La Declaración Universal de Derechos Humanos, de 10 de diciembre de 1948; | UN | :: الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في 10 كانون الأول/ديسمبر 1948؛ |
La República de Uzbekistán ha establecido, sobre la base de los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, un mecanismo eficaz para la realización de ese derecho. | UN | وبناء على المبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948، أنشأت أوزبكستان آلية فعالة لإعمال ذلك الحق. |
99. La Constitución del Chad tiene en cuenta las libertades previstas en la Declaración Universal de Derechos Humanos, de 10 de diciembre de 1948. | UN | 99- وقد راعى دستور تشاد الحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في 10 كانون الأول/ديسمبر 1948. |
La reafirmación en la Constitución nigerina de la adhesión del pueblo nigerino soberano a los derechos humanos definidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos de 1981 explica y consagra el respeto en el cuerpo de la Constitución de los principios fundamentales relativos a esta cuestión. | UN | إن إعادة التأكيد في دستور النيجر على تمسك الشعب النيجري ذي السيادة بحقوق الإنسان على نحو ما عرفه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948 والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الصادر في عام 1981، هي تفسير وتكريس لاحترام نص الدستور للمبادئ الرئيسية المتعلقة بهذه المسألة. |
Se ha de tener presente que los principios de la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer y de la no discriminación por motivo de género están consagrados en la Carta de las Naciones Unidas como uno de los propósitos de la Organización, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة ومبدأ عدم التمييز على أساس نوع الجنس ينص عليهما ميثاق الأمم المتحدة على اعتبارهما من بين أهداف المنظمة، وينص عليهما كذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948. |
Es necesario también tener presente que los principios de igualdad de derechos del hombre y la mujer y de no discriminación por motivos de sexo están incorporados en la Carta de las Naciones Unidas como uno de sus propósitos, en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y en diversos instrumentos multilaterales de los cuales Tailandia, Túnez y Bangladesh son partes. | UN | ولا بد من التنبيه أيضا إلى أن مبدأي التساوي في الحقوق بين الرجل والمرأة وعدم التمييز بينهما على أساس الجنس يردان أيضا في ميثاق الأمم المتحدة باعتبارهما أحد أغراضه، كما يردان في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في 1948 وفي عديد من الصكوك المتعددة الأطراف التي تعتبر تايلند وتونس وبنغلاديش أطرافا فيها. |
Es necesario también tener presente que los principios de igualdad de derechos del hombre y la mujer y de no discriminación por motivos de sexo están incorporados en la Carta de las Naciones Unidas como uno de sus propósitos, en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y en diversos instrumentos multilaterales de los cuales Tailandia, Túnez y Bangladesh son partes. | UN | ولا بد من التنبيه أيضا إلى أن مبدأي التساوي في الحقوق بين الرجل والمرأة وعدم التمييز بينهما على أساس الجنس يردان أيضا في ميثاق الأمم المتحدة باعتبارهما أحد أغراضه، كما يردان في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في 1948 وفي عديد من الصكوك المتعددة الأطراف التي تعتبر تايلند وتونس وبنغلاديش أطرافا فيها. |
103. Con la llegada de la democracia multipartidista, el Gabón se dotó de una nueva constitución, que garantiza todos los derechos humanos, y en la cual se hace mención explícita de la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, así como de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | 103- ومع مجيء الديمقراطية المتعددة الأطراف، وضعت غابون دستوراً جديداًً يضمن جميع حقوق الإنسان ويشار فيه بصراحة إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948 وإلى الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
En un plano más general, el artículo 8 de la Declaración Universal de Derechos Humanos de diciembre de 1948 establece que [t]oda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley. | UN | 56 - على مستوى أعم، تنص المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في كانون الأول/ديسمبر 1948 على أن " لكل شخص حق اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية التي يمنحها إياه الدستور أو القانون " . |
Sin embargo, como dije en Ginebra al dirigirme al Consejo de Derechos Humanos el 4 de marzo, la protección jurídica internacional de los derechos humanos es el factor fundamental del sistema de las Naciones Unidas, como lo demuestra la Declaración Universal de Derechos Humanos, de 1948. | UN | ولكن، وكما قلت في جنيف في 4 آذار/مارس في كلمتي أمام مجلس حقوق الإنسان، وكما تجلى في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948، فإن توفير الحماية الدولية لحقوق الإنسان يكمن في قلب وروح منظومة الأمم المتحدة. |
La idea no es nueva -- el derecho a la protección social se remonta a la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 -- , pero el acceso a los servicios de protección social sigue siendo un privilegio de unos pocos, a pesar del fantástico crecimiento del producto interno bruto per cápita en los seis decenios transcurridos desde que se aprobara la Declaración. | UN | وهذه الفكرة ليست جديدة - فالحق في الحماية الاجتماعية يعود إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948 - ومع ذلك فإن الحصول على خدمات الحماية الاجتماعية ما برح من امتيازات القلة، وذلك رغم النمو الهائل في الناتج المحلي الإجمالي للفرد خلال العقود الستة المنصرمة منذ اعتماد ذاك الإعلان. |
567. La Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, en su artículo 27 dice así: " Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten " . | UN | 567- وتنص المادة 27 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948، على أن: " لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية وفي الاستمتاع بالفنون والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه " . |
" La discriminación entre los seres humanos por motivos de religión o convicciones constituye una ofensa a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, y debe ser condenada como una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos [de 1948] " . | UN | " التمييز بين البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية وإنكارا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ويجب أن يشجب بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي نادى بها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان (الصادر في عام 1948) " . |