Colombia rechaza el terrorismo en todas sus formas y apoya las iniciativas regionales e internacionales para combatir este flagelo. | UN | وكولومبيا ترفض الإرهاب بجميع أشكاله وتؤيد المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة تلك الآفة. |
El país siempre ha apoyado todas las iniciativas regionales e internacionales para librar al mundo de la amenaza de las armas nucleares. | UN | وقد دأب هذا البلد على دعم جميع المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
Además, Viet Nam toma parte activa en las iniciativas regionales e internacionales para proteger los derechos del niño y sigue ampliando la cooperación internacional y cumpliendo los compromisos internacionales conexos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشارك فييت نام بهمة في الأنشطة الإقليمية والدولية الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومواصلة توسيع نطاق التعاون الدولي وتنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
En lo posible, los enfoques nacionales del tráfico ilícito de migrantes deben ser coherentes con las respectivas políticas y los esfuerzos regionales e internacionales por prevenir y combatir dicho tráfico. | UN | وينبغي توخِّي الاتساق قدر الإمكان بين النهج الهادفة إلى التصدّي لتهريب المهاجرين والسياسات المعنية وكذلك الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى منع ظاهرة تهريب المهاجرين ومكافحتها. |
En la resolución se destacaba la importancia de los esfuerzos regionales e internacionales por prevenir y reducir de manera amplia la proliferación de sistemas de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa. | UN | وأكد القرار أهمية الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى القيام بصورة شاملة بمنع وكبح انتشار نظم القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
Estamos haciendo todo lo posible por luchar contra este flagelo que sufre la humanidad y cooperaremos plenamente en todas las actividades regionales e internacionales encaminadas a reprimir eficazmente el tráfico de drogas y sus efectos, que corrompen subrepticiamente nuestras instituciones y nuestra forma de vida. | UN | إننا نبذل كل ما في وسعنا لمكافحة هذه الآفة التي تهدد البشرية، وسنتعاون تعاونا كاملا مع جميع الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى القضاء الفعال على تجارة المخدرات وعلى آثارها المفسدة السيئة على مؤسساتنا ونمط حياتنا. |
Se trata de una situación que socava todos los esfuerzos regionales e internacionales dirigidos a resolver el conflicto de forma justa y pacífica, y que amenaza con echar por tierra la solución biestatal, haciéndola menos viable cada día. | UN | وإنه وضع يقوض جميع المساعي الإقليمية والدولية الرامية إلى تسوية النزاع تسوية عادلة وسلمية ويهدد بالإطاحة بحل الدولتين ويجعل إمكانية بلوغه تتضاءل مع مرور كل يوم. |
Como siempre, Marruecos está dispuesto a contribuir a todos los esfuerzos regionales e internacionales para detener la crisis y alentar a las partes interesadas a reanudar las negociaciones a fin de lograr una paz amplia y justa en la región. | UN | ويبقى المغرب مستعدا كعادته للإسهام في كل المجهودات الإقليمية والدولية الرامية إلى تطويق هذه الأزمة وحث الأطراف المعنية على استئناف المفاوضات، وذلك من أجل التوصل إلى سلام شامل وعادل في المنطقة. |
Noruega, junto con los Países Bajos, ha apoyado una serie de actividades regionales e internacionales para promover una mayor comprensión de la cuestión de la intermediación. | UN | وتدعم النرويج، بالاشتراك مع هولندا، عددا من الأنشطة الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز الفهم بشكل أفضل لمسألة السمسرة. |
También participa en diversas actividades regionales e internacionales para combatir el terrorismo, en particular en el marco de distintos acuerdos bilaterales y trilaterales. | UN | وهي مشتركة أيضا في شتى الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب بما في ذلك الجهود المبذولة في إطار الاتفاقات الثنائية والثلاثية. |
También reafirmamos nuestro pleno apoyo a todas las medidas regionales e internacionales para luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, ya que éste constituye una grave amenaza para la seguridad y la soberanía de los Estados y causa una pérdida innecesaria de vidas y propiedades civiles. | UN | كما نجدد تضامننا مع كل التدابير الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب بكافة صوره وأشكاله، باعتباره يمثل تهديدا خطيرا لأمن وسيادة الدول، واستنزافا غير مبرر لأرواح المدنيين وممتلكاتهم. |
El Gobierno de mi país participa de manera positiva en los esfuerzos regionales e internacionales para aplicar los principios del desarme, en particular de todas las formas de armas de destrucción en masa. | UN | وأجدد هنا التأكيد على عزم حكومة بلادي المضي قُدما ومواصلة نهجها الثابت المتمثل في المشاركة الإيجابية ضمن الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى ترسيخ مبادئ نزع أسلحة الدمار الشامل بكافة أنواعها. |
Mantiene también su compromiso con los esfuerzos regionales e internacionales para encontrar soluciones a los desafíos que plantean la delincuencia y la proliferación de las drogas, y exhorta a la comunidad internacional a que continúe proporcionado mayores recursos. | UN | ولا تزال كينيا ملتزمة بالجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى التوصل إلى حلول للتحديات الناجمة عن الجريمة وانتشار المخدرات، كما أنها تحث المجتمع الدولي على مواصلة توفير المزيد من الموارد. |
Eritrea ha intentado asimismo desempeñar un papel constructivo en los esfuerzos regionales e internacionales por facilitar soluciones viables y duraderas a los problemas del Sudán. | UN | 29 - وسعت إريتريا أيضا إلى المشاركة في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى تيسير التوصل إلى حلول ناجعة ودائمة لمشكلات السودان. |
Poniendo de relieve la importancia, como contribución a la paz y la seguridad internacionales, de los esfuerzos regionales e internacionales por prevenir y reducir de manera amplia la proliferación de sistemas de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa, | UN | وإذ تؤكد أهمية الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى منع انتشار منظومات القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل وكبحه بصورة شاملة، بوصف ذلك إسهاما في استتباب السلام والأمن الدوليين، |
Poniendo de relieve la importancia, como contribución a la paz y la seguridad internacionales, de los esfuerzos regionales e internacionales por prevenir y reducir de manera amplia la proliferación de sistemas de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa, | UN | وإذ تؤكد أهمية الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى منع انتشار منظومات القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل وكبحه بصورة شاملة، بوصف ذلك إسهاما في استتباب السلام والأمن الدوليين، |
Los Ministros destacaron la urgente necesidad de fomentar la comprensión mutua y el respeto entre las personas de diferentes identidades religiosas y culturales, así como la importancia de las iniciativas regionales e internacionales encaminadas a promover el diálogo entre civilizaciones, culturas y religiones. | UN | وشدد الوزراء على الحاجة الملحة إلى تشجيع التفاهم والاحترام المتبادل بين الناس من مختلف الهويات الدينية والثقافية، وعلى أهمية المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción todas las iniciativas regionales e internacionales encaminadas a promover y alentar el diálogo político entre las instituciones federales de transición y la Unión de Tribunales Islámicos, y expresa su pleno apoyo a esas iniciativas. " | UN | ويرحب مجلس الأمن بجميع الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز وتشجيع الحوار السياسي بين المؤسسات الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية ويُعرب عن دعمه الكامل لهذه المبادرات " . |
78. En octubre de 2007, en el marco de la iniciativa del Pacto de París, la ONUDD organizó en Kabul una reunión de altos funcionarios internacionales encargados de la lucha contra los estupefacientes a fin de examinar y mejorar las actividades regionales e internacionales encaminadas a contener la amenaza de los opiáceos del Afganistán. | UN | 78- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، نظّم المكتب، في إطار مبادرة ميثاق باريس، اجتماعا في كابول لكبار المسؤولين الدوليين عن مكافحة المخدرات من أجل استعراض وتحسين الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى احتواء خطر المواد الأفيونية الأفغانية. |
La comunidad internacional debe enviar un mensaje inequívoco a Israel, la Potencia ocupante, de que dichas acciones ilegales y provocaciones deben cesar y no se tolerarán, y de que Israel es enteramente responsable de los efectos y consecuencias negativas que esas acciones puedan tener en la situación sobre el terreno y en los esfuerzos regionales e internacionales dirigidos a salvaguardar las perspectivas de una solución pacífica. | UN | فلا بد أن يوجه المجتمع الدولي إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، رسالة لا لبس فيها مفادها أن هذه الأعمال غير القانونية والاستفزازات يجب أن تتوقف وأنه لن يتغاضى عنها، وأن إسرائيل مسؤولة كليا عما تسفر عنه هذه الأعمال من عواقب وتداعيات سلبية على أرض الواقع وعلى الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى إنقاذ فرص الحل السلمي. |
Su Gobierno hace todo lo posible por erradicar la trata de personas y contribuye en forma efectiva a las actividades regionales e internacionales dirigidas a luchar contra la trata de personas, especialmente de mujeres y niñas. | UN | وذكرت أن حكومتها تبذل جهودا حثيثة في مجال القضاء على جميع حالات الاتجار بالأشخاص وتسهم على نحو فعال في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والفتيات. |
País de tránsito, el Pakistán ha participado activamente en las operaciones regionales e internacionales destinadas a interrumpir el flujo de drogas procedente de las regiones vecinas y el de precursores químicos dirigidos hacia estas regiones. | UN | وشاركت باكستان بصفتها بلدا من بلدان العبور، بشكل نشط، في العمليات الإقليمية والدولية الرامية إلى الحد من تدفق المخدرات الواردة من المناطق المجاورة وتدفق السلائف الكيميائية الموجهة نحو هذه المناطق. |
En este aspecto, quisiera reiterar que mi Gobierno está decidido a seguir en esta dirección, con su enfoque firme y su participación positiva en los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a beneficiar a toda la humanidad. | UN | وهنا، أجدد التأكيد على عزم حكومة بلادي على السير في هذا الاتجاه، دأبا على نهجها الثابت في المشاركة الإيجابية ضمن الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى كل ما فيه خير البشرية. |