En total, desde que se inició la operación de repatriación en 2004 han vuelto a sus hogares unos 158.700 refugiados congoleños. | UN | وإجمالا، عاد حوالي 700 158 لاجئ كونغولي إلى ديارهم منذ بدء عملية الإعادة إلى الوطن في عام 2004. |
Desde que comenzó la operación de repatriación en mayo de 1997, el ACNUR ha prestado asistencia para la repatriación de más de 141.000 refugiados liberianos. | UN | 14 - ومنذ أن بدأت عملية الإعادة إلى الوطن في أيار/مايو 1997، ساعدت المفوضية على عودة أكثر من 000 141 لاجــــئ ليبري. |
F. Ceremonias de repatriación en Panmunjom | UN | واو - مراسم الإعادة إلى الوطن في بانمونجوم |
Asimismo, el PMA había previsto la necesidad de 68.600 toneladas de alimentos con destino al programa de subsidios para la repatriación en el Pakistán y 44.000 toneladas para la República Islámica del Irán. | UN | وبالمثل، فقد توقع برنامج اﻷغذية العالمي أن تكون هناك حاجة الى ٦٠٠ ٦٨ طن من اﻷغذية لبرنامج منحة اﻹعادة إلى الوطن في باكستان و ٠٠٠ ٤٤ طن لجمهورية إيران اﻹسلامية. |
En la región de los Grandes Lagos de África, el África meridional y otras regiones se organizaron cursos prácticos en pro de los derechos del niño, en los que se prestó atención especial al proceso de repatriación de Angola. | UN | وعُقدت حلقات عمل في مناطق شملت، فيما شملت، منطقة البحيرات العظمى في أفريقيا والجنوب الأفريقي، مع إيلاء التركيز تحديدا على عملية الإعادة إلى الوطن في أنغولا. |
La actualización de las estimaciones logísticas ha situado el costo del proyecto de repatriación del ACNUR en cerca de 50 millones de dólares de los EE.UU. Cuando las condiciones lo permitan, el ACNUR tiene previsto hacer un registro preliminar de los posibles candidatos a la repatriación, parte fundamental de la labor preparatoria para la operación de repatriación prevista en el plan de arreglo. | UN | وقد حددت عمليات الاستكمال في التقديرات السوقية تكلفة مشروع اﻹعادة إلى الوطن الذي تضطلع به المفوضية بقرابة ٥٠ مليونا من الدولارات. وعندما تسمح الظروف، تعتزم المفوضية الاضطلاع بعملية تسجيل مسبقة للعائدين المحتملين، وهي جزء أساسي من اﻷعمال التحضيرية لعملية اﻹعادة إلى الوطن في إطار خطة التسوية. |
Durante todo el año se celebraron varias ceremonias de repatriación en Panmunjom. | UN | 35 - جرى العديد من مراسم الإعادة إلى الوطن في بانمونجوم طوال السنة. |
El grupo de trabajo estudia la posibilidad de lanzar campañas de información, organizar seminarios de capacitación para profesionales y mejorar las posibilidades de repatriación en uno o en más de uno de los países del Báltico de donde proceden las personas objeto de ese tipo de tráfico. | UN | وينظر الفريق العامل حاليا في مسألة شن حملات إعلامية، وتنظيم حلقات دراسية تدريبية للمتخصصين، وزيادة إمكانيات الإعادة إلى الوطن في بلد واحد أو أكثر من بلدان بحر البلطيق الموفدة. |
El número total de personas que regresaron desde que comenzó el proceso de repatriación en 2002 superó los 2 millones a comienzos de junio. | UN | وتجاوز العدد الكلي للعائدين منذ بدء الإعادة إلى الوطن في 2002 المليونين في أوائل حزيران/يونيه. |
De acuerdo con el Gobierno, el ACNUR proyectaba ultimar la fase principal del programa de repatriación en el primer semestre de 2003 y concluir el programa de asistencia para finales del año. | UN | وتعتزم المفوضية باتفاق مع الحكومة إنهاء المرحلة الرئيسية من برنامج الإعادة إلى الوطن في النصف الأول من سنة 2003، واختتام برنامج المساعدة بحلول نهاية هذه السنة. |
Desde que comenzaron las operaciones de repatriación, en septiembre de 2000, han regresado a Sierra Leona un total de 233.000 refugiados sierraleoneses. | UN | 21 - عاد إلى سيراليون منذ أن بدأت عمليات الإعادة إلى الوطن في شهر أيلول/سبتمبر 2000 ما مجموعه 000 233 لاجئ سيراليوني. |
De acuerdo con el Gobierno, el ACNUR proyectaba ultimar la fase principal del programa de repatriación en el primer semestre de 2003 y concluir el programa de asistencia para finales del año. | UN | وتعتزم المفوضية باتفاق مع الحكومة إنهاء المرحلة الرئيسية من برنامج الإعادة إلى الوطن في النصف الأول من سنة 2003، واختتام برنامج المساعدة بحلول نهاية هذه السنة. |
5.5. El autor alega que si firmó para acogerse al programa de repatriación en febrero de 2001 fue porque en esos momentos padecía una depresión originada por el repetido rechazo de su solicitud de asilo por las autoridades suizas. | UN | 5-5 ويحتج صاحب الشكوى بأن كل ما فعله هو التوقيع على برنامج الإعادة إلى الوطن في شباط/فبراير 2001 لأنه كان يعاني من الاكتئاب في ذلك الوقت بسبب تكرار رفض السلطات السويسرية لطلب لجوئه. |
En total, aproximadamente 256.000 burundianos volvieron a sus hogares desde el comienzo de las operaciones de repatriación en 2002, de los cuales cerca de 45.000 retornaron el año pasado. | UN | وبلغ المجموع الكلي للعائدين إلى ديارهم في بوروندي، منذ بدء عمليات الإعادة إلى الوطن في عام 2002، نحو 000 256 شخص، عاد منهم 000 45 شخص منهم خلال العام الماضي. |
Sus presupuestos complementarios para las operaciones de repatriación en la República Democrática del Congo y el Sudán y la protección de las personas desplazadas en Darfur también se han beneficiado de la mancomunación de fondos. | UN | وقد استفادت أيضاً ميزانياتها التكميلية لعمليات الإعادة إلى الوطن في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وحماية المشردين داخلياً في دار فور من الأموال التي تم تجميعها. |
En particular, los problemas que plantea la protección de los refugiados en un contexto de luchas internas de carácter persecutorio, la militarización de los campamentos de refugiados, las presiones destinadas a fomentar la repatriación en condiciones que no son conducentes a la sostenibilidad y las necesidades apremiantes de las personas internamente desplazadas, han pasado a ocupar el primer plano. | UN | وتصدرت الاهتمامات بصفة خاصة تحديات حماية اللاجئين في سياق حدوث صراع داخلي يحمل طابع الاضطهاد، وعسكرة مخيمات اللاجئين، والضغوط الدافعة إلى اﻹعادة إلى الوطن في ظروف لا تعزز الاستدامة، والاحتياجات الملحة للمشردين داخليا. |
También señaló a la atención del Comité los niveles de financiación de los principales programas suplementarios para las operaciones de repatriación de Burundi, el Sudán y la República Democrática del Congo, para las actividades en la zona oriental del Chad y en Darfur y para la operación en el Iraq. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى مستويات التمويل للبرامج التكميلية الرئيسية لعمليات الإعادة إلى الوطن في بوروندي وجنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية؛ وللأنشطة المضطلع بها في شرقي تشاد ودارفور؛ ولعملية العراق. |
La actualización de las estimaciones logísticas situó el costo del proyecto de repatriación del ACNUR en cerca de 50 millones de dólares de los EE.UU. Cuando las condiciones lo permitieran, el ACNUR tenía previsto hacer un registro preliminar de los posibles candidatos a la repatriación, parte fundamental de la labor preparatoria para la operación de repatriación prevista en el plan de arreglo. | UN | وقد حددت عمليات الاستكمال في التقديرات السوقية تكلفة مشروع اﻹعادة إلى الوطن الذي تضطلع به المفوضية بقرابة ٠٥ مليونا من الدولارات. وعندما تسمح الظروف، تعتزم المفوضية الاضطلاع بعملية تسجيل أولية للعائدين المحتملين، وهي جزء أساسي من اﻷعمال التحضيرية لعملية اﻹعادة إلى الوطن في إطار خطة التسوية. |
A pesar de los avances logrados, el programa de repatriación a Somalia noroccidental actualmente se halla estancado por diversas razones. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، اختنق برنامج اﻹعادة إلى الوطن في شمال غرب الصومال في الوقت الحالي لدواع شتى. |
Recordó que el Departamento de Migración había suprimido las repatriaciones en viernes, cuando normalmente se pagan los salarios. | UN | وأشارت إلى أن إدارة الهجرة علقت عمليات الإعادة إلى الوطن في أيام الجمعة التي عادة ما تدفع فيها الأجور(91). |
El pasivo en concepto de días de vacaciones no utilizados y prestaciones de repatriación figura en los estados financieros de las distintas misiones, en tanto el pasivo por prestaciones del seguro médico después del servicio se consolida en el estado financiero XXIII. | UN | وتُدرج كل من الخصوم المتعلقة بالإجازات غير المستخدمة واستحقاقات الإعادة إلى الوطن في بيانات مالية منفصلة، بينما ترد الخصوم المستحقة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بأكملها في البيان الثالث والعشرين. |