ويكيبيديا

    "الإفلات من العقاب على الجرائم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la impunidad de los delitos
        
    • la impunidad de los crímenes
        
    • la impunidad por delitos
        
    • la impunidad por los delitos
        
    • la impunidad por los crímenes
        
    • la impunidad respecto de delitos
        
    • la impunidad respecto de crímenes
        
    • de impunidad de los delitos
        
    • de la impunidad por crímenes
        
    • la impunidad para los crímenes
        
    • la impunidad por la comisión de delitos
        
    • la impunidad en relación con los delitos
        
    • la impunidad respecto de los crímenes
        
    • la impunidad por la comisión de crímenes
        
    • la impunidad en relación con los crímenes
        
    Expresó preocupación ante la impunidad de los delitos cometidos por la policía, las fuerzas de seguridad y los militares. UN وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش.
    La resolución es un importante paso reciente a fin de garantizar el ejercicio seguro y sin obstáculos del periodismo y destaca la necesidad urgente de combatir la impunidad de los delitos cometidos contra representantes de la prensa. UN ويُعتبر اتخاذ هذا القرار خطوة أخيرة مهمة نحو ضمان ممارسة مهنة الصحافة بسلامة ودون عوائق كما تلقي الضوء على الضرورة الملحة لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب بحق ممثلي الصحافة.
    De hecho, es imperativo poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas en el mundo entero. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    la impunidad por delitos graves y atrocidades, incluida la violencia sexual y por razón de género, ocurridos antes, durante o después del conflicto puede hacer peligrar seriamente los intentos de consolidar la paz en esta primera fase. UN ومن شأن الإفلات من العقاب على الجرائم والفظائع الجسيمة، بما فيها العنف الجنسي والجنساني، التي تكون قد ارتكبت قبل النزاع وخلاله وبعده، أن يعرض جهود بناء السلام خلال هذه المرحلة المبكرة لتهديدات خطيرة.
    Para alcanzar ese equilibrio, asegurando al mismo tiempo la estabilidad de las relaciones internacionales, y luchar contra la impunidad por los delitos graves tipificados en derecho internacional, es necesario proceder con cautela. UN ولتحقيق هذا التوازن، مع ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون الدولي، من الضروري التحرك قدماً إلى الأمام مع التزام الحرص.
    Encomiamos al Consejo por sus incansables esfuerzos por alentar la justicia mundial y luchar contra la impunidad por los crímenes relacionados con la violación de los derechos humanos. UN ونشيد بالمجلس على جهوده الدؤوبة في تشجيع العدالة العالمية ومحاربة الإفلات من العقاب على الجرائم المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان.
    la impunidad de los delitos por motivo de género sigue prevaleciendo en las sociedades en situaciones posteriores a conflictos y probablemente nunca se eliminará completamente, dadas las deficiencias de los sistemas judiciales internacionales y nacionales. UN 20 - ما زال الإفلات من العقاب على الجرائم الجنسانية سائدا في المجتمعات الخارجة من الصراعات، ومن المحتمل ألا يُقضى عليه نهائيا بسبب أوجه القصور التي تشوب العدالة الدولية والوطنية.
    la impunidad de los delitos cometidos desde que el país obtuvo la independencia es una de las causas fundamentales del conflicto de Burundi. UN 30 - ويشكل الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة منذ الاستقلال أحد الأسباب الأساسية للصراع في بوروندي.
    Esas circunstancias han dado lugar a un gran aumento de las graves violaciones de los derechos de los niños y la impunidad de los delitos cometidos contra ellos. UN وقد أدت هذه الظروف إلى حدوث زيادة كبيرة في انتهاكات حقوق الأطفال وحالات الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    En ese sentido, quisiera insistir en la necesidad imperiosa de poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra los niños. UN وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    El mayor problema que enfrenta la comunidad internacional es prevenir la impunidad de los crímenes graves. UN وأكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    la impunidad de los crímenes políticos en Pakistán agrava esta situación. UN ومما يزيد الحال سوءا نمط الإفلات من العقاب على الجرائم السياسية في باكستان.
    Los Países Bajos no son partidarios de hacer extensiva la inmunidad personal a otros funcionarios, a causa del equilibrio cambiante entre la inmunidad y el interés creciente en luchar contra la impunidad por delitos internacionales. UN ولا تحبذ هولندا تمديد نطاق الحصانة الشخصية على مَن عداهم من المسؤولين الشاغلين مناصبهم، بسبب التوازن المتغير بين الحصانة والرغبة المتعاظمة في منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية.
    46. Con respecto a las medidas concretas adoptadas para luchar contra la impunidad por delitos cometidos contra periodistas, el representante de México dijo que se había creado una fiscalía especial para delitos contra la libertad de expresión. UN 46- وفيما يخص التدابير الخاصة المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد صحفيين، أفاد ممثل المكسيك بأن مكتباً خاصاً من مكاتب المدعي العام أنشئ للجرائم التي تمس حرية التعبير.
    En vista de ello, su Gobierno solicitó a la Comisión Consultiva Independiente sobre Cuestiones de Derecho Internacional Público que preparara un informe de evaluación sobre los dilemas que plantea la necesidad de conciliar la inmunidad con la de luchar contra la impunidad por delitos internacionales y transmitirá dicho informe a la Comisión. UN ولذلك، تطلب حكومة هولندا إلى اللجنة الاستشارية المستقلة المعنية بمسائل القانون الدولي العام أن تصدر تقريراً استشارياً بشأن المآزق الناشئة عن ضرورة التوفيق بين الحصانة والحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية، وأن ترسل ذلك التقرير إلى لجنة القانون الدولي.
    La sociedad civil debería rechazar la impunidad por los delitos cometidos por sus dirigentes políticos y por los delitos de guante blanco de los financieros y magnates empresariales. UN وينبغي للمجتمع المدني أن ينبذ الإفلات من العقاب على الجرائم التي يرتكبها زعماؤه السياسيون وجرائم الموظفين الإداريين من المستثمرين وأقطاب الشركات؛
    El Gobierno del Sudán, dirigido por el Presidente Al-Bashir, persiste en su política de menosprecio a las víctimas del conflicto en Darfur y no ha hecho esfuerzos dignos de crédito para poner fin a la impunidad por los crímenes cometidos. UN وحكومة السودان، بقيادة الرئيس البشير، تواصل سياسة ازدراء ضحايا الصراع في دارفور، ولم تبذل الحكومة جهودا ذات مصداقية لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة.
    Aunque no cabe duda de que la jurisdicción universal desempeña una función en la lucha contra la impunidad respecto de delitos graves, algunos expertos jurídicos consideran que ha quedado obsoleta a raíz de la creación de la Corte Penal Internacional. UN 46 - وأوضح أنه فيما تؤدّي الولاية القضائية العالمية دوراً لا يُنكَر في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة فإن بعض الخبراء القانونيين يعتقدون أنها تجاوزها الزمن بعد قيام المحكمة الجنائية الدولية.
    La jurisdicción universal también se puede aplicar con base en el derecho internacional, especialmente el derecho de los tratados, con el objetivo de evitar la impunidad respecto de crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y genocidio. UN كما يمكن ممارسة الولاية القضائية العالمية على أساس القانون الدولي، وخصوصاً قانون المعاهدات، بغية منع الإفلات من العقاب على الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية.
    Una cultura de impunidad de los delitos contra la mujer significa que rara vez se castiga a los autores, y, en consecuencia, rara vez se considera que la violencia contra la mujer sea una conducta criminal, lo que, a su vez, menoscaba seriamente los esfuerzos por prevenirla. UN وتعني ثقافة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد المرأة أن مرتكبيها نادراً ما يُعاقبون؛ ونتيجة لذلك نادراً ما يُنظر إلى العنف ضد المرأة على أنه سلوك إجرامي، وهو ما يقوض بدوره بشكل خطير الجهود الرامية إلى منعه.
    Esto constituiría un importante paso hacia la eliminación de la impunidad por crímenes políticos en ese país. UN وإجراء ذلك التحقيق يشكل خطوة رئيسية نحو إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم السياسية في ذلك البلد.
    68. Los progresos logrados en los últimos años en la lucha contra la impunidad para los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra son importantes en la medida en que fortalecen el respeto del derecho internacional humanitario y, por tanto, contribuyen a reducir el número de personas desaparecidas. UN 68- والتقدم الذي تحقق في السنوات الأخيرة في مجال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بحق الإنسانية وجرائم الحرب مهم ما دام يعزز احترام القانون الإنساني الدولي ويساعد من ثم على خفض عدد المفقودين.
    El establecimiento de tribunales penales internacionales y, en particular, la Corte Penal Internacional, constituye un logro histórico en la lucha contra la impunidad por la comisión de delitos internacionales y un hito de la justicia penal internacional. UN ويمثل إنشاء محاكم جنائية دولية، وخصوصا المحكمة الجنائية الدولية، إنجازا تاريخيا على صعيد مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية وتطورا رئيسيا في مجال العدالة الجنائية الدولية.
    Los miembros del Consejo también destacaron la importancia de hacer frente a la impunidad en relación con los delitos y faltas en el seno de las Fuerzas Armadas y subrayaron que el apoyo de la MONUC a las brigadas de las Fuerzas Armadas debía supeditarse a su observancia del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. UN كما شدد أعضاء المجلس على أهمية التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم وسوء السلوك داخل القوات المسلحة، وشددوا على ضرورة أن يكون الدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة لألوية القوات المسلحة مشروطا بامتثالها للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Mi país destaca, una vez más, la contribución de la Corte Penal Internacional al orden internacional a través de la lucha contra la impunidad respecto de los crímenes de lesa humanidad, genocidio y crímenes de guerra. UN ويبرز بلدي من جديد إسهامات المحكمة الجنائية الدولية في النظام الدولي من خلال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب.
    También exhorta a las autoridades pertinentes a que actúen para eliminar la impunidad por la comisión de crímenes contra niños a través de una investigación rigurosa y oportuna y el enjuiciamiento de esos casos. UN كما يحث السلطات المعنية على اتخاذ إجراءات لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، من خلال إجراء تحقيقات صارمة في الوقت المناسب بشأن هذه الحالات ومقاضاة مرتكبيها.
    La Corte Penal Internacional y otros tribunales penales internacionales tienen la importante función de defender el estado de derecho en el plano internacional luchando contra la impunidad en relación con los crímenes internacionales más graves. UN ويقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الجنائية الدولية دور هام في دعم سيادة القانون على الصعيد الدولي من خلال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد خطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد