El Gobierno Federal debería reiterar que la imposición de la pena de muerte por delitos de adulterio y por la práctica de la sodomía es contraria a la Constitución. | UN | وينبغي أن تكرر الحكومة الاتحادية إعلان أن فرض عقوبة الإعدام على جرائم مثل الزنى واللواط هو أمر غير دستوري. |
267. No se impondrá la pena de muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad, ni se la aplicará a las mujeres en estado de gravidez. | UN | 268- لا يجوز الحكم بعقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر، ولا تنفيذ هذه العقوبة بالحوامل. |
Debería garantizar asimismo el cumplimiento del párrafo 5 del artículo 6 del Pacto que prohíbe la imposición de la pena de muerte por delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الامتثال لما ورد في الفقرة 5 من المادة 6 من العهد التي تحظر فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر. |
Por otra parte, sería, asimismo, anómalo que la República Centroafricana aboliera la pena de muerte para delitos como, por ejemplo, el genocidio y la mantuviera para delitos menos graves. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنه سيكون أمراً شاذاً إذا ألغت جمهورية أفريقيا الوسطى عقوبة الإعدام على جرائم مثل الإبادة الجماعية وأبقت عليها فيما يتعلق بجرائم أقل خطورة. |
La frecuente imposición de la pena de muerte por delitos de mohareb durante el período posterior a las elecciones también fue motivo de especial preocupación. | UN | 9 - وما ساد من فرض لعقوبة الإعدام على جرائم الحرابة في أعقاب الانتخابات يشكل أيضا مصدر قلق خاص. |
El Estado parte debería poner fin a las violaciones del artículo 6, párrafo 2 que supone mantener en su legislación la pena de muerte por delitos que no pueden considerarse los más graves en el sentido de lo dispuesto en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقضي على انتهاكات الفقرة 2 من المادة 6 المتمثلة في الاحتفاظ في تشريعاتها على عقوبة الإعدام على جرائم لا يمكن اعتبارها أخطر الجرائم بالمعنى المقصود في العهد. |
El Estado parte debe poner fin a las violaciones del artículo 6, párrafo 2, que supone mantener en su legislación la pena de muerte por delitos que no pueden considerarse los más graves en el sentido de lo dispuesto en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حدا لانتهاكات الفقرة 2 من المادة 6 المتمثلة في الاحتفاظ في تشريعاتها على عقوبة الإعدام على جرائم لا يمكن اعتبارها أشد الجرائم خطورة بالمعنى المقصود في العهد. |
La imposición de la pena de muerte por delitos cometidos por menores de 18 años, por lo tanto, es incompatible con las obligaciones que le incumben a la República Islámica del Irán en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | ومن ثم، فإن فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص لم تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية التي يفرضها عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
66. Preocupa al Relator Especial que en algunos países sea posible condenar a muerte por delitos de drogas y, así, los reos permanezcan en el pabellón de la muerte o sean sentenciados a prisión perpetua. | UN | 66- يساور المقرر الخاص القلق إزاء تطبيق بعض البلدان عقوبة الإعدام على جرائم المخدرات، ومن ثم، احتجاز المدانين في جناح المحكوم عليهم بالإعدام أو الحكم عليهم بالسجن مدى الحياة. |
22. En 2007, el Comité de Derechos Humanos reiteró su preocupación por el hecho de que pudiera imponerse la pena de muerte por delitos que no podían considerarse necesariamente del tipo más grave. | UN | 22- في عام ٢٠٠٧، أعادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تأكيد قلقها من أنه يمكن تطبيق عقوبة الإعدام على جرائم لا يمكن بالضرورة وصفها بأنها أكثر الجرائم خطورة. |
Al Comité le preocupaba que, en Etiopía, los tribunales siguieran imponiendo la pena de muerte por delitos que parecían tener una dimensión política y en juicios celebrados en rebeldía y sin las garantías procesales previstas en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وكان من دواعي قلق اللجنة أن المحاكم في إثيوبيا لا تزال تفرض عقوبة الإعدام على جرائم يبدو أنها ذات بعد سياسي إلى جانب فرض هذه العقوبة عقب محاكمات غيابية دون ضمانات قانونية كافية بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La autora sostiene que el proyecto de ley permitiría también imponer penas prolongadas de prisión y la pena de muerte por delitos como los daños materiales o la perturbación de cualquier servicio público con el fin de defender una causa política, religiosa o ideológica. | UN | وتقول صاحبة الشكوى إن مشروع القانون سيجيز كذلك عقوبة السجن لمدة طويلة وعقوبة الإعدام على جرائم مثل إلحاق الضرر بالممتلكات أو تعطيل أي خدمة من الخدمات العامة لغرض خدمة قضية سياسية أو دينية أو إيديولوجية. |
La autora sostiene que el proyecto de ley permitiría también imponer penas prolongadas de prisión y la pena de muerte por delitos como los daños materiales o la perturbación de cualquier servicio público con el fin de defender una causa política, religiosa o ideológica. | UN | وتقول صاحبة الشكوى إن مشروع القانون سيجيز كذلك عقوبة السجن لمدة طويلة وعقوبة الإعدام على جرائم مثل إلحاق الضرر بالممتلكات أو تعطيل أي خدمة من الخدمات العامة لغرض خدمة قضية سياسية أو دينية أو إيديولوجية. |
117. Se ha producido un aumento del número de ejecuciones en el Iraq, al tiempo que en Arabia Saudita se sigue aplicando la pena de muerte por delitos que no la justifican en virtud de las normas mínimas internacionales. | UN | 117 - وقد زادت كذلك عمليات الإعدام في العراق، في حين تواصل المملكة العربية السعودية تطبيق عقوبة الإعدام على جرائم لا تبرر تلك العقوبة حسب الحد الأدنى للمعايير الدولية. |
Se penaban con ella la traición, los actos violentos contra la familia real y las " afrentas " a la honestidad de la reina o la princesa Por otra parte, los tribunales militares podían dictar sentencias de muerte por delitos sin especificar. | UN | وكانت جرائم الخيانة وارتكاب أعمال العنف ضد العائلة المالكة و " التعدِّي " على عفة ملكة أو أميرة جرائم تطبق بحقها عقوبة الإعدام أيضاً. كما كانت للمحاكم العسكرية سلطة إصدار أحكام الإعدام على جرائم لم يتم تحديدها. |
79. A la Relatora Especial le preocupa la situación prevaleciente en los Estados Unidos, donde unas 70 personas están actualmente en el pabellón de los condenados a muerte por delitos que cometieron cuando tenían menos de 18 años de edad; 13 delincuentes juveniles han sido ejecutados en este país desde 1990. | UN | 79- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الحالة في الولايات المتحدة حيث يواجه قرابة 70 شخصاً حالياً عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبوها قبل بلوغهم سن الثامنة عشرة. وتشير التقارير إلى أنه قد تم إعدام 13 شخصاًَ من هؤلاء الجناة الأحداث في الولايات المتحدة منذ عام 1990. |
Francia señaló que si bien el 8 de abril de 2004 se había presentado a la Asamblea Nacional un proyecto de ley con objeto de restablecer la pena de muerte para delitos de terrorismo, nunca se había inscrito en el orden del día ni debatido. | UN | وقالت فرنسا إنه قُدم للجمعية الوطنية في 8 نيسان/ أبريل 2004 مشروع قانون يهدف إلى إعادة فرض عقوبة الإعدام على جرائم الإرهاب ولكنه لم يدرَج قط في جدول أعمال الجمعية ولم يناقَش. |
La República Popular China sanciona con la pena de muerte los delitos de " cuello blanco " , como la corrupción. | UN | فجمهورية الصين الشعبية تطبق عقوبة الإعدام على جرائم الموظفين الإداريين مثل جريمة الفساد. |
Aparentemente, la legislación de Gambia no prohíbe la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
En julio de 2009, la Asamblea Nacional votó la abolición de la pena de muerte para los delitos de violación, apropiación fraudulenta de bienes, contrabando, fabricación y tráfico de moneda falsa, consumo de drogas, soborno, secuestro o piratería y destrucción de armas militares. | UN | وفي تموز/يوليه 2009، صوتت الجمعية الوطنية لصالح إلغاء عقوبة الإعدام على جرائم الاغتصاب والاحتيال من أجل الاستيلاء على الممتلكات والتهريب وصنع النقود المزيفة والاتجار بها وتعاطي المخدرات وإعطاء الرشاوى أو اختطاف المركبات أو القرصنة وتدمير الأسلحة العسكرية. |
El Estado parte debe cumplir las disposiciones del artículo 6, párrafo 5, que prohíbe la imposición de la pena de muerte en caso de delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام الفقرة 5 من المادة 6 التي تحظر فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص دون سن 18 عاماً. |
En este orden de ideas se inscribe, por ejemplo, la derogación del decreto Nº 48-92 sobre narcoactividad que, contraviniendo el artículo 4 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, extendió la aplicación de la pena de muerte a delitos respecto de los cuales no se aplicaba al entrar en vigor dicha Convención. | UN | وفي هذا السياق، يندرج مثلا إلغاء المرسوم رقم ٨٤-٢٩ المتعلق بالاتجار بالمخدرات، الذي يخالف المادة ٤ من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، إذ يمدد تطبيق عقوبة اﻹعدام على جرائم لم تكن مطبقة فيها لدى بدء نفاذ تلك الاتفاقية. |