A menudo, ni maestros ni alumnos han podido llegar a sus escuelas a causa de los cierres. | UN | ولم يتمكن المدرسون، شأنهم شأن التلاميذ، غالبا من الوصول إلى مدارسهم نتيجة الإغلاقات. |
Si bien se levantaron los cierres internos en Gaza, siguieron aplicándose cierres externos bajo control israelí. | UN | فرغم رفع الإغلاقات داخل غزة، ظلت الإغلاقات الخارجية مستمرة وتحت السيطرة الإسرائيلية. |
los cierres han ocasionado una escasez de suministros médicos esenciales y una reducción de la prestación de servicios médicos básicos. | UN | وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية. |
La medida más sencilla e importante para normalizar la situación de los palestinos sería la abolición del régimen de cierres. | UN | والتدبير الوحيد الأكثر أهمية لتطبيع الوضع للفلسطينيين قد يكون إلغاء نظام الإغلاقات. |
Consecuencias del régimen de cierres en el acceso a los lugares religiosos, sobre todo en Hebrón y Naplusa | UN | آثار نظام الإغلاقات على إمكانية الوصول إلى المواقع الدينية، ولا سيما في الخليل ونابلس |
Las clausuras y la destrucción de cultivos han devastado el sector agrícola. | UN | ودمرت الإغلاقات وتخريب المحاصيل القطاع الزراعي. |
La circulación de las personas, la ayuda y los productos comerciales están muy restringidas debido a los cierres y los puestos de control. | UN | وتتسبب الإغلاقات ونقاط التفتيش في عرقلة شديدة لحركة الأشخاص والمعونة والسلع التجارية. |
Debido a los cierres y las restricciones, la pobreza está en aumento en los territorios árabes ocupados y el desempleo ha alcanzado el nivel más elevado desde el año 2000. | UN | وبسبب الإغلاقات والتقييدات، يزداد الفقر في الأراضي العربية المحتلة، وقد وصلت البطالة إلى أعلى مستوى لها منذ عام 2000. |
Bien, sí. Solo me aseguro, los cierres están confirmados, ¿no? | Open Subtitles | أجل، لقد كـنت أتفقد الأمر ثانية فقط هـل كل الإغلاقات تم تأكيدها ؟ |
Creo que tienen experiencia con los cierres. | Open Subtitles | أعتقد لديهم تجارب سابقة مع الإغلاقات الحكومية |
Dicha visita explica claramente la razón de que muchos de los cierres impidan la libertad de circulación de los palestinos y ahoguen a la sociedad palestina. | UN | ويمكن من خلال هذه الزيارة التوصل إلى تفسير واضح لعدد كبير من الإغلاقات التي تعرقل حركة الفلسطينيين وتخنق المجتمع الفلسطيني. |
Como ha determinado una serie de estudios llevados a cabo por las Naciones Unidas, los cierres en las zonas palestinas han dado origen a una grave situación humanitaria que sigue empeorando. | UN | وكما أثبت عدد من الدراسات التي أجرتها الأمم المتحدة، فقد أدت الإغلاقات في المناطق الفلسطينية إلى نشأة حالة إنسانية مستمرة في التدهور. |
Al igual que en ocasiones anteriores, la India reitera su llamamiento a Israel para que adopte medidas inmediatas con el fin de levantar los cierres y bloqueos y aliviar las dificultades económicas que sufren los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وكما في الماضي، تعيد الهند تأكيد دعوتها لإسرائيل إلى أن تتخذ خطوات فورية بغية رفع الإغلاقات والحصارات وأن تخفف المشقة الاقتصادية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
La Unión Europea exhorta nuevamente a Israel a que suspenda los cierres de frontera y los toques de queda, y a que desista de destruir la infraestructura económica de los territorios ocupados. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي نداءه إلى إسرائيل بإلغاء الإغلاقات ورفع حظر التجول والتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية في الأراضي المحتلة. |
Los comerciantes incurren en gastos considerables por las mercancías dañadas, ya que se ven obligados a tomar otros caminos más largos, con curvas e inseguros para eludir los cierres internos. | UN | ويتحمل التجار تكاليف كبيرة بسبب السلع المتضررة، حيث إنهم يضطرون إلى سلوك طرق بديلة طويلة ومتعرجة وغير مأمونة لتلافي الإغلاقات الداخلية. |
El régimen de cierres restringía el acceso de los palestinos a los lugares dotados de valor cultural y a los lugares en que se celebraban actos culturales. | UN | ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية. |
Los esfuerzos de los donantes se orientan hacia las medidas de socorro de breve duración, pero el sistema de cierres y restricciones está provocando daños duraderos a la economía palestina. | UN | إذ أن جهود المانحين موجهة نحو إغاثة قصيرة الأجل، ولكن نظام الإغلاقات والقيود يلحق ضررا دائما بالاقتصاد الفلسطيني. |
En lo que respecta a la Enviada Personal, el motivo principal del marcado empeoramiento de las condiciones económicas es la restricción del acceso como consecuencia de la implantación de un régimen de cierres de territorios y toques de queda. | UN | وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول. |
Las clausuras totales y parciales han contribuido significativamente a crear una situación de emergencia que pasó a ser una crisis humanitaria total después de las operaciones militares de diciembre de 2008 y enero de 2009. | UN | وأسهمت الإغلاقات الكلية أو الجزئية إسهاما كبيرا في نشوء حالة طوارئ تحولت إلى أزمة إنسانية كاملة عقب العمليات العسكرية التي وقعت في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
No hay ninguna evaluación disponible de los logros académicos en el año escolar actual, dado que las clausuras y los toques de queda impuestos por Israel han hecho difícil administrar los exámenes. | UN | 59 - ولا يتوافر أي تقييم للأداء الأكاديمي في السنة الدراسية الحالية إذ أن الإغلاقات وفترات حظر التجول التي تفرضها إسرائيل جعلت إجراء الامتحانات أمرا صعبا. |
Debido a las clausuras y la consiguiente pérdida de empleo, el producto interno bruto per cápita de los palestinos disminuyó en un 12% en 2000, un 19% en 2001 y un 24% en 2002. | UN | 63 - بسبب الإغلاقات وما يترتب عليها من فقدان لأماكن العمل، تراجع نصيب الفرد الفلسطيني من الناتج الوطني الإجمالي بنسبة 12 في المائة في عام 2000، و 19 في المائة في عام 2001، و 24 في المائة في عام 2002. |