Se necesita información, diálogo y capacitación para comprender mejor al cuestión de la exclusión social y promover una mayor integración. | UN | وثمة حاجة إلى المعلومات، والحوار، والتدريب من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمسألة الإقصاء الاجتماعي وتشجيع الاندماج. |
Por ejemplo, el concepto de exclusión social, que comporta varias dimensiones de privación y participación, atrae una atención cada vez mayor. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
A menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
El principal grupo destinatario son los romaníes en situación de exclusión social y económica y objeto de discriminación. | UN | والفئة الرئيسية المستهدفة هي أفراد الروما الذين تحيق بهم أوضاع الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي ويتعرضون للتمييز. |
exclusión social y discriminación de los romaníes | UN | الإقصاء الاجتماعي لطائفة الروما والتمييز ضدها |
Al mismo tiempo, los bajos niveles de seguridad social están generando nuevas formas de exclusión social y mecanismos malsanos para hacerles frente. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئ انخفاض مستويات الضمان الاجتماعي يفرز أشكالا جديدة من الإقصاء الاجتماعي وآليات فاسدة لتدبير الأمور. |
El tercer objetivo es promover la inserción social y luchar contra la exclusión social. | UN | والهدف الثالث هو تعزيز الادماج الاجتماعي ومكافحة الإقصاء الاجتماعي. |
Otras se han adoptado para asegurar que no surja el problema de la exclusión social. | UN | بينمـا أُقيمت شراكات أخرى تفاديا لمشكلات الإقصاء الاجتماعي. |
La lucha contra la exclusión social y la pobreza es una prioridad concreta del Gobierno, y el período que abarca el presente informe se ha caracterizado por una intensa actividad legislativa. | UN | وتشكل مكافحة الإقصاء الاجتماعي والفقر أولوية حكومية صريحة، وتميزت فترة كتابة التقرير بأنشطة تشريعية مكثفة. |
El grupo indígena en general, y sus mujeres en particular, también continúan sufriendo la exclusión social. | UN | كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي. |
En particular permitirá ayudar a las personas que corren riesgos de exclusión social o de marginación. | UN | وستساعد هذه الخدمات، الذين يواجهون خطر الإقصاء الاجتماعي والتهميش، بصورة خاصة. |
En Italia, se considera que la lucha contra la exclusión social y la pobreza es un factor fundamental para promover el progreso económico y el desarrollo del empleo. | UN | وتعتبر مكافحة الإقصاء الاجتماعي والفقر في إيطاليا عاملاً رئيسياً في تشجيع التقدم الاقتصادي وتطوير العمالة. |
El resultado final es una creciente exclusión social. | UN | وكانت نتيجة هذا تزايد الإقصاء الاجتماعي. |
Se informó de que las mujeres dalit eran objeto de exclusión social e incluso de amenazas de muerte si se casaban con hombres de una casta superior. | UN | وذُكر أن هؤلاء النساء يواجهن الإقصاء الاجتماعي وقد يصل الأمر إلى القتل إن تزوجن من رجال من طائفة أعلى مرتبة. |
Además, aumentan la exclusión social de los segmentos más pobres de la población y fortalecen la desigualdad entre las comunidades. | UN | وهما يعملان على زيادة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر من السكان، ويعزّزان أوجه اللامساواة بين المجتمعات المحلية. |
Según estadísticas, los indígenas componen el 10% de la población panameña actual y configuran su extremo más crítico de exclusión social. | UN | وتبين الدراسات أن الشعوب الأصلية تشكل حالياً 10 في المائة من سكان بنما وأنها أكثر الفئات معاناةً من الإقصاء الاجتماعي. |
Sin duda, esta inviabilidad económica exacerba la exclusión social. | UN | ولا شك أن عدم وجود مقومات البقاء الاقتصادي يتسبب في تفاقم الإقصاء الاجتماعي. |
Por el contrario, también es posible encontrar sociedades homogéneas envueltas en conflictos violentos a causa de la pobreza o exclusión social. | UN | ولكن يمكن أن يجد المرء أيضا مجتمعات متجانسة متورطة في صراع مسلح بسبب الفقر أو الإقصاء الاجتماعي. |
Lamentablemente, la globalización también ha aumentado el desempleo, así como la flexibilidad y la precarización del empleo, lo que ha exacerbado la exclusión social de los jóvenes en muchos contextos. | UN | ومن المؤسف أن العولمة قد زادت أيضا مستويات البطالة، فضلا عن مرونة الوظائف وطابعها العرضي، مما فاقم ظاهرة الإقصاء الاجتماعي للشباب في العديد من السياقات. |
En esta categoría predominaban las niñas, pues muchas de ellas se enfrentarían a formas extremas de exclusión social si se descubriese su vinculación con las fuerzas y los grupos armados. | UN | وتشكل البنات الأغلبية في هذه الفئة، إذ أن العديد منهن قد يواجهن ضروبا شديدة من الإقصاء الاجتماعي إذا عرف أنه كانت تربطهن صلة بالجماعات والقوات المسلحة. |
Su objetivo es reducir y eliminar la marginación social en las localidades romaníes. | UN | وتتوخى الوكالة الحد من الإقصاء الاجتماعي والقضاء عليه في مناطق سكن الروما. |
El Gobierno intenta reducir las disparidades sociales entre los nepaleses integrando a las comunidades necesitadas, excluidas socialmente y marginadas en las actividades generales de desarrollo. | UN | وتقوم الحكومة بتخفيف التباين الاجتماعي بين النيباليين بفضل جهودها الرامية إلى جمع الفئات المحرومة والتي تعاني من الإقصاء الاجتماعي والتهميش في المسار العام للتنمية. |
El objetivo inmediato consiste en abordar las necesidades cruciales de derechos humanos de las personas socialmente excluidas. | UN | ويتمثل الهدف الفوري في معالجة احتياجات حقوق الإنسان البالغة الأهمية للفئات التي تعاني من الإقصاء الاجتماعي. |
Todas estas características del nuevo sistema de planificación de políticas se ponen de relieve en el Plan Nacional de integración social. | UN | وتبرز الخطط الوطنية من أجل مكافحة الإقصاء الاجتماعي كل هذه الخصائص التي تميز نظام تخطيط السياسات الجديد. |