ويكيبيديا

    "الإمكان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de lo posible
        
    • sea posible
        
    • fuera posible
        
    • podría
        
    • posibles
        
    • es posible
        
    • medida posible
        
    • ser posible
        
    • mínimo
        
    • podrían
        
    • sus posibilidades
        
    • más posible
        
    • medida de lo
        
    • se puede
        
    • puedan
        
    iii) En la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; UN `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛
    iii) En la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; UN `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛
    En particular, los requisitos de presentación de informes deberían racionalizarse en la medida de lo posible, sin perder su efectividad UN كما أن متطلبات تقديم التقارير بالذات ينبغي تصميمها بحيث تكون مبسطة قدر الإمكان وفعالة في الوقت نفسه.
    Es esencial evitar, tanto como sea posible, los efectos perjudiciales para la población civil y los terceros países. UN وقالـت إن من المهم جدا تجنب الآثار الضارة على المدنيين وعلى البلدان الأخرى بقدر الإمكان.
    En la medida de lo posible, el UNITAR contrata personal de países insuficientemente representados. UN ويوظف المعهد حالياً قدر الإمكان من البلدان التي تعاني من قلة التمثيل.
    En la medida de lo posible, el UNITAR contrata personal de países insuficientemente representados. UN ويوظف المعهد حاليا قدر الإمكان من البلدان التي تعاني من قلة التمثيل.
    Su Gobierno está haciendo todo lo que está a su alcance por garantizar que esas deudas se paguen a la brevedad y en la medida de lo posible. UN وأضاف أن حكومته تبذل كل الجهود لضمان دفع المبالغ المتأخرة عليها في أقرب وقت ممكن وبالكامل قدر الإمكان.
    Evitan en la medida de lo posible el conocimiento acerca de lo que abarcará el testimonio o la participación en él. UN فهما يتجنبان قدر الإمكان الإطلاع على ما ستشمله شهادة الشهود أو الخوض فيه.
    En la medida de lo posible, se han incorporado esos adelantos. UN ويتعرض الدليل الجديد لهذه التطورات قدر الإمكان.
    Para ello se requiere un mayor apoyo financiero de los donantes internacionales y, en la medida de lo posible, del Gobierno. UN ويتطلب بلوغ هذه الغاية المزيد من الدعم المالي من الجهات المانحة الدولية، وقدر الإمكان من الحكومة أيضاً.
    En la medida de lo posible, se aplicaron los procedimientos de contabilidad generalmente aceptados para verificar y valorar las pérdidas. UN واستخدمت قدر الإمكان إجراءات المحاسبة المقبولة عموماً في التحقق من الخسائر وتقييمها.
    En la medida de lo posible, se aplicaron procedimientos generalmente aceptados de tasación de pérdidas y contabilidad para verificar y valorar las pérdidas. UN وقد استُخدمت قدر الإمكان في عملية التحقق من الخسائر وتقييمها إجراءات تقدير الخسائر والمحاسبة المقبولة عموماً.
    Sin embargo, el Director Ejecutivo se propone reducir sus ausencias de Nairobi en la medida de lo posible. UN غير أن المدير التنفيذي ينوي أن يحدّ قدر الإمكان من غيابه عن نيروبي.
    En la medida de lo posible, la inspección debe realizarse cada 30 minutos. UN وينبغي بقدر الإمكان أن يتم هذا التفتيش كل نصف ساعة.
    Se atiene, en la medida de lo posible, a las directrices generales respecto a la forma y el tenor de los informes periódicos. UN وهو مقدم قدر الإمكان وفقا للمبادئ التوجيهية العامة المتعلقة بشكل التقارير الدورية ومحتوياتها.
    Las normas que rigen el contrato y la disolución del matrimonio, y los impedimentos y consecuencias del matrimonio, se aplicarán en la medida de lo posible a los matrimonios entre personas del mismo sexo. UN والقواعد المتعلقة بعقد الزواج وإبطاله، وبموانع الزواج ونتائجه، ستنطبق قدر الإمكان على الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس.
    En ese sentido, en la medida de lo posible debía consultarse a la Liga Democrática Nacional. UN وينبغي في هذا الصدد التشاور قدر الإمكان مع العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية.
    iii) Reducir o suprimir, siempre que sea posible, las comisiones bancarias cobradas a los pensionistas. UN ' 3` تخفيض أو إلغاء الرسوم المصرفية بالنسبة لأصحاب المعاشات التقاعدية قدر الإمكان.
    Si quieren prevenir odio y violencia, hay que hablar con tantas personas como sea posible, durante el mayor tiempo posible, siendo lo más abierto posible. TED إذا أردنا منع الكراهية والعنف، علينا التحدث مع أكبر قدر ممكن من الناس لأطول مدة ممكنة منفتحين على الناس بقدر الإمكان.
    Además, hemos decidido que nuestros procedimientos deberían ser tan compactos y reducidos como fuera posible. UN وقررنا، فضلا عن ذلك، تبسيط إجراءاتنا واختصارها قدر الإمكان.
    Dentro del marco financiero, su participación se podría seguir expresando como porcentaje del total previsto de recursos ordinarios disponibles para los programas. UN وضمن الإطار المالي، لا يزال في الإمكان التعبير عن حصتها كنسبة مئوية من مجموع الموارد العادية المتوقعة المتاحة للبرمجة.
    No obstante, el Secretario General debería proporcionar a los Estados Miembros pronósticos presupuestarios lo más precisos posibles para todo el bienio. UN ومع ذلك، ينبغي أن يعرض الأمين العام على الأعضاء توقعات الميزانية لفترة السنتين الكاملة بصورة دقيقة قدر الإمكان.
    Habida cuenta de los pocos países que respondieron al cuestionario, sólo es posible ofrecer una perspectiva parcial del estado de esos planes de acción. UN وبالنظر إلى عدد الإجابات المحدود على الاستبيان، ليس في الإمكان سوى تقديم نظرة جزئية عن حالة خطط العمل لتشغيل الشباب.
    También debe facilitárseles el acceso a los edificios públicos en la mayor medida posible. UN وينص القانون على جعل المباني العامة يسيرة الولوج قدر الإمكان بالنسبة للمعوقين.
    Kenya considera que estos puestos, de ser posible, deben corresponder a los contingentes que tienen en la misión de paz un número considerable de militares. UN وينبغي قدر الإمكان الاحتفاظ بهذه المناصب للبلدان التي تساهم بوحدات كبيرة الحجم في أي بعثة معينة.
    El costo en recursos, ya sean financieros o humanos, ha sido mínimo y se ha evitado la destrucción de infraestructura. UN فالتكاليف من حيث الموارد، سواء المالية أو البشرية، تكون طفيفة، ويصبح في الإمكان تجنب تدمير الهياكل الأساسية.
    Simplemente realizaremos una exposición de ciertas actuaciones estatales que podrían ser consideradas protestas, tratando de clasificarlas, aunque sea mínimamente. UN فسوف تقتصر على عرض تصرفات معينة من قِبل الدول يمكن اعتبارها احتجاجات، محاولين تصنيفها قدر الإمكان.
    Rumania ha contribuido en la medida de sus posibilidades a alcanzar la paz y la seguridad en el Afganistán. UN وبذلك تسهم رومانيا قدر الإمكان في إحلال السلام والأمن في أفغانستان.
    A ese respecto, se manifestó la firme convicción de que la convención debía ampliar los delitos básicos lo más posible. UN وفي هذا الصدد، كانت هناك قناعة قوية بأنه ينبغي أن توسع الاتفاقية نطاق المخالفات اﻹسنادية بقدر اﻹمكان.
    En la medida de lo posible, las necesidades se anuncian en medios de comunicación, periódicos y publicaciones especializadas. UN ويتم استخدام اﻹعلان المفتوح عن الاحتياجات من خلال وسائط اﻹعلام والصحف والمجلات التجارية قدر اﻹمكان.
    Como el bombardeo de Zepa ha sido ininterrumpido, no se puede enterrar a los muertos ni tratar a los heridos. UN وﻷن قصف جيبا يجري بلا توقف، فإنه لا سبيل إلى دفن الموتى، كما أنه ليس في اﻹمكان معالجة الجرحى.
    Sobre la base de que a comienzos de 2003 se aplicara plenamente la reforma, se puedan realizar las estimaciones siguientes: UN وعلى افتراض إجراء تنفيذ الإصلاح تنفيذا كاملا في أوائل عام 2003، فإن في الإمكان وضع التقديرين التاليين:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد