ويكيبيديا

    "الإمكانات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las posibilidades que
        
    • el potencial de
        
    • el potencial que
        
    • las posibilidades de
        
    • perspectivas mantenidas en
        
    • todo el potencial inherente
        
    • de las posibilidades
        
    • su potencial
        
    Es probable que terceras partes obstaculicen las posibilidades que, de otra manera, los individuos o grupos tendrían de satisfacer sus necesidades. UN فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في الإمكانات التي قد تحتاج للأفراد أو الجماعات لتبلبية احتياجاتها الخاصة؛
    Este es el gran desafío que nos espera: ¿Cómo podemos aprovechar las posibilidades que nos ofrecen esas tecnologías? UN وهذا هو التحدي الضخم الذي ينتظرنا: كيف يمكننا أن ننتفع من الإمكانات التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟
    Ante todo, la República Democrática del Congo pretende agotar todas las posibilidades que le ofrece la controversia política, diplomática o comercial por actos innobles de saqueo. UN وهي تنوي، قبل كل شيء، أن تستنفذ كافة الإمكانات التي توفرها المنازعات السياسية أو الدبلوماسية أو التجارية فيما يتصل بأفعال النهب البشعة.
    ITDG el potencial de la caña de azúcar y el sorgo dulce en África meridional como recursos sostenibles de bioenergía UN الإمكانات التي يتيحها قصب السكر والذّرة السّكرية في جنوب أفريقيا بوصفهما من موارد الطاقة الأحيائية المستدامة
    Imaginen el potencial que se obtendrá cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto y concentrar su energía en cosas como estas. TED فقط تخيلوا الإمكانات التي سيتم اكتسابها عندما يتسنى للناس التوقف عن القلق إزاء هذه الأشياء ووضع طاقتهم في أمور كهذه.
    :: La valorización de las posibilidades de la migración legal y sus repercusiones provechosas en el desarrollo de los países de origen, de tránsito y de acogida; UN :: إبراز الإمكانات التي تتيحها الهجرة القانونية وفوائدها الإنمائية في بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد،
    La incapacidad se valora en función de las posibilidades que le quedan al asalariado de reanudar su antigua actividad o de ejercer otra distinta. UN ويقدر العجز حسب الإمكانات التي يحتفظ بها الأجير لاستعادة نشاطه القديم أو ممارسة نشاط جديد.
    El Sr. Muntarbhorn mencionó también las posibilidades que el examen periódico universal podía ofrecer a los procedimientos especiales y a los órganos de tratados. UN وكما تطرق إلى الإمكانات التي يمكن أن يوفرها الاستعراض الدوري الشامل إلى الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بالمعاهدات.
    iii) Elaborar y poner a disposición del público estudios sobre las posibilidades que ofrece el MDL en esos países. UN إعداد دراسات عن الإمكانات التي تتيحها الآلية في هذه البلدان، وإتاحتها للاطلاع العام.
    El Comité debería tomar la iniciativa para ayudar a los Estados a comprender las posibilidades que ofrece el régimen de sanciones de combatir esta amenaza. UN وينبغي أن تكون اللجنة رائدة في مساعدة الدول على فهم الإمكانات التي يتيحها نظام الجزاءات في مكافحة هذا التهديد.
    El proceso preparatorio de la Conferencia de Monterrey ya ha demostrado las posibilidades que ofrece ese diálogo, que debe proseguir. UN كما جاءت العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري لتدلل بالفعل على الإمكانات التي ينطوي عليها مثل هذا الحوار وهو أمر ينبغي مواصلته.
    La mejor manera de hacer realidad las posibilidades que ofrecen la liberalización del comercio y la globalización consiste en que los pequeños Estados insulares en desarrollo tengan en cuenta en todos los niveles las limitaciones y vulnerabilidades propias de esos Estados. UN وخير سبيل للإفادة من الإمكانات التي يتيحها تحرير التجارة والعولمة معالجة قيود ومواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية على كافة المستويات.
    10. El transporte por vías de navegación interior se utiliza poco en África occidental pese a las posibilidades que ofrece el río Níger. UN 10- واللجوء إلى النقل بالطرق المائية الداخلية قليل في غرب أفريقيا رغم الإمكانات التي يتيحها نهر النيجر.
    Como región, debemos seguir estudiando las posibilidades que ofrecen los acuerdos de colaboración vigentes con las distintas instituciones de desarrollo y financiación. UN ويتعين علين باعتبارنا منطقة، أن نواصل استكشاف الإمكانات التي تتيحها ترتيبات الشراكة الحالية مع مختلف المؤسسات الإنمائية والمالية.
    Las actividades de las Naciones Unidas para el desarrollo deben concentrarse más en aprovechar las posibilidades que ofrece la cooperación Sur-Sur. UN وينبغي للأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة أن تركز بقدر أكبر على الاستفادة من الإمكانات التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    En tercer lugar, el potencial de los instrumentos innovadores de financiación está lejos de haberse agotado. UN ثالثا، ما زلنا بعيدين كل البعد عن استنفاد الإمكانات التي توفرها أدوات التمويل المبتكرة.
    El foro reunió a más de 1.000 interesados del sector público y privado para aprovechar el potencial de los proyectos de reducciones compensatorias de los gases de efecto invernadero en el continente. UN وضم المنتدى أكثر من 000 1 مشارك يمثلون أصحاب مصلحة من القطاعين الخاص والعام بغية تسخير الإمكانات التي تتيحها مشاريع التعويض عن انبعاثات غازات الدفيئة في القارة.
    Además, se examinó concretamente el potencial de la tecnología espacial para apoyar programas internacionales de fiscalización de drogas y la detección de minas terrestres después de conflictos bélicos. UN وعلاوة على ذلك تناولت عروض على وجه التحديد الإمكانات التي تنطوي عليها التكنولوجيا الفضائية بالنسبة لدعم البرامج الدولية لمكافحة المخدرات ولاكتشاف الألغام الأرضية في مناطق الحروب.
    La renovación de la Red tiene por objeto aumentar su utilidad para los usuarios y maximizar el potencial que puede derivarse de compartir experiencias e información. UN والغرض من تجديد الشبكة هو زيادة فائدتها لمستعمليها وزيادة الإمكانات التي يمكن الحصول عليها من تقاسم التطور والمعلومات إلى أقصى حد ممكن.
    Venezuela subraya el potencial que tiene un nuevo tipo de cooperación Sur-Sur sin condicionalidades para la financiación para el desarrollo. UN وتشدد فنـزويلا على الإمكانات التي يتيحها أي نوع جديد من التعاون بين بلدان الجنوب لتمويل التنمية بدون مشروطيات.
    Varias delegaciones observaron también las posibilidades de otros métodos de mitigación, como la captura y el almacenamiento de carbono. UN وأشار العديد من الوفود أيضا إلى الإمكانات التي تنطوي عليها أساليب التخفيف الأخرى مثل حجز الكربون وتخزينه.
    Pese a que la política en materia de competencia y la regulación sectorial pueden complementarse para promover los mercados competitivos y salvaguardar el bienestar de los consumidores, los diferentes enfoques utilizados y las distintas perspectivas mantenidas en esos ámbitos pueden ser motivo de desavenencia. UN رغم ما يحتمل أن تلعبه مختلف النُهج المستخدمة ومختلف الإمكانات التي توفرها سياسات المنافسة وتنظيم القطاع، فقد تكون مصدراً للخلاف.
    Si bien los resultados en la mayoría de las esferas del programa de Lyon fueron verdaderamente muy positivos, en ningún sentido agotaron todo el potencial inherente a ese enfoque práctico en lo referente a satisfacer las necesidades de desarrollo. UN ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون ايجابية للغاية فهي قطعاً، لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية.
    Estudio de las posibilidades de contratación de servicios fuera de la Organización. UN دراســـة بشـأن اﻹمكانات التي ينطوي عليها إسناد العقود ﻷطراف خارجية.
    Ello suponía plantearse una serie de cuestiones fundamentales para que pudiera materializarse al máximo su potencial. UN وقالت إن ذلك يستدعي طرح سلسلة من التساؤلات المهمة لزيادة الإمكانات التي تنطوي عليها المؤتمرات إلى أقصى حد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد