| La comunidad internacional ha prometido este respaldo fundamentalmente en la Declaración aprobada en la Cumbre del Milenio. | UN | وقد وعد المجتمع الدولي بتقديم هذا الدعم كما هو ملاحظ في الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر قمة الألفية. |
| La Vicesecretaria General indicó que en la Declaración aprobada en la Cumbre, la Unión Africana llamaba a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo a continuar esforzándose en la mediación. | UN | وقالت نائبة الأمين العام إن الاتحاد الأفريقي دعا، في الإعلان الذي اعتمد في القمة، إلى مواصلة بذل جهد الوساطة التي تقوم بها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
| Se invita a los Estados Miembros a adoptar medidas para aplicar la Declaración aprobada en el Diálogo de Alto Nivel de 2013. | UN | 80 - تدعى الدول الأعضاء إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ الإعلان الذي اعتمد في الحوار الرفيع المستوى لعام 2013. |
| En consecuencia, se consideró que las organizaciones no gubernamentales eran la solución al problema del bienestar en África, que contaba con escasos fondos y estaba en franco declive, una situación que se confirmó oficialmente en la declaración adoptada en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en Copenhague en 1995. | UN | وعليه نُظر إلى المنظمات غير الحكومية على أنها الحل لمشكلة الرخاء الذي يفتقر إلى التمويل الكافي والذي يتناقض بشدة في أفريقيا، وهي حالة تأكدت رسميا في الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عُقد في كوبنهاغن في عام 1995. |
| A fin de intensificar esos esfuerzos, el orador insta a la comunidad internacional a seguir de cerca y aplicar la declaración adoptada en la Conferencia de Alto Nivel sobre la Seguridad Alimentaria Mundial, celebrada en 2008. | UN | وأضاف أنه لتعزيز هذه الجهود يحث المجتمع الدولي على متابعة تنفيذ الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر الرفيع المستوى المعني بالأمن الغذائي العالمي الذي عقد في عام 2008. |
| En la Declaración que se aprobó en la histórica Cumbre del Milenio se fijan los principios y objetivos que deben inspirar nuestra labor en este período de sesiones. | UN | إن الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر قمة الألفية التاريخي قد حدد أهدافا، ومبادئ، ومقاصد يجب أن نستلهمها في أعمال دورتنا هذه. |
| Dijo que la Declaración, aprobada en 1948, en medio de las repercusiones de la segunda guerra mundial, establecía valores y derechos comunes que se aplicaban a todos los pueblos y naciones. | UN | وقال إن الإعلان الذي اعتمد في عام 1948، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ينص على قيم وحقوق مشتركة تنطبق على جميع الشعوب والأمم. |
| Por último, deseo a la Asamblea mayores éxitos en su labor, esperando que lo que hoy decimos aquí, en lo que respecta a las tareas que nos aguardan, contribuya a la aplicación de la Declaración aprobada en 2002, como se indica en los documentos presentados por el Secretario General. | UN | أخيراً، أتمنى للجمعية مزيداً من النجاح في عملها، آملاً أن يسهم كل ما نقوله هنا في تنفيذ الإعلان الذي اعتمد في عام 2002، في ضوء المهام التي تنتظرنا، كما أشارت الوثائق التي قدمها الأمين العام. |
| En la Declaración aprobada en la conferencia los participantes destacaron el carácter político del proceso, pero también pusieron de relieve la necesidad de que las actividades convenidas arrojaran logros tangibles y pidieron que se aportara financiación provisional y especial | UN | وأكد الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر على الطابع السياسي للعملية، ولكنه شدد على ضرورة تحقيق تقدم ملموس في الأنشطة المتفق عليها، ودعا إلى قيام المشاركين بتقديم تمويل مخصص بصورة مؤقتة |
| Esto ha cambiado ahora. Parte de este cambio se produjo a partir de la Declaración aprobada en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el VIH/SIDA en el verano de 2001. | UN | وهذا قد تغير الآن، ونتج جزء من هذا التغيير عن الإعلان الذي اعتمد في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المعقودة في صيف عام 2001. |
| La Declaración aprobada en la primera Cumbre de Jefes de Estados y de Gobiernos, celebrada el año pasado en Dar es Salam, dio a las cuestiones de desarme un elevado reconocimiento que ha destacado el efecto intrínseco que la seguridad y el desarrollo tienen entre sí. | UN | وقد وفــر الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر القمة الأول لرؤساء الدول والحكومات الذي انعقد في دار السلام العام الماضي مستوى عاليا من الاعتراف لمسائل نزع السلاح، إذ جـرى تسليط الضوء على الأثر المتبادل بين الأمن والتنمية. |
| En la Declaración aprobada en el Diálogo de Alto Nivel, los representantes de los Estados y gobiernos hicieron hincapié en la necesidad de contar con datos estadísticos fiables sobre la migración internacional y reconocieron que las cuestiones relativas a la migración habían de tomarse debidamente en cuenta en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وفي الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر الحوار الرفيع المستوى، أكد ممثلو الدول والحكومات على الحاجة إلى بيانات إحصائية موثوقة عن الهجرة الدولية واعترفوا بضرورة دراسة مسائل الهجرة على نحو كاف عند إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
| La igualdad de género afecta a todos los sectores y está relacionada directamente con el logro y la mejora de otros objetivos de desarrollo del Milenio. Por esa razón, resulta alentadora la Declaración aprobada en el 49º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en la que se insta a acelerar la aplicación de todos los compromisos internacionales en relación con la situación de la mujer. | UN | 53 - وأضاف أن قضية المساواة بين الجنسين مسألة شاملة ومرتبطة مباشرة ببلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية وتعزيزها ويعتبر الإعلان الذي اعتمد في الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة والذي يدعو إلى التنفيذ السريع والعاجل لجميع الالتزامات الدولية المتعلقة بنوع الجنس أمرا مفرحا. |
| En la Declaración aprobada en la Reunión, los Jefes de Estado o de Gobierno interesados reafirmaron su compromiso a establecer auténticas alianzas con los países de tránsito vecinos y con sus asociados en el desarrollo, atribuyeron especial importancia a la participación efectiva de dichos países en el sistema comercial internacional y decidieron reforzar su actuación colectiva en las negociaciones comerciales de la OMC. | UN | ففي الإعلان الذي اعتمد في ذاك الاجتماع، أكد رؤساء الدول والحكومات المذكورون، من جديد، التزامهم بإنشاء شراكات حقيقية مع جيرانهم من بلدان المرور العابر ومع شركائهم في التنمية، وعلقوا أهمية خاصة على مشاركة البلدان النامية غير الساحلية بشكل فعال في النظام التجاري الدولي، وقرروا تعزيز صوتهم الجماعي في المفاوضات التجارية لدى منظمة التجارة العالمية. |
| La posición de su Gobierno sobre el tema guarda coherencia con la expresada en la Declaración aprobada en la segunda Cumbre América del Sur-Países Árabes celebrada en Doha el 31 de marzo de 2009, y con la posición tradicional del Grupo de los 77 y China y el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | 43 - وأضاف قائلا إن موقف حكومته بشأن هذه المسألة يتفق مع الموقف الذي تم الإعرب عنه في الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر القمة الثاني لبلدان أمريكا الجنوبية والبلدان العربية الذي عقد في الدوحة يوم 31 آذار/مارس 2009، ومع الموقفين التقليديين لمجموعة الـ 77 والصين وحركة بلدان عدم الانحياز. |
| Recordando además la Declaración aprobada en Florencia (Italia) el 4 de octubre de 2014 en el marco del Tercer Foro Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura sobre la Cultura y las Industrias Culturales, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الإعلان الذي اعتمد في فلورانس، إيطاليا، في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2014، في المنتدى العالمي الثالث الذي عقدته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بشأن الثقافة والصناعات الثقافية، |
| Las contribuciones sustantivas que ONU-Mujeres aportó a la reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre el tema del estado de derecho ayudaron a formular una redacción enérgica y compromisos concretos por parte de los Estados Miembros, incluso en la declaración adoptada en esa ocasión. | UN | 14 - وساعدت الإسهامات الفنية التي قدمتها الهيئة إلى المناقشة الرفيعة المستوى للجمعية العامة التي جرت بشأن سيادة القانون في عام 2012 على تأمين صياغة قوية والتزامات ملموسة من الدول الأعضاء ولا سيما في الإعلان الذي اعتمد في تلك المناسبة. |
| Ese derecho quedó consignado en los artículos 5 y 18 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (la Declaración) adoptada en septiembre de 2007. | UN | وقد تم رسميا التنصيص على هذا الحق في المادتين 5 و 18 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (الإعلان)() الذي اعتمد في أيلول/سبتمبر 2007. |
| En respuesta a una solicitud hecha en la declaración adoptada en la cumbre, la CEDEAO convocó una reunión de los jefes ejecutivos de los tres organismos el 26 de octubre en Dakar, con el apoyo de la Oficina Regional de las Naciones Unidas para África Central (UNOCA) y la UNOWA. | UN | واستجابة لطلب ورد في الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر القمة ذاك، نظمت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا اجتماعا للرؤساء التنفيذيين للهيئات الثلاث في 26 تشرين الأول/أكتوبر في داكار، بدعم من مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا ومكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا. |
| En la Declaración que se aprobó en la Reunión también se pidió a los Estados Partes que prosiguieran con energías renovadas los esfuerzos por limpiar las zonas minadas, ayudar a las víctimas, destruir las minas almacenadas y promover la adhesión universal a la Convención. | UN | ودعا الإعلان الذي اعتمد في ذلك الاجتماع الدول الأطراف إلى أن تواصل بحزم متجدد الجهود الرامية إلى تطهير المناطق الملغمة، ومساعدة الضحايا، وتدمير المخزونات من الألغام والتشجيع على التقيد بهذه الاتفاقية عالميا. |
| En este sentido, vale destacar la Declaratoria a América del Sur como Zona de Paz y Cooperación, aprobada durante la Segunda Reunión de Presidentes de la región, celebrada en Guayaquil, en julio de este año; así como el compromiso de contribuir para que el hemisferio occidental sea una zona libre de minas antipersonal. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن نذكر إعلان أمريكا الجنوبية منطقة سلام وتعاون، وهو الإعلان الذي اعتمد في الاجتماع الثاني لرؤساء جمهوريات أمريكا الجنوبية، المعقود في غواياكويل في شهر تموز/يوليه الماضي، فضلا عن الالتزام بالمساهمة في جعل نصف الكرة الغربي منطقة خالية من الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |