ويكيبيديا

    "الإعسار على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la insolvencia en
        
    • la insolvencia en una
        
    • la insolvencia en las
        
    • de la insolvencia para
        
    • de la insolvencia a
        
    • la insolvencia disponen
        
    • de insolvencia a
        
    • la insolvencia en la
        
    • de insolvencia en la
        
    • la insolvencia de una
        
    • de la insolvencia sobre
        
    • de la insolvencia obtenga
        
    • la insolvencia han previsto que
        
    • declaración de insolvencia sobre la
        
    • la insolvencia en el trato otorgable
        
    38. También hay una necesidad mundial de comprender más claramente las repercusiones de la insolvencia en los títulos financieros. UN 38- واسترسل يقول إن هناك احتياج عالمي إلى زيادة الوضوح في تأثير الإعسار على الصكوك المالية.
    Después de la adopción de la Guía legislativa sobre el régimen de la insolvencia en 2004, se ha demostrado un elemento de continuidad con la propuesta de concentrarse en la elaboración de protocolos sobre la insolvencia transfronteriza. UN وإثر اعتماد الدليل التشريعي للجنة بشأن قانون الإعسار في عام 2004، بزر عنصر من عناصر الاستمرارية في المقترح الداعي إلى التركيز في حالات الإعسار على بروتوكولات الإعسار عبر الحدود.
    Efectos de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual UN تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية سادسا-
    207. La interacción general de los regímenes de insolvencia y de operaciones garantizadas se examina en el capítulo sobre los efectos de la insolvencia en las garantías reales. UN 207- والتفاعل العام بين قانون الإعسار وقانون المعاملات المضمونة معالج في الفصل المتعلق بتأثر الإعسار على الحقوق الضمانية.
    Otros regímenes prevén, en cambio, que la facultad del representante de la insolvencia para enajenar bienes gravados en procedimientos de liquidación está limitada en el tiempo y que, una vez que expiren los plazos pertinentes, el acreedor garantizado podrá ejercitar sus derechos. UN وتنص قوانين أخرى على أن قدرة ممثل الإعسار على التصرف في الموجودات المرهونة في إجراءات التصفية تكون محدودة زمنيا، وأنه حالما تنتهي الفترة الزمنية ذات الصلة يستطيع الدائن المضمون أن يمارس حقوقه.
    Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    Algunos regímenes de la insolvencia disponen que el representante de la insolvencia deberá proteger a los acreedores garantizados de toda merma, ya sea ofreciéndoles un bien adicional o sustitutivo o abonando periódicamente en metálico la suma que corresponda a esa reducción del valor. UN وينص بعض قوانين الإعسار على أنه ينبغي لممثل الإعسار أن يحمي الدائنين المضمونين من أي تضاؤل في القيمة، إمّا بتوفير موجودات إضافية أو بديلة، وإمّا بتقديم مدفوعات نقدية دورية تعادل مقدار نقصان القيمة.
    VI. Efectos de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual UN سادسا- تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية
    Repercusiones de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual licenciada UN تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية كاف-
    K. Repercusiones de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual licenciada UN كاف- تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية
    Repercusión de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual UN تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية سادسا-
    90. En cuanto a la recomendación 220, se señaló que había sido trasladada del capítulo XIV (relativo a los efectos de la insolvencia en las garantías reales) y se había revisado con objeto de evitar incompatibilidades con la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia. UN 90- وفيما يتعلق بالتوصية 220، لوحظ أنها نُقلت من الفصل رابع عشر (بشأن أثر الإعسار على الحق الضماني) ونُقّحت لتجنّب أي تعارض مع دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار.
    Por ejemplo, el Estado del foro puede remitirse al régimen de insolvencia del Estado en que esté ubicada una propiedad inmobiliaria (lex rei sitae) para establecer cuáles son las consecuencias de la insolvencia para una garantía real sobre los accesorios de una propiedad inmueble. UN فعلى سبيل المثال، يمكن لدولة المحكمة أن تحيل إلى قانون الإعسار المنطبق في الدولة التي توجد فيها الممتلكات غير المنقولة فيما يتعلق بآثار الإعسار على الحق الضماني في ملحقات الممتلكات غير المنقولة.
    Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    107. Algunos regímenes de la insolvencia disponen que toda garantía o prelación concedida para la obtención de nuevos fondos podrá anularse en una liquidación subsiguiente y podrá hacer incurrir en responsabilidad a quien haya demorado la apertura de una liquidación y perjudicado potencialmente a los acreedores. UN 107- ينص بعض قوانين الإعسار على أنّ أيّ ضمانة أو أولوية تُمنَح بشأن الإقراض الجديد يمكن نقضها في تصفية لاحقة، وأنها قد تنشئ مسؤولية عن تأخير بدء إجراءات التصفية وعن احتمال إلحاق ضرر بمصالح الدائنين.
    Sin embargo, para impedir que los acreedores judiciales gocen de facultades excesivas en los ordenamientos en los que un solo acreedor puede instituir procedimientos de insolvencia, en el régimen de insolvencia a menudo se prevé que el representante de la insolvencia pueda impugnar toda garantía real derivada de una sentencia judicial que se dicte dentro de un plazo especificado previamente a la apertura del procedimiento de insolvencia. UN ومع هذا، فتحاشيا لإعطاء الدائنين بحكم القضاء سلطات مفرطة في النظم القانونية التي يجوز فيها لدائن واحد أن يبدأ إجراءات إعسار، كثيرا ما تنص قوانين الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار إبطال الحقوق الضمانية الناشئة من أحكام استصدرت في غضون فترة زمنية محدّدة قبيل إجراءات الإعسار.
    174. Se expresó la opinión de que el deudor debía prestar asistencia al representante de la insolvencia en la preparación de la lista de acreedores, como aspecto importante de su deber general de cooperar en el procedimiento de insolvencia, tanto si se ha previsto la liquidación del negocio como si se ha previsto su reorganización. UN 174- أبدي رأي مفاده أن المدين ينبغي أن يساعد ممثل الإعسار على وضع قائمة الدائنين كجانب مهم من واجبه العام للتعاون في نطاق اجراءات الإعسار فيما يتعلق بالتصفية واعادة التنظيم.
    Efecto de la apertura de un procedimiento de insolvencia en la ley aplicable a las garantías reales UN تأثير بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية
    Por ejemplo, un Estado del foro puede remitir al régimen de la insolvencia del Estado en que se encuentren los bienes inmuebles (lex rei sitae) para determinar los efectos de la insolvencia de una garantía real sobre los bienes incorporados a los bienes inmuebles. UN فمثلا قد تذعن دولة محكمة لقانون الإعسار في الدولة التي توجد فيها الممتلكات غير المنقولة (قانون موقع المال) فيما يتعلق بآثار الإعسار على حق ضماني في ملحقات بالممتلكات غير المنقولة.
    Además, el Grupo de Trabajo remitió al Grupo de Trabajo V ciertas cuestiones relativas al efecto de la insolvencia sobre una garantía constituida sobre propiedad intelectual (véase A/CN.9/667, párrs. 129 a 140). UN وإضافة إلى ذلك، أحال هذا الفريق العامل إلى الفريق العامل الخامس مسائل معيّنة تتعلق بتأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية (انظر الوثيقة A/CN.9/667، الفقرات 129-140).
    249. Algunos regímenes de la insolvencia han previsto que se otorgue cierto grado de prelación a los nuevos préstamos sobre los de los acreedores garantizados existentes, que a veces se denomina " gravamen privilegiado " . UN 249- وتنص بعض قوانين الإعسار على جواز إعطاء الإقراض الجديد درجة ما من الأولوية تفوق درجة أولوية الدائنين المضمونين الموجودين، وهو ما يشار اليه أحيانا بمصطلح " امتياز أول " .
    Efecto de una declaración de insolvencia sobre la ley aplicable UN تأثير الإعسار على القانون الذي يُطبق
    También tomó nota de la decisión del Grupo de Trabajo relativa a algunos aspectos de la repercusión de la insolvencia en el trato otorgable a una garantía real sobre derechos de propiedad intelectual y decidió que debía informarse al respecto al Grupo de Trabajo V e invitarlo a que, en su siguiente período de sesiones, expresara una opinión preliminar. UN كما أحاطت اللجنة علماً بقرار الفريق العامل فيما يتعلق ببعض المسائل المتصلة بتأثير الإعسار على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، وقرّرت أن يُبلَّغ الفريق العامل الخامس بذلك وأن يُدعى إلى إبداء رأي أوّلي بهذا الشأن في دورته المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد