34. La legislación sobre la Quiebra de las empresas de muchos países supone con frecuencia un castigo desmedido al fracaso empresarial. | UN | 34- وكثيراً ما تكون قوانين الإفلاس في كثير من البلدان عقابية بشكل غير معقول في حالة إخفاق المشروع. |
Los trabajos sobre el capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos y los estudios sobre los derrumbamientos de empresas transfronterizos son una aportación directa al examen de la aplicación de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | ويسهم العمل المتعلق بالفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة والدراسات عن حالات الانهيار عبر الحدود إسهاما مباشرا في مناقشة تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
El arbitraje como técnica de adopción de decisiones se suma a los principios fundamentales del capítulo 9 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos de América, referente a la insolvencia de los municipios; | UN | وهي تضيف التحكيم كوسيلة لصنع القرارات إلى المبادئ الأساسية للفصل 9 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة، التي تتناول إعسار البلديات؛ |
En 1986, el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo de la UNCTAD incluyó una propuesta detallada para establecer un procedimiento de reestructuración de la deuda soberana basada en el capítulo 11 de la Ley de los Estados Unidos de reforma del régimen de quiebras de 1978. | UN | وفي عام 1986، تضمن تقرير التجارة والتنمية الذي أصدره الأونكتاد اقتراحا مفصّلا لوضع إجراء لإعادة هيكلة الديون السيادية على أساس الفصل 11 من قانون إصلاح الإفلاس في الولايات المتحدة لعام 1978. |
Citando esta solicitud, el tribunal de distrito denegó al comprador la solicitud de compensación y remitió la demanda de garantía al tribunal de quiebras de los Estados Unidos. | UN | وبالإشارة إلى هذا الطلب، رفضت محكمة المقاطعة طلب المشتري الانتصاف بالمقاصة وأعادت إجراءات الضمان إلى محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة. |
Uno de los principales elementos de esa labor se refería a la posibilidad de hacer extensivos a la deuda internacional los principios de insolvencia, previstos en los códigos nacionales que regulan la quiebra en los países industrializados. | UN | وأحد نقاط التركيز الرئيسية في العمل يتمثل في إمكانية توسيع مجال تطبيق المبادئ المتصلة بحالات الإعسار مثل المبادئ الواردة في قوانين الإفلاس في البلدان الصناعية ليشمل الديون الدولية. |
De conformidad con las leyes de Quiebra de Singapur, todos los quebrados no rehabilitados, y no solamente el Dr. Chee, deben obtener la autorización del síndico para viajar al exterior. | UN | وبموجب قوانين الإفلاس في سنغافورة، يجب على جميع المفلسين الذين لم تُبرّأ ذمتهم أن يلتمسوا الإذن من المسؤول المعين للسفر إلى الخارج. |
Un tribunal de los Estados Unidos acogió una solicitud de que, conforme a lo dispuesto en el capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos (por el que se incorporó la Ley Modelo al derecho interno de los Estados Unidos de América), se reconociera un procedimiento extranjero principal con respecto al banco deudor, ubicado en la República de Kazajstán. | UN | اعترفت محكمة في الولايات المتحدة بإجراءات أجنبية رئيسية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [الذي تشترع أحكامه قانون الإعسار النموذجي] تتعلق بمصرف مدين في جمهورية كازاخستان. |
A principios de septiembre de 2005, el deudor solicitó la apertura de un procedimiento de insolvencia en virtud del Capítulo 7 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos y un día después se mudó a los Estados Unidos. | UN | وفي بداية أيلول/سبتمبر 2005 طلب المدين إجراءات إعسار بمقتضى الفصل 7 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة() ثم انتقل بعد يوم واحد إلى الولايات المتحدة. |
Además, sostuvo que, en contravención de lo dispuesto en la sección 1506 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos [artículo 6 de la LMIT], el tribunal inferior había violado el orden público de los Estados Unidos al no acceder a que se indagara en detalle sobre ciertos procedimientos de arbitraje que afectaban a los Fondos. | UN | وتذرعوا أيضاً بأن المحكمة الابتدائية خالفت السياسة العامة للولايات المتحدة برفض السماح بإجراء استجواب مفصل حول بعض إجراءات التحكيم المتعلقة بالصندوقين، بالمخالفة للمادة 1506 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [المادة 6 من قانون الإعسار النموذجي]. |
El tribunal de quiebras de los Estados Unidos había reconocido anteriormente el procedimiento coreano y, en virtud de las secciones 362 y 1520 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos [artículo 20 de la LMIT], había ordenado la suspensión del cobro de los acreedores y medidas conexas. | UN | وكانت محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة قد اعترفت بالدعوى الكورية وأمرت، بموجب المادتين 362 و1520 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [المادة 20 من قانون الإعسار النموذجي]، بوقف جمع الدائنين والإجراءات ذات الصلة. |
El 1 de agosto de 2011 se solicitó el reconocimiento del procedimiento italiano en los Estados Unidos en virtud del capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos (por el que se incorporó la Ley Modelo en los Estados Unidos). | UN | ثم في 1 آب/أغسطس، التُمس في الولايات المتحدة الاعتراف بالإجراءات الإيطالية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة (المشترع بموجبه القانون النموذجي في الولايات المتحدة الأمريكية). |
El tribunal de quiebras de los Estados Unidos resolvió que la ley que bloqueaba la situación no era vinculante en los Estados Unidos y ordenó una amplia revelación para determinar si en el procedimiento francés se habían protegido suficientemente los intereses del acreedor. | UN | ورأت محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة أنَّ قانون الحجب غير ملزم في الولايات المتحدة وأمرت بكشف واسع لتقرير ما إذا كانت مصالح الدائن تتمتَّع بحماية كافية في الإجراءات الفرنسية. |
Cuando el representante extranjero interpuso una demanda de reconsideración y aclaración de la orden del tribunal de quiebras de los Estados Unidos, el tribunal revocó el procedimiento del capítulo 15 para sancionar al representante extranjero por su conducta dilatoria. | UN | وعندما التمس الممثل الأجنبي إعادة النظر وتوضيح الأمر الصادر عن محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة، رفضت المحكمة إجراءات الفصل 15 بغية معاقبة الممثل الأجنبي على سلوكه المماطل. |
Tras la confirmación de un plan de rehabilitación en el tribunal de la República de Corea, el deudor solicitó asistencia a un tribunal de quiebras de los Estados Unidos acerca de su buque que había sido embargado en una acción marítima pendiente en los Estados Unidos. | UN | بعد تأكيد خطة لإعادة التأهيل في محكمة كورية جنوبية، التمس المدين المساعدة من محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة بشأن سفينة له، احتجزت في إطار إجراءات بحرية معلقة في الولايات المتحدة. |
El representante extranjero de un procedimiento celebrado en Bahrein solicitó asistencia posterior al reconocimiento al tribunal de quiebras de los Estados Unidos ante el cual estaba pendiente un caso del deudor basado en el capítulo 15. | UN | التمس الممثل الأجنبي في إجراءات بحرينية المساعدة بعد الاعتراف من محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة التي كانت فيها قضية المدين بموجب أحكام الفصل 15 معلَّقة. |
El tribunal observó que ni la Ley de quiebras de los Estados Unidos ni la LMIT definían el término " órgano " pero el contexto indicaba que se trataba de una persona artificial creada por una autoridad judicial y dotada de los poderes de un representante extranjero. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لا قانون الإفلاس في الولايات المتحدة ولا قانون الإعسار النموذجي يعرِّف " الهيئة " ، وإنما يُفهم من السياق أنها تشمل شخصية اصطناعية تستحدثها سلطة قضائية لتكون ذلك الممثل الأجنبي. |
Los Estados Unidos han adoptado la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la insolvencia transfronteriza como un nuevo capítulo del Código de quiebras de los Estados Unidos, y recomienda a otros Estados que actúen de forma similar, para limitar los riesgos actuales en las transacciones transfronterizas. | UN | ولقد اعتمدت الولايات المتحدة قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود باعتباره فصلا جديدا في قانون إشهار الإفلاس في الولايات المتحدة وأوصى دولا أخرى باتخاذ إجراء من هذا القبيل للحد من مخاطر الإعسار عبر الحدود الماثلة حاليا. |
La autora no ha tratado de ejecutar la sentencia en contra del agente después de que se revocara su declaración de quiebra en julio de 2006. | UN | ولم تسع صاحبة البلاغ إلى تنفيذ الحكم ضده بعد تبرئة ذمته من الإفلاس في تموز/يوليه 2006. |
La autora no ha tratado de ejecutar la sentencia en contra del agente después de que se revocara su declaración de quiebra en julio de 2006. | UN | ولم تسع صاحبة البلاغ إلى تنفيذ الحكم ضده بعد تبرئة ذمته من الإفلاس في تموز/يوليه 2006. |
En Indonesia y Tailandia las leyes de quiebra se enmendaron pero no entraron en vigor ni se cumplieron hasta 1999. | UN | ولم يكن لقوانين الإفلاس في إندونيسيا وتايلند، رغم تعديلها، أثر فعال في سنة 1999 بسبب ضعف الإنفاذ. |