Por consiguiente, la sociedad de los Emiratos Árabes Unidos considera la educación familiar, la maternidad y la educación de los hijos una función y una responsabilidad sociales. | UN | وعليه؛ فإن المجتمع الإماراتي يعتبر أن التربية الأسرية والأمومة والطفولة وظيفة ومسؤولية مجتمعية. |
El autoblanqueo se penaliza en los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وغسل الأموال الذاتي فعلٌ مجرَّم في القانون الإماراتي. |
En septiembre de 2006 los Emiratos Árabes Unidos se comprometieron a reanudar la Operación Solidaridad de los Emiratos para eliminar las minas del Líbano meridional. | UN | كما تعهدت الدولة في أيلول/سبتمبر 2006 باستئناف برنامج التضامن الإماراتي لإزالة الألغام من الجنوب اللبناني وإزالة ما تبقى منها من أراضيه. |
Omán esperaba asimismo que el Estado continuara esforzándose por promover los derechos humanos, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de la sociedad emiratí. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي. |
El principio del diálogo o el recurso al sistema jurídico internacional, al que hice alusión al comienzo de mi intervención, se aplica plenamente a la controversia que existe entre los Emiratos y el Irán sobre las islas ocupadas. | UN | إن مبدأ الحوار، الذي ذكرته في مستهل كلمتي، أو اللجوء للقضاء الدولي ينطبق تماما على الخلاف الإماراتي الإيراني على الجزر المحتلة. |
Dado que las relaciones familiares en la sociedad de los Emiratos Árabes Unidos se rigen por los preceptos del Islam en esta materia, constatamos que el cuidado de los hijos es una responsabilidad conjunta, compartida por el padre y la madre, y que la responsabilidad del padre no se limita al apoyo material. | UN | وفي ضوء أن العلاقات الأسرية في المجتمع الإماراتي يحكمها المنظور الإسلامي في العلاقات الأسرية نجد أن تربية الأبناء مسؤولية مشتركة بين الأب والأم، ولا تقصر مسؤولية الأب على النفقة. |
La sociedad de los Emiratos Árabes Unidos es conservadora y no fomenta la trata de mujeres ni induce a éstas a ejercer la prostitución. Las creencias religiosas y sociales que prevalecen en la sociedad de los Emiratos condenan este tipo de prácticas. | UN | يتميز مجتمع دولة الإمارات العربية المتحدة بأنه مجتمع محافظ ولا يشجع على المتاجرة بالنساء ودفعهن إلى البغاء، فالمعتقدات الدينية والمجتمعية السائدة في المجتمع الإماراتي تستهجن هذا النوع من الممارسات. |
Sírvanse indicar también si la legislación actual permite a las mujeres de los Emiratos Árabes Unidos transferir su nacionalidad a su marido extranjero en las mismas condiciones en que los hombres de los Emiratos Árabes Unidos lo pueden hacer con su esposa extranjera. | UN | والرجاء أيضا بيان ما إذا كان القانون الحالي يسمح للمرأة الإماراتية بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي على نفس الأساس الذي ينقل به الرجل الإماراتي جنسيته لزوجته الأجنبية. |
También se examinará la posibilidad de promulgar nuevas leyes sobre la protección de los denunciantes. De momento, solo hay ciertas disposiciones fragmentarias en la legislación de los Emiratos Árabes Unidos, pero ninguna aborda propiamente la protección de los denunciantes. | UN | وفي الوقت الراهن، ثمة أحكام متفرقة في التشريع الإماراتي تنصُّ على النتائج القانونية للإبلاغ عن جرائم الفساد أو الوقائع المتصلة بها، ولكن لا يوجد شيء بحدِّ ذاته متعلق بحماية الُمبلِّغين. |
El estudio examina la medida en que las sentencias y las resoluciones judiciales protegen los derechos humanos de las mujeres, analiza diversas sentencias en las esferas de la situación personal, los derechos civiles y los derechos sociales, y concluye que las sentencias demuestran la atención que el poder judicial de los Emiratos Árabes Unidos dedica a los derechos de las mujeres independientemente de su nacionalidad. | UN | وقد تم من خلال الدراسة مراجعة بعض الأحكام القضائية ذات العلاقة في مجال الأحوال الشخصية والحقوق المدنية والحقوق الاجتماعية وقد بينت الأحكام اهتمام القضاء الإماراتي بحقوق المرأة بصرف النظر عن جنسيتها. |
Una generosa contribución de los Emiratos Árabes Unidos financia el apoyo del Centro de Coordinación de Actividades relativas a las Minas al programa de la Operación Solidaridad de los Emiratos en el Líbano meridional. | UN | 24 - وتمول مساهمة سخية مقدمة من الإمارات العربية المتحدة الدعم المقدم من المركز لعملية برنامج التضامن الإماراتي في جنوب لبنان. |
Más aún, consideran que la participación de la mujer en el mercado laboral de los Emiratos Árabes Unidos es una cuestión básica y vital, y por ello el Estado ha adoptado todas las medidas que ayuden a hacer realidad la participación de la mujer de los Emiratos en el mercado laboral. | UN | توفر التشريعات في الدولة حقوقا متساوية بين الرجل والمرأة في ميدان العمل، بل تعتبر مشاركة المرأة في سوق العمل الإماراتي مسألة أساسية وحيوية، لذا تتخذ الدولة كافة التدابير التي من شأنها تفعيل مشاركة المرأة الإماراتية في سوق العمل. |
Los artículos a los que se ha hecho referencia más arriba instan a la igualdad de derechos para hombres y mujeres en el ámbito laboral, considerando la participación de las mujeres en el mercado de trabajo de los Emiratos Árabes Unidos como una cuestión fundamental y vital, debido a la expectativa del Estado de que la participación de la mujer compensará las deficiencias del mercado de trabajo. | UN | إن المواد السابقة الذكر، توفر حقوقا متساوية بين الرجل والمرأة في ميدان العمل، بل تعتبر مشاركة المرأة في سوق العمل الإماراتي مسألة أساسية وحيوية، وذلك لتطلعات الدولة إلى أن تسهم مشاركتها في الحد من الخلل في سوق العمل. |
Los centros de acogida para víctimas de trata de personas: Se crearon en 2008 bajo los auspicios de la Media Luna Roja de los Emiratos Árabes Unidos, para ofrecer protección a las víctimas de la trata de personas y también atención psicológica, sanitaria y jurídica a estas víctimas. La actividad de estas instituciones se ha ampliado, tras la inauguración de nuevos centros en los emiratos de Sharja y Ras al-Jaima. | UN | مراكز إيواء ضحايا الاتجار بالبشر: تم تأسيسها في عام 2008م تحت مظلة هيئة الهلال الأحمر الإماراتي لتوفير الحماية لضحايا الاتجار بالبشر وتقديم الرعاية النفسية والصحية والقانونية لهؤلاء الضحايا ، وقد توسع نشاط هذه المؤسسة بعد أن تم افتتاح مراكز جديدة لها في كل من إمارة الشارقة ورأس الخيمة. |
31. Según HRW, en la legislación laboral de los Emiratos Árabes Unidos no se menciona el derecho de asociación y negociación colectiva de los trabajadores y se prohíbe la huelga. | UN | 31- قالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن قانون العمل الإماراتي لا يتحدث عن حق العمال في حرية تكوين الجمعيات والمفاوضة الجماعية، ويحظر القانون الإضراب(). |
2. Continuar con los esfuerzos por reforzar y proteger los derechos humanos de conformidad con las normas internacionales, manteniendo al mismo tiempo los valores culturales del pueblo de los Emiratos Árabes Unidos (Egipto); | UN | 2- مواصلة بذل جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وبما ينسجم مع القيم الثقافية للشعب الإماراتي (مصر)؛ |
3. Seguir negándose a aplicar normas o principios que sean ajenos a los principios y normas internacionales acordados en materia de derechos humanos, incluido todo intento de imponer cualesquiera valores y costumbres extranjeros al pueblo de los Emiratos Árabes Unidos (Egipto); | UN | 3- مواصلة رفض تطبيق أية معايير أو مبادئ ليست من المبادئ والمعايير المتفق عليها دولياً في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك رفض أية محاولة لفرض أية قيم وتقاليد غريبة على الشعب الإماراتي (مصر)؛ |
Al Saleh Foundation, en colaboración con la Media Luna Roja emiratí | UN | مؤسسة الصالح بالتعاون مع الهلال الأحمر الإماراتي |
En derecho penal se distingue la prisión menor (habs), prevista para los delitos menos graves, y la prisión mayor (siyn), prevista para los delitos más graves. El legislador emiratí, por tanto, sustituye en el artículo citado la calificación del delito. | UN | ومن المعروف جنائياً أن الحبس يختلف عن السجن فإن الحبس يقترن بالجريمة التي تعد جنحة أما السجن فهو يقترن بالجريمة التي تعد جناية، وعلى ذلك فإن المشرع الإماراتي ذهب إلي استبدال صفة الجناية على الحدث بصفة الجنحة. |
110. Según el Código de Estatuto Personal emiratí, los alimentos del menor de edad y sin hacienda recaen sobre el padre; y si este no tiene capacidad económica para prestar alimentos, o se encuentra en paradero desconocido y no ha dejado hacienda, sobre la madre. | UN | 110- وقد أوجب قانون الأحوال الشخصية الإماراتي نفقة الصغير الذي لا مال له على أبيه وعند عدم يسر الأب تكون النفقة على الأم الموسرة إذا فقد الأب ولا مال له، أو عجز عن الإنفاق، بالإضافة إلى أنه قد أوجب نفقة اللقيط " مجهول الأبوين " على الدولة. |
14. Al parecer, seis hombres vestidos con ropa blanca tradicional de los Emiratos y una agente de policía trasladaron al Sr. Al-Mrayat al apartamento de sus padres donde había estado viviendo. | UN | 14- وذكر أن السيد المرايات أخذه ستة أشخاص يرتدون الزي الإماراتي التقليدي الأبيض وشرطية إلى شقة والديه حيث كان يقيم. |