Es necesario reconocer la importancia de dar autonomía a los países y tener en cuenta sus particularidades. | UN | ولا بد من الإقرار بأهمية إعطاء البلدان استقلاليتها ومراعاة خصائصها. |
También tendría que reconocer la importancia del crecimiento económico y tener en cuenta las diferencias existentes en las circunstancias y limitaciones nacionales. | UN | كما ينبغي الإقرار بأهمية النمو الاقتصادي ومراعاة الاختلافات في الظروف والقيود الوطنية. |
También tendría que reconocer la importancia del crecimiento económico y tener en cuenta las diferencias existentes en las circunstancias y limitaciones nacionales. | UN | كما ينبغي الإقرار بأهمية النمو الاقتصادي ومراعاة الاختلافات في الظروف والقيود الوطنية. |
El reconocimiento de la importancia de la prevención de conflictos también debería hallar su manifestación en las actividades cotidianas del Consejo de Seguridad. | UN | إن الإقرار بأهمية منع الصراعات ينبغي له أيضا أن يتجلى في الأنشطة اليومية لمجلس الأمن. |
Se reconoció la importancia de las comisiones electorales independientes que supervisan y organizan las elecciones. | UN | كما تمّ الإقرار بأهمية اللجان الانتخابية المستقلة التي تشرف على الانتخابات وتنظّمها. |
Malasia insta a todos los Estados a que reconozcan la importancia del cumplimiento cabal y no selectivo de los tres pilares del Tratado. | UN | ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث. |
Estas disposiciones tienen la finalidad de reconocer la importancia para la sociedad del trabajo efectuado por el bien del hogar, de la familia y de los niños, con independencia de que quien lo realice sea una mujer o un hombre. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى الإقرار بأهمية العمل المنجز لمصلحة الأسرة والأطفال سواء كان من فعل امرأة أو رجل. |
Numerosas iniciativas de la Unión Europea han servido no sólo para reconocer la importancia de los productos agrícolas locales tradicionales, sino también para protegerlos y facilitar su distribución. | UN | وقد اتخذ الاتحاد الأوروبي مبادرات عدة لم تقتصر على الإقرار بأهمية المنتجات الزراعية التقليدية المحلية، بل أيضا لحمايتها وتيسير توزيعها. |
Algunos expertos también destacaron la necesidad de lograr más fondos del FMAM para actividades relacionadas con la ordenación sostenible de los bosques y de reconocer la importancia de los bosques en la próxima reposición de fondos del FMAM. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أيضا ضرورة تأمين مزيد من أموال مرفق البيئة العالمية للأنشطة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات، فضلا عن الإقرار بأهمية الغابات في التجديد المقبل لموارد المرفق. |
Los gobiernos de estos países tienen que reconocer la importancia de fomentar el comercio de servicios y de complementar esa labor con estrategias concretas, proporcionando el debido apoyo financiero y presupuestario. | UN | وعلى الحكومات في البلدان النامية الإقرار بأهمية تعزيز تجارة الخدمات واستكمال هذا الأمر باستراتيجيات محددة وبدعم مالي ودعم على مستوى الميزانية. |
Se trataba de alentar a los países a reconocer la importancia de elaborar estrategias nacionales de gestión de los desechos con énfasis en la reducción de los contaminantes orgánicos persistentes en el contexto del Convenio de Estocolmo. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع البلدان على الإقرار بأهمية وضع إستراتيجيات وطنية لإدارة النفايات تركز على خفض الملوثات العضوية الثابتة في سياق اتفاقية استكهولم. |
Para lograr ese objetivo, como señaló el Excmo. Sr. Embajador Natalegawa, Presidente del Consejo de Seguridad, es preciso reconocer la importancia del restablecimiento del diálogo entre palestinos en aras de la reconstrucción de la unidad nacional. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، كما لاحظ سعادة السفير ناتاليغاوا، رئيس مجلس الأمن، يجب الإقرار بأهمية استئناف الحوار بين الفصائل الفلسطينية من أجل إعادة بناء الوحدة الوطنية. |
La Comisión señaló, además, que la Asamblea General tal vez deseara reconocer la importancia de las misiones sobre el terreno como instrumento de diálogo e interacción con los interesados a nivel nacional, así como para evaluar de primera mano las prioridades en materia de consolidación de la paz. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الجمعية العامة قد ترغب في الإقرار بأهمية البعثات الميدانية كأداة للحوار والتفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد القطري، فضلا عن تقييم أولويات بناء السلام تقييما مباشرا. |
La Comisión también sugirió que la Asamblea tal vez deseara reconocer la importancia de las misiones sobre el terreno como instrumento de diálogo e interacción con los interesados a nivel nacional, así como para evaluar de primera mano las prioridades en materia de consolidación de la paz. | UN | واقترحت لجنة بناء السلام أيضا بأن الجمعية قد ترغب في الإقرار بأهمية البعثات الميدانية كأداة للحوار والتفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد القطري، فضلا عن تقييم أولويات بناء السلام تقييما مباشرا. |
En el debate se hizo hincapié en que la tolerancia y el respeto son valores que comparten prácticamente todas las religiones del mundo y en que las enseñanzas religiosas han desempeñado una función vital en el reconocimiento de la importancia de la dignidad humana. | UN | وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان. |
Se reconoció que la tolerancia y el respeto eran valores comunes a prácticamente todas las religiones del mundo. Las enseñanzas religiosas han impulsado poderosamente el reconocimiento de la importancia de la dignidad y el valor de la persona humana. | UN | وسلّموا بأن التسامح والاحترام قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكّلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان وقدره. |
* El reconocimiento de la importancia de los productos forestales no madereros en la economía rural, y la necesidad de establecer disposiciones para la mejora de su calidad y para añadir valor local a su procesado, así como su potencial de mejora y desarrollo genéticos; | UN | ∙ الإقرار بأهمية المنتجات الحرجية غير الخشبية في الاقتصاد الريفي وضرورة اتخاذ التدابير لتحسين نوعيتها وإضافة قيمة محلية خلال معالجتها إلى جانب إمكانية تحسينها وتطويرها وراثياً |
Se reconoció la importancia y la utilidad del programa de cooperación técnica del Departamento. | UN | وتم الإقرار بأهمية وفائدة برنامج التعاون التقني لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Se reconoció la importancia y la utilidad del programa de cooperación técnica del Departamento. | UN | وتم الإقرار بأهمية وفائدة برنامج التعاون التقني لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Malasia insta a todos los Estados a que reconozcan la importancia del cumplimiento cabal y no selectivo de los tres pilares del Tratado. | UN | ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث. |
Mi delegación espera con sumo interés que en este período de sesiones de la Asamblea General se reconozca la importancia de esos dos aspectos y quede reflejada adecuadamente en el proyecto de resolución que se aprobará. | UN | ووفدي يحدوه أمل قوي في أن يتم الإقرار بأهمية هاتين النقطتين الهامتين في الدورة الحالية للجمعية العامة وأن تنعكس بصورة ملائمة في مشروع القرار الذي سيعتمد. |
El compromiso contraído recientemente por un gran número de miembros de concluir esas negociaciones al final de 2010 era un signo positivo y muy necesario de que se reconoce la importancia de la existencia de normas y disciplinas comerciales convenidas multilateralmente. | UN | والالتزام الأخير الذي قطعه عدد كبير من الأعضاء بالتوصل إلى وضع جدول للأعمال بحلول نهاية عام 2010 هو دلالة مرحب بها وضرورية للغاية على الإقرار بأهمية وضع قواعد وضوابط تجارية متفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف. |
2. Sigue reconociendo la importancia y utilidad de los artículos y los señala nuevamente a la atención de los gobiernos, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según corresponda; | UN | 2 -تواصل الإقرار بأهمية المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وتعرضها مرة أخرى على أنظار الحكومات دون الإخلال بمسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها مستقبلا؛ |