No obstante, debemos reconocer que no puede existir un desarrollo significativo si no hay paz y estabilidad. | UN | ولكن، يجب الإقرار بأنه لا يمكن التوصل إلى تنمية حقيقية من دون السلم والاستقرار. |
Sin embargo, debemos reconocer que no todas estas organizaciones regionales necesitan el mismo nivel de atención de parte de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، يجب الإقرار بأنه ليس كل المنظمات الإقليمية تتطلب نفس المستوى من الاهتمام في الأمم المتحدة. |
Hay que reconocer que no es fácil distinguir los conflictos armados internacionales de los no internacionales. | UN | يجب الإقرار بأنه من الصعب التمييز بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Se reconoció que, aunque el sistema de las Naciones Unidas había conseguido importantes logros, debería seguir realizando esfuerzos para elaborar enfoques más coherentes a todos los aspectos de la globalización. | UN | وتم الإقرار بأنه في حين حققت منظومة الأمم المتحدة الكثير، ينبغي مواصلة بذل الجهود من أجل اتخاذ المزيد من النهج المتماسكة لتناول جميع جوانب العولمة. |
Es preciso admitir que no se puede resolver el problema que plantea el artículo 7 sin aceptar un compromiso, a menos que se suprima totalmente. | UN | وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة. |
El claro reconocimiento de que no se impondría ninguna medida a los habitantes de Tokelau contra su voluntad infundió en la población del Territorio un sentimiento de auténtica participación en el proceso de descolonización. | UN | وأضاف أن الإقرار بأنه لن تفرض أي تدابير على سكان توكيلاو ضد إرادتهم منح الإقليم شعوراً بأنه مشارك حقيقي في عملية تصفية الاستعمار. |
En esta área de cooperación debe reconocerse que no existen diseños institucionales que quepa considerar universalmente óptimos. | UN | وفي مجال التعاون هذا، يجب الإقرار بأنه ليست هناك نماذج مؤسسية مثلى صالحة في كل الأحوال. |
Por otro lado, se ha reconocido que un uso comercial relativo a la notificación de defectos puede prevalecer sobre el artículo 39 si tal uso es vinculante para las partes en virtud del artículo 9 de la CIM. | UN | من جهة أخرى، جرى الإقرار بأنه يمكن لعرف تجاري حول الإشعار بالعيوب أن يخرج عن المادة 39 إذا كان العرف المذكور ملزما للطرفين بمقتضى المادة 9 من اتفاقية البيع الدولي للبضائع. |
También hay que reconocer que, en algunos casos, puede no redundar en beneficio de la Organización tratar de negociar un arreglo extrajudicial, por ejemplo cuando las reclamaciones presentadas no sean razonables o cuando la Organización disponga de argumentos jurídicos sólidos. | UN | كما يتعين الإقرار بأنه في بعض الحالات قد لا يكون من مصلحة المنظمة السعي وراء تسوية تفاوضية، أي في الحالات التي تكون فيها المطالبات غير معقولة، أو التي تستند فيها المنظمة إلى حجج قانونية قوية. |
Espera que los progresos realizados en relación con el acuerdo de paz alentarán a los movimientos rebeldes a reconocer que la paz es ineludible si se desea el bien de las poblaciones. | UN | وهي تأمل أن يكون التقدم المحرز بشأن اتفاق السلام حافزاً لحركات التمرد إلى الإقرار بأنه لا يمكن التهرب من السلام إذا أريد للسكان الخير. |
Dicho esto, es necesario reconocer que, además de la indispensable voluntad política, nuestras negociaciones por su propia índole requieren de grandes esfuerzos para conciliar el mosaico de intereses tan diversos. | UN | أما وقد قلت ذلك، فينبغي الإقرار بأنه لا بد بالإضافة إلى الإرادة السياسية التي لا بدّ منها كي تواصل مفاوضاتنا سيرها، من تكثيف الجهود للربط بين المصالح المتنوعة لمختلف البلدان المعنية. |
Es importante reconocer que no todos los que participan en la economía no estructurada lo hacen por falta de alternativas. | UN | 107- ومن المهم الإقرار بأنه لا يشارك جميع الأفراد المنخرطين في الاقتصاد غير النظامي فيه لأنه ليس أمامهم خيار آخر. |
En particular, es preciso reconocer que los defensores que sean víctimas de represión no podrán informar sobre los problemas generales de derechos humanos en el país. | UN | ويجب، على وجه الخصوص، الإقرار بأنه يتعذر على المدافعين عن حقوق الإنسان، نتيجة لما يعانون منه من قمع، الإبلاغ عن مشاكل البلد في مجال حقوق الإنسان على نطاق أوسع. |
Hay que reconocer que, mientras que el Consejo no pueda actuar en nombre de toda la comunidad internacional de manera transparente, justa y democrática, no gozará de legitimidad ni actuará de manera eficaz. | UN | ويجب الإقرار بأنه ما دام المجلس غير قادر على التصرف باسم المجتمع الدولي بأسره بطريقة شفافة وعادلة وديمقراطية، لن يكون مشروعا ولا فعالا. |
Ello no significa que esos países cumplan plenamente lo estipulado por el Proceso de Kimberley. Sin embargo, es importante reconocer que se ha creado un ambiente propicio para el pleno cumplimiento. | UN | وذلك لا يعني أن تلك البلدان ممتثلة امتثالا كاملا لعملية كيمبرلي؛ والأمر الهام هو الإقرار بأنه تمت تهيئة بيئة يمكن أن تؤدي إلى الامتثال الكامل. |
Se reconoció que, aunque el sistema de las Naciones Unidas había conseguido importantes logros, debería seguir realizando esfuerzos para elaborar enfoques más coherentes a todos los aspectos de la globalización. | UN | وتم الإقرار بأنه في حين حققت منظومة الأمم المتحدة الكثير، ينبغي مواصلة بذل الجهود من أجل اتخاذ المزيد من النهج المتسقة تجاه جميع جوانب العولمة. |
Se reconoció que los principales obstáculos técnicos de la conversión a alternativas parecían encontrarse en el sector del aire acondicionado. | UN | وقد تم الإقرار بأنه يبدو أن التحديات التقنية الرئيسية أمام التحول إلى البدائل تتمثل في قطاع تكييف الهواء. |
Numerosos oradores reconocieron que el UNICEF había trabajado intensamente por alcanzar las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y expresaron su reconocimiento por la franqueza de la organización al admitir que no sería posible alcanzar la totalidad de las metas. | UN | وأقر العديد من المتكلمين بأن اليونيسيف تعمل بكل جد ﻹنجاز أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وأعربوا عن التقدير للصراحة التي أبدتها المنظمة في اﻹقرار بأنه لن يتم بلوغ جميع اﻷهداف. |
Numerosos oradores reconocieron que el UNICEF había trabajado intensamente por alcanzar las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y expresaron su reconocimiento por la franqueza de la organización al admitir que no sería posible alcanzar la totalidad de las metas. | UN | وأقر العديد من المتكلمين بأن اليونيسيف تعمل بكل جد ﻹنجاز أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وأعربوا عن التقدير للصراحة التي أبدتها المنظمة في اﻹقرار بأنه لن يتم بلوغ جميع اﻷهداف. |
El punto de partida de esta propuesta es el reconocimiento de que América Latina y el Caribe ha de adoptar un programa dinámico para construir un nuevo orden internacional y estar comprometidos con el cumplimiento eficaz de ese programa. | UN | وتتمثل نقطة انطلاق هذا الاقتراح في الإقرار بأنه يجب على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تضع برنامجا يتسم بالمبادرة لبناء نظام دولي جديد، مع التزامها على نحو فعال بهذا البرنامج. |
En lo que se refiere a la coherencia del sistema de las Naciones Unidas, lo fundamental es el reconocimiento de que las actividades operacionales responden, en primer lugar, a las políticas nacionales y a las prioridades de desarrollo de cada país. | UN | وفيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة في الأمم المتحدة، من الضروري الإقرار بأنه ينبغي أن تسترشد الأنشطة التنفيذية، أولا وقبل كل شيء، بالسياسات الوطنية والأولويات الإنمائية لكل بلد. |
Debe reconocerse que, a pesar de sus firmes reservas sobre toda la cuestión, Eritrea ha colaborado plenamente con el Grupo de Supervisión para Somalia y Eritrea en el desempeño de su mandato. | UN | ويجب الإقرار بأنه على الرغم من التحفظات القوية التي أبدتها إريتريا على الموضوع برمته، فإنها تتعاون بشكل كامل مع فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا في الاضطلاع بولايته. |
En segundo lugar, se ha reconocido que, si bien debe transmitirse por vía legislativa un mensaje claro que prohíba la violencia contra los niños en todas sus formas y contextos, es indispensable que haya disposiciones detalladas en textos legislativos específicos. | UN | وثانياً، جرى الإقرار بأنه في حين ينبغي توجيه رسالة واضحة من خلال تشريع يحظر العنف ضد الأطفال بجميع الأشكال وفي كافة الظروف لا بد أن تتضمن نصوص تشريعية معيَّنة أحكاماً تفصيلية. |
El presente proyecto de directriz no tiene por objeto determinar cuáles son los efectos de la aceptación de una reserva por un Estado, sino sólo constatar que, si la reserva en cuestión no es válida, sigue siendo nula a pesar de la aceptación de la que haya sido objeto. | UN | وليس الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ، بل إن القصد منه هو الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير صحيح، فإنه يظل باطلا رغم ما حظي به من قبول. |
Varias delegaciones dijeron que el marco de financiación multianual era un proceso dinámico y que el documento que tenía ante sí la Junta Ejecutiva (DP/FPA/2000/6) constituía un punto de partida adecuado, al tiempo que reconocieron que debería precisarse y desarrollarse más teniendo en cuenta la experiencia adquirida en su aplicación. | UN | 43 - وذكرت عدة وفود أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات يمثل عملية متطورة وأن الوثيقة المعروضة على المجلس التنفيذي (DP/FPA/2000/6) نقطة إنطلاق جيدة، مع الإقرار بأنه سيلزم مزيد من الصقل والتطوير بناء على الخبرة المكتسبة في التنفيذ. |