التنفيذ بسبب الوضع الأمني غير المستقر وبسبب التأخير في تحديد الإطار القانوني الذي تجرى فيه الانتخابات. |
Se inició también el proceso de consolidación del Sistema Nacional de Acreditación de la Educación Técnica y se formalizó el marco legal que sustenta el desarrollo de la ciencia y la tecnología a través de la Ley sobre Ciencia, Tecnología e Innovación. | UN | وشُرع أيضا في تنفيذ عملية توطيد النظام الوطني لاعتماد التعليم التقني، وأضفى الطابع الرسمي على الإطار القانوني الذي يسند تطوير العلم والتكنولوجيا من خلال قانون العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
A continuación, se examina el marco jurídico por el que se rige el derecho a la alimentación en la India y se analiza si el país cuenta con políticas y programas que le permitan cumplir su obligación de respetar, proteger y aplicar el derecho a la alimentación. | UN | ثم يبحث بعد ذلك الإطار القانوني الذي يُنظم الحق في الغذاء في الهند ويبحث ما إذا كانت توجد سياسات وبرامج لتلبية التزامات الهند باحترام الحق في الغذاء وحمايته والوفاء به. |
Cabe reiterar que los alcances del marco legal en el cual la UIF se desenvuelve, son los siguientes: | UN | يجدر بالإشارة أن نطاق الإطار القانوني الذي تعمل فيه وحدة الاستعلامات المالية هو كالتالي: |
Los autores afirman que el razonamiento del Tribunal Metropolitano demuestra que es posible interpretar el marco jurídico del Estado parte a la luz de la Convención y asegurar así la protección prevista en ella. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ بأن التعليل المنطقي الذي قدمته محكمة العاصمة يبين أنه بالإمكان تفسير الإطار القانوني الذي وضعته الدولة الطرف وفقاً للاتفاقية، وبالتالي، ضمان توفير الحماية التي نصت عليها. |
el marco jurídico para una lucha eficaz contra el terrorismo comprende la Ley de policía, la Ley de cooperación policial y el Código de Procedimiento Penal. | UN | يضم الإطار القانوني الذي وُضع لمكافحة الإرهاب بفعالية قانون الشرطة وقانون تعاون أجهزة الشرطة وقانون الإجراءات الجنائية. |
En especial se mencionó la existencia de acuerdos y arreglos de tránsito bilaterales y subregionales entre los países de tránsito y los países sin litoral vecinos, que solían constituir el marco legal en cuyo ámbito se trazaban y definían las modalidades de suministro de la mayoría de las instalaciones y servicios antes citados. | UN | وأشير بشكل خاص إلى وجود اتفاقات وترتيبات ثنائية ودون إقليمية للمرور العابر بين بلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية المجاورة لها، وهي اتفاقات وترتيبات تشكل على وجه العموم اﻹطار القانوني الذي يتم فيه تحديد وتعيين طرائق تقديم معظم التسهيلات والخدمات المذكورة أعلاه. |
Se trata de una de las características más notables de la evolución del marco jurídico en el cual se encuadran los casos recientes de sucesión. | UN | ويعد هذا من أبرز خصائص تطور اﻹطار القانوني الذي تندرج فيه الحالات اﻷخيرة للخلافة. |