ويكيبيديا

    "الإلحاح على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • insistiendo en
        
    • insistir en la
        
    • de insistir en
        
    • de urgencia a
        
    • urgencia a la
        
    Sin embargo, Suiza seguiría insistiendo en la importancia de introducir dicho concepto. UN على أن سويسرا ستواصل الإلحاح على أهمية الأخذ بهذا المفهوم.
    Seguiremos cumpliendo con nuestros compromisos, pero también seguiremos insistiendo en que esa comunidad asuma plenamente el concepto de responsabilidad compartida. UN وسنواصل احترام التزاماتنا، وإن كنا سنواصل أيضا الإلحاح على أن يعتنق المجتمع الدولي مفهوم المسؤولية المشتركة بصورة كاملة.
    En un mundo que enfrenta estos problemas, es importante insistir en la importancia de no dejar de lado o aceptar como inevitables los estilos de vida que provocan estos problemas, y considerar que es posible influir en ellos y cambiarlos. UN ومن المهم في عالم يواجه هذه التحديات، الإلحاح على أنه لا يمكن تجاهل أنماط الحياة الكامنة خلفها أو قبولها باعتبار أنها لا مفر منها، وعلى أنه بالوسع تطوير هذه الأنماط وتغييرها.
    También se han realizado actividades de sensibilización dirigidas a las autoridades con el fin de señalar a su atención los casos de intimidación de víctimas, testigos, periodistas y defensores de los derechos humanos e insistir en la necesidad de asegurar su protección. UN وتم كذلك تنفيذ أنشطة توعية استهدفت السلطات بغية توجيه عنايتها إلى حالات تخويف الضحايا والشهود والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان مع الإلحاح على ضرورة حمايتهم.
    Desanimados por esta información y temerosos de que, de insistir en la indemnización, podían verse perjudicadas las posibilidades de determinar la suerte de sus seres queridos, los autores decidieron desistir de su reclamación de indemnización. UN ومع ما حملته هذه المعلومات من إحباط، وخوفاً من أن يعرقل الإلحاح على التعويض إمكانية التحقق من مصير أحبة أصحاب البلاغ، قرروا عدم مواصلة مطالبتهم بالتعويض.
    Rezo fervientemente para que su experiencia personal imprima un carácter de urgencia a lo que aparentemente ha sido una negación despiadada por parte de las Naciones Unidas, en términos prácticos, de la campaña genocida que se está llevando a cabo en Darfur. UN إنني أبتهل إلى الله أن تضفي خبرته الشخصية بعض الإلحاح على ما يبدو أنه إهمال قاس من قبل الأمم المتحدة، من ناحية عملية، لحملة المذابح الجماعية التي تجري في دارفور.
    Los daños provocados por esos delitos dan cierta urgencia a la recomendación pertinente del Grupo de Expertos Jurídicos. UN وقال إن الضرر الناجم عن هذه الجرائم يضفي قدرا من الإلحاح على توصية فريق الخبراء القانونيين في هذا الشأن.
    El Grupo, formado por 46 Estados, tenía como objetivo mejorar la capacidad de los Estados para luchar contra la corrupción insistiendo en el cumplimiento de las disposiciones legislativas e institucionales y la aplicación de medidas prácticas. UN وقال إن المجموعة، التي تضم حاليا 46 دولة، تهدف إلى تحسين قدرة الدول على مكافحة الفساد من خلال الإلحاح على امتثال الهيكل التشريعي والمؤسسي، وكذلك التدابير العملية.
    Sin querer ni por un solo instante restar importancia a nuestras preocupaciones en materia de proliferación, todos seguimos insistiendo en que se realicen esfuerzos sistemáticos y progresivos para que se haga efectiva la obligación consagrada en el artículo VI del TNP de celebrar negociaciones sobre medidas eficaces de desarme nuclear. UN ودون التقليل للحظة من شأن شواغلنا في مجال الانتشار، فإننا نواصل جميعاً الإلحاح على بذل جهود منتظمة وتدريجية لتنفيذ الالتزام الوارد في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار بمواصلة إجراء مفاوضات عن التدابير الفعالة المتعلقة بوقف سباق التسلح النووي.
    Las organizaciones que respondieron a la encuesta para el presente informe indicaron que seguían insistiendo en que su personal respetara los códigos de conducta de la organización, los principios humanitarios y los diversos documentos de política del Comité Permanente entre Organismos para Somalia respecto del trato con agentes armados. UN وأفادت المنظمات التي أجابت على الاستقصاء الذي أجري لإعداد هذا التقرير أنها تواصل الإلحاح على أن يراعي موظفوها ' ' مدونات قواعد السلوك`` الخاصة بمنظماتهم، والمبادئ الإنسانية، وشتى ورقات السياسات التي أعدتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في الصومال بشأن التواصل مع الجهات المسلحة.
    Al contrario, el proyecto es un complemento y una contribución a esas iniciativas, entre otras cosas, insistiendo en la importancia de tomar " todas las medidas para que el espacio no se convierta en una zona de conflicto " . UN على العكس، المشروع مكمل لتلك المبادرات ومسهم فيها، بأمور منها الإلحاح على أهمية اتخاذ " جميع التدابير لكي لا يصير الفضاء منطقة نزاع " .
    23. La respuesta de la comunidad internacional ha sido proporcionar directamente ayuda humanitaria en vez de insistir en la obligación que pesa sobre Israel de prestarla. UN 23- وكان رد المجتمع الدولي على ذلك توفير المساعدة الإنسانية بنفسه، بدلاً من الإلحاح على أن من واجب إسرائيل أن توفر هذه الإغاثة.
    No obstante, conviene insistir en la necesidad de que las nuevas directrices aprobadas completen los artículos 19 a 23 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 23 de mayo de 1969, sin modificar su espíritu en lo esencial. UN ومع ذلك، ينبغي الإلحاح على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية الجديدة المعتمدة مكملة للمواد من 19 إلى 23 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، دون أن تغيّر روحها تغييرا جذريا.
    Por lo tanto, considero que, en lugar de insistir en celebrar sólo debates generales deberíamos ser más concretos. Como he dicho en declaraciones anteriores, estos debates deberían contribuir a reducir nuestras diferencias con respecto a cómo abordar la cuestión del lugar en el que celebrar nuestros debates. UN لذلك، أعتقد أنه يتعين علينا أن نحدد أهدافاً لمناقشاتنا بدل الإلحاح على الاكتفاء بمناقشات عامة، وكما قلتُ في بياناتي السابقة، أعتقد أن هذه المناقشات لا بد أن تسهم في تضييق نطاق خلافاتنا فيما يتعلق بمكان إجراء المناقشات.
    En opinión del Gobierno argentino, es importante que la redacción final del articulo 34 contenga lenguaje suficientemente explícito respecto a que las partes no renuncian al recurso de anulación y de oposición a la ejecución contenido en la Convención de Nueva York de 1958, ni a su facultad de insistir en que se siga un procedimiento determinado para el cumplimiento del laudo. UN وترى الحكومة الأرجنتينية أن من المهم أن يبيّن النص النهائي للمادة 34 صراحةً أن الأطراف لا يتنازلون عن حقهم في طلب إلغاء قرار التحكيم أو الاعتراض على التنفيذ بمقتضى اتفاقية نيويورك لسنة 1958 ولا على خيار الإلحاح على اتباع إجراء محدّد لتنفيذ قرار التحكيم أو إنفاذه.
    Tras los ataques perpetrados contra los Estados Unidos de América el 11 de septiembre de 2001, las consiguientes consideraciones de seguridad han dado una nueva dimensión de urgencia a la cuestión e influido en diversas reacciones políticas relativas a una amplia gama de cuestiones. UN فعقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة، أضفت الاعتبارات الأمنية قدراً من الإلحاح على تلك الشواغل وكان لها أثرها في السياسات المعتمدة إزاء مجموعة واسعة من المسائل.
    Al mismo tiempo, la creciente vulnerabilidad de las minorías, las mujeres y los niños, los prisioneros y detenidos, las personas desplazadas, los refugiados y otros, que es manifiesta en todas las situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, añade un componente de urgencia a la necesidad de restablecer el estado de derecho. UN وفي الوقت ذاته، فإن ما يتجلّى في جميع حالات النـزاع وحالات ما بعد انتهاء النـزاع من تفاقم أوضاع الأقليات والنساء والأطفال والسجناء والمحتجزين والمشرّدين داخليا واللاجئين وغيرهم يُضفي طابع الإلحاح على الضرورة الحتمية لإعمال سيادة القانون من جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد