La responsabilidad penal por la divulgación de un secreto de Estado varía según la gravedad de las consecuencias que tenga dicha divulgación. | UN | وتتباين المسؤولية الجنائية عن الإفشاء بأسرار الدولة حسب النتائج الخطيرة التي قد تنجم عنه. |
La Secretaría propone que se dé a todos los Estados acceso amplio a esos recursos, lo cual promovería la divulgación recíproca entre los Estados de la situación de sus marcos legislativos. | UN | وتقترح الأمانة إتاحة هذه الموارد على نطاق واسع لجميع الدول، بحيث تشجع الإفشاء المتبادل من جانب الدول لحالتها التشريعية. |
En algunos casos, esas comunicaciones están prohibidas por leyes de no divulgación y disposiciones contractuales obligatorias para los trabajadores y sus empleadores. | UN | وفي بعض الحالات، تعرقَل هذه البلاغات بقوانين عدم الإفشاء أو الأحكام التعاقدية الإلزامية بين العمال وأصحاب عملهم. |
En este último caso, el Estado Parte requirente notificará al Estado Parte requerido antes de revelar la información o las pruebas y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte requerido. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تقوم الدولة الطرف الطالبة بإخطار الدولة الطرف متلقية الطلب قبل حدوث الإفشاء وأن تتشاور مع الدولة الطرف متلقية الطلب، إذا ما طلب منها ذلك. |
Pensamos que, simplemente, no hay forma de que el litigio proceda sin riesgo de divulgar información sensible privilegiada lo que causaría, tal como el director de Inteligencia Nacional ha explicado un grave daño excepcional a la Seguridad Nacional, de ser revelada. | Open Subtitles | نحن نظن أنه من المستحيل أن يستمر النظر في هذه المزاعم دون خطر الإفشاء عن تلك التساؤلات |
El Auditor podrá señalar a la atención del Tribunal y de la Reunión de los Estados Partes toda denegación de datos clasificados como reservados que, a su juicio, sean necesarios a efectos de la comprobación de cuentas. | UN | وللجهة القائمة بالمراجعة أن توجه انتباه المحكمة واجتماع الدول الأطراف إلى أي امتناع عن إطلاعها على معلومات مصنفة بأنها تتمتع بالحصانة من الإفشاء وترى أنها ضرورية لأغراض مراجعة الحسابات. |
Los proyectos no podían tener interés financiero y existía un acuerdo de confidencialidad. | UN | وقال إنه لا يجوز أن يكون للأعضاء مصلحة مالية في المشاريع، ويوجد اتفاق يتعلق بعدم الإفشاء. |
si la divulgación de dicha información no está prohibida por ninguna ley y no compromete la seguridad nacional o la seguridad pública. | UN | ذلك إذا كان الإفشاء غير محظور بأي نص قانوني ولا يلحق ضررا بالأمن القومي أو السلامة العامة. |
La entidad adjudicadora puede interpretar esos conceptos en un sentido muy amplio para evitar la divulgación de cierta información del expediente alegando razones de confidencialidad. | UN | وهذه المفاهيم قد تفسرها الجهة المشترية تفسيرا فضفاضا جدا بغرض عدم الإفشاء عن معلومات معينة في السجل بدعوى سريتها. |
Excepto que los miembros de la junta están sujetos... a un acuerdo de no divulgación. | Open Subtitles | غير أنّ أعضاء المجلس خاضعين لشرط عدم الإفشاء |
De hecho, en algunos centros hay legislación que tipifica como delito penal la divulgación de información sobre el propietario beneficiario de acciones que poseen en su nombre abogados u otros agentes de constitución de empresas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | بل إن لدى بعض المراكز تشريعات تجرّم إفشاء المعلومات عن المالكين الفعليين للأسهم التي يحملها نيابة عنهم محامون أو غيرهم من وكلاء تسجيل الشركات، ما لم يتم هذا الإفشاء في ظروف استثنائية. |
Se indicó que, en esos casos excepcionales, toda autoridad competente podría solicitar la divulgación, pero que correspondería a una autoridad judicial decidir en última instancia si debía procederse o no a tal divulgación. | UN | وأُوضح أنه في تلك الحالات الاستثنائية يمكن لأي سلطة مختصة أن تطلب الإفشاء، أما البت النهائي فيما إذا كان يجب حدوث الإفشاء فينبغي أن يكون قرارا قضائيا. |
Se observó que cuando la confidencialidad estaba expresamente protegida por la legislación, no había ningún criterio único respecto del alcance de la obligación de confidencialidad, es decir, sobre la información que habría de tratarse como confidencial, las personas que debían respetar esa obligación o las excepciones permisibles a las prohibiciones de divulgación y comunicación. | UN | وقيل إنه إذا كانت السرية محمية على وجه التحديد بمقتضى التشريعات فليس هناك نهج وحيد بشأن نطاق الالتزام بالسرية فيما يتعلق بالمعلومات التي يتعيّن معاملتها على أنها سرية، أو بالأشخاص الذين يقع عليهم ذلك الالتزام، أو بالاستثناءات المسموح بها من الحظر المفروض على الإفشاء والإبلاغ. |
Se deberá especificar en la ley la identidad de todo órgano investido de esa facultad; la orden dictada por el tribunal u otro órgano designado reglamentará el alcance permitido de la divulgación de este tipo de información y los procedimientos que se seguirán al efecto. | UN | ويلزم أن يحدِّد القانون هوية أيِّ جهة أُسندت إليها هذه الصلاحيةُ؛ وينظم الأمر الصادر عن المحكمة أو عن الجهة المعينة الأخرى المقدارَ الذي يمكن به إفشاء هذا النوع من المعلومات وإجراءات هذا الإفشاء. |
Si esos conceptos no se regulan, la entidad adjudicadora puede interpretarlos en un sentido muy amplio para evitar la divulgación de cierta información alegando razones de confidencialidad. | UN | وهذه المفاهيم، إذا لم تُنظَّم، قد تفسرها الجهة المشترية تفسيرا فضفاضا جدا بغرض إعفاء معلومات معينة من الإفشاء بدعوى سريتها. |
En este último caso, el Estado Parte requirente notificará al Estado Parte requerido antes de revelar la información o las pruebas y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte requerido. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تقوم الدولة الطرف الطالبة باشعار الدولة الطرف متلقية الطلب قبل حدوث الإفشاء وأن تتشاور مع الدولة الطرف متلقية الطلب، إذا ما طلب منها ذلك. |
En este último caso, el Estado Parte requirente notificará al Estado Parte requerido antes de revelar la información o las pruebas y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte requerido. | UN | وفي الحالة الأخيرة، على الدولة الطرف الطالبة أن تشعر الدولة الطرف متلقية الطلب قبل حدوث الإفشاء وأن تتشاور مع الدولة الطرف متلقية الطلب إذا ما طلب منها ذلك. |
Los Estados miembros de la Unión han indicado que a ellos les incumbe tomar las disposiciones necesarias para hacer frente a las consecuencias del incumplimiento de la obligación de divulgar información. | UN | وقد أشارت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى أن الأمر قد تُرك لها لاتخاذ ترتيبات فيما يتعلق بعواقب عدم الامتثال لالتزام الإفشاء. |
El Auditor podrá señalar a la atención del Tribunal y de la Reunión de los Estados Partes toda denegación de datos clasificados como reservados que, a su juicio, sean necesarios a efectos de la comprobación de cuentas. | UN | وللجهة القائمة بالمراجعة أن توجه انتباه المحكمة واجتماع الدول الأطراف إلى أي امتناع عن إطلاعها على معلومات مصنفة بأنها تتمتع بالحصانة من الإفشاء وترى أنها ضرورية لأغراض مراجعة الحسابات. |
:: La prelación expresa de la Ley sobre las obligaciones de confidencialidad y secreto bancario; | UN | :: إلغاء الالتزامات بعدم الإفشاء وبالسرية على نحو صريح؛ |
Esa información podría ser de interés público, pero se preguntó si la revelación de esos datos violaba el principio de la neutralidad del proveedor. | UN | وقيل إنَّ هذه المعلومة قد تكون مفيدة لعامة الناس ولكن استُفسِر عما إذا كان هذا الإفشاء يخالف مبدأ حياد مقدّم الخدمات. |
Los Estados deben contar con medios directos para proteger a los pacientes de la revelación no autorizada de los datos genéticos, incluida la información de carácter médico. | UN | وعلى الدول أن تحتفظ بوسائل مباشرة لحماية المرضى من الإفشاء غير المصرَّح به للمعلومات الوراثية المتعلقة بهم، بما في ذلك المعلومات الطبية. |
Esta es una cuestión totalmente distinta, que debe ser tratada en el régimen general de contratación pública del Estado promulgante, y de la que la Comisión no ha tratado en el contexto de la revelación de información. | UN | وهذه مسألة أخرى ينبغي أن تتناولها قواعد الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة وهي مسألة لم تناقشها اللجنة في سياق الإفشاء. |