En opinión del especialista, un aumento del margen de dumping de minimis del 2 al 5%, como se ha sugerido a veces, no surtiría un efecto importante. | UN | وكان من رأي الخبير أنه لن يكون أثر كبير لزيادة الحد الأدنى لهامش الإغراق من 2 إلى 5 في المائة، كما يقترح أحياناً. |
No se llegó a ningún acuerdo sobre las subvenciones a la exportación, lo que significa que el dumping continuará. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن دعم الصادرات. وكان معنى ذلك أن الإغراق سوف يستمر. |
Las políticas de dumping están destruyendo la agricultura africana y causando hambre y subalimentación. | UN | وأضاف قائلا إن سياسات الإغراق تدمر الزراعة الأفريقية وتسبب الجوع ونقص التغذية. |
En la adopción de decisiones sobre la utilización del vertimiento será importante tener en cuenta cuestiones de proporcionalidad y considerar cuál método pueda ser un " mal menor " . | UN | ويعتبر عنصر النسبية، أي النظر في استعمال أهون الأضرار، عنصرا هاما في اتخاذ القرار المتعلق باستخدام طريقة الإغراق. |
Las medidas antidumping constituyen el principal tipo de restricción aplicada contra exportadores rusos. | UN | وتدابير مكافحة الإغراق هي أبرز أشكال القيود المطبقة على المصدرين الروس. |
La Ronda de Desarrollo de Doha está estancada actualmente y sigue la práctica del dumping. | UN | ولكنه قال إن جولة الدوحة الإنمائية تعثرت في الوقت الذي استمر فيه الإغراق. |
Un derecho antidumping sólo debe mantenerse en vigor durante el tiempo y en la medida que sea necesario para contrarrestar el dumping que está causando daños. | UN | ولا ينبغي لرسوم مكافحة الإغراق أن تظل سارية إلا بالمقدار والمدى اللازمين لمواجهة الإغراق الذي يسبب الضرر. |
En consecuencia, muchos se sienten incapaces de defender a sus productores contra importaciones objeto de dumping. | UN | ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق. |
Éstos se dan cuenta de que son víctimas de crecientes actividades de dumping desde fuera de la región, y necesitan asistencia para hacer frente a este problema. | UN | فتعتبر نفسها ضحايا الإغراق المتزايد من خارج المنطقة؛ وتحتاج إلى مساعدة في التصدي لهذه المشكلة. |
En el caso de Cuba el margen de dumping se determinó aplicando un trato de economía no de mercado, lo que a juicio de Cuba es improcedente. | UN | وفي حالة كوبا، تقرر هامش الإغراق في إطار معاملة اقتصاد غير سوقي، وهي معاملة ما كان ينبغي تطبيقها في نظر كوبا. |
Como consecuencia de esto, se evaluaron los márgenes de dumping a valores superiores. | UN | ونتيجة ذلك قيَّمت هوامش الإغراق بمعدلات أعلى. |
El órgano encargado de proteger la industria nacional de los efectos del dumping y la competencia desleal es la Comisión de Fiscalización de dumping y Subsidios. | UN | والهيئة المكلفة حماية الصناعة المحلية من آثار الإغراق والمنافسة غير النزيهة هي مفتشية الإغراق والإعانات. |
Por esta razón, el experto del Uruguay destacó la importancia de revisar la cuestión del dumping. | UN | ولهذا السبب، شدد خبير أوروغواي على أهمية إعادة النظر في قضية الإغراق. |
Desde entonces se han introducido en la legislación los conceptos de margen de dumping mínimo y de cláusula de extinción. | UN | وأدرج مفهوما الحد الأدنى لهامش الإغراق وشرط الزوال في تشريعها منذ ذلك الوقت. |
Ejecución respecto de la contaminación por vertimiento | UN | التنفيذ فيما يتعلق بالتلوث عن طريق الإغراق |
El principal objetivo de la misión había sido evaluar los efectos del vertimiento en la salud y el medio ambiente. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للبعثة في تقييم تأثير هذا الإغراق على الصحة والبيئة. |
También señaló que el trato especial y diferenciado se había aplicado durante una fase de una investigación práctica de medidas antidumping. | UN | كما أوضح أن المعاملة الخاصة والتفاضلية تجري في شكل مرحلة من مراحل التحقيق العملي في إجراءات مكافحة الإغراق. |
Al final, el caso fue sobreseído sin que se establecieran derechos antidumping. | UN | وفي نهاية المطاف اسقطت الدعوى دون فرض رسوم مكافحة الإغراق. |
Los problemas del medio ambiente marino se ven acentuados por los efectos de las actividades en tierra, en especial las aguas cloacales, y los efectos de los vertimientos y la contaminación producida por los buques. | UN | وتزداد مشاكل البيئة البحرية حدة نتيجة لتأثير الأنشطة البرية، وخاصة الصرف الصحي وآثار الإغراق والتلوث الصادر عن السفن. |
La investigación incluía un inventario de los vertederos y la caracterización de la contaminación y los parámetros ambientales de esos vertederos. | UN | واشتمل البحث على مسح لمواقع الإغراق وتحديد خصائص التلوث والمعايير البيئية داخل تلك المواقع. |
Las consecuencias físicas pueden ser directas, como la inundación del territorio de un Estado vecino, o indirectas, como las pérdidas humanas y materiales que resulten de tal inundación. | UN | وأوضحت أن معنى هذا التعبير هو الآثار التي تتسبب مباشرة في الضرر - مثل إغراق أراضي دولة مجاورة - أو بطريق غير مباشر، حيث يؤدي الإغراق إلى خسائر في الأرواح أو تدمير للممتلكات. |
El Protocolo para la prevención y eliminación de la contaminación del mar Mediterráneo causada por el vertido desde buques y aeronaves o la incineración en el mar es un ejemplo de la modalidad de lista negativa; ese protocolo se basa en la idea de que el vertido de desechos u otras sustancias está prohibido en principio, a excepción de cinco categorías de materiales específicamente incluidos en la lista. | UN | ويمكن العثور على مثال لنهج القوائم السلبية في بروتوكول منع تلوث البحر الأبيض المتوسط الناجم عن الإغراق من السفن والطائرات أو الترميد في البحر والقضاء عليه، الذي يستند إلى فكرة أن إغراق النفايات أو المواد الأخرى محظور من حيث المبدأ، باستثناء خمس فئات من المواد مبينة على وجه التحديد. |
Son vertidos antirreglamentarios de material radioactivo. | Open Subtitles | الإغراق غير المنظم للمواد المشعة من كل بلد |
A diferencia de cualquier otro vertedero, el Mar Báltico, cerrado y poco profundo, es particularmente frágil. | UN | وبحر البلطيق، على عكس مناطق الإغراق الأخرى، ضحل ومغلق وبالتالي يتسم بهشاشة بالغة. |
Igualmente preocupantes resultan los efectos de las medidas anti-dumping y anti-subsidios, que no deberían utilizarse con fines proteccionistas. | UN | وآثار تدابير مكافحة الإغراق ومناهضة الإعانات تبعث على القلق أيضا، وليس من الجائز أن تستخدم هذه التدابير لأغراض حمائية. |
7. El Acuerdo antidumping ha introducido varios cambios metodológicos y de procedimiento y demuestra claramente que se ha tratado de mejorar las fórmulas vagas o imprecisas del Código de la Ronda de Tokio. | UN | ٧- ويدخل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق عددا من التغييرات المنهجية واﻹجرائية، ويبين الاتفاق بوضوح أنه بذلت محاولة لتحسين الصيغ الغامضة أو غير الدقيقة في مدونة جولة طوكيو. |
En los últimos cuatro años ha ido aumentando sostenidamente el volumen del comercio exterior de Ucrania, pero su adelanto hacia la apertura económica y la integración en la economía mundial sigue obstaculizado por factores externos, como las medidas para prevenir el ingreso a los mercados de productos de bajo precio, que impiden que Ucrania exporte metal laminado. | UN | ١٩ - وتابع بقوله إن معدل دوران التجارة الخارجية ﻷوكرانيا قد أخذ يتزايد بصورة منتظمة في السنوات اﻷربع الماضية، وإن كان تقدمها صوب الانفتاح الاقتصادي واﻹندماج في الاقتصاد العالمي ما زالت تعوقه عوامل خارجية، من قبيل تدابير مكافحة اﻹغراق التي تحظر تصديرها للمعادن المدرفلة. |