Es probable que terceras partes obstaculicen las posibilidades que, de otra manera, los individuos o grupos tendrían de satisfacer sus necesidades. | UN | فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في الإمكانات التي قد تحتاج للأفراد أو الجماعات لتبلبية احتياجاتها الخاصة؛ |
Este es el gran desafío que nos espera: ¿Cómo podemos aprovechar las posibilidades que nos ofrecen esas tecnologías? | UN | وهذا هو التحدي الضخم الذي ينتظرنا: كيف يمكننا أن ننتفع من الإمكانات التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟ |
Ante todo, la República Democrática del Congo pretende agotar todas las posibilidades que le ofrece la controversia política, diplomática o comercial por actos innobles de saqueo. | UN | وهي تنوي، قبل كل شيء، أن تستنفذ كافة الإمكانات التي توفرها المنازعات السياسية أو الدبلوماسية أو التجارية فيما يتصل بأفعال النهب البشعة. |
ITDG el potencial de la caña de azúcar y el sorgo dulce en África meridional como recursos sostenibles de bioenergía | UN | الإمكانات التي يتيحها قصب السكر والذّرة السّكرية في جنوب أفريقيا بوصفهما من موارد الطاقة الأحيائية المستدامة |
Imaginen el potencial que se obtendrá cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto y concentrar su energía en cosas como estas. | TED | فقط تخيلوا الإمكانات التي سيتم اكتسابها عندما يتسنى للناس التوقف عن القلق إزاء هذه الأشياء ووضع طاقتهم في أمور كهذه. |
:: La valorización de las posibilidades de la migración legal y sus repercusiones provechosas en el desarrollo de los países de origen, de tránsito y de acogida; | UN | :: إبراز الإمكانات التي تتيحها الهجرة القانونية وفوائدها الإنمائية في بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد، |
La incapacidad se valora en función de las posibilidades que le quedan al asalariado de reanudar su antigua actividad o de ejercer otra distinta. | UN | ويقدر العجز حسب الإمكانات التي يحتفظ بها الأجير لاستعادة نشاطه القديم أو ممارسة نشاط جديد. |
El Sr. Muntarbhorn mencionó también las posibilidades que el examen periódico universal podía ofrecer a los procedimientos especiales y a los órganos de tratados. | UN | وكما تطرق إلى الإمكانات التي يمكن أن يوفرها الاستعراض الدوري الشامل إلى الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بالمعاهدات. |
iii) Elaborar y poner a disposición del público estudios sobre las posibilidades que ofrece el MDL en esos países. | UN | إعداد دراسات عن الإمكانات التي تتيحها الآلية في هذه البلدان، وإتاحتها للاطلاع العام. |
El Comité debería tomar la iniciativa para ayudar a los Estados a comprender las posibilidades que ofrece el régimen de sanciones de combatir esta amenaza. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة رائدة في مساعدة الدول على فهم الإمكانات التي يتيحها نظام الجزاءات في مكافحة هذا التهديد. |
El proceso preparatorio de la Conferencia de Monterrey ya ha demostrado las posibilidades que ofrece ese diálogo, que debe proseguir. | UN | كما جاءت العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري لتدلل بالفعل على الإمكانات التي ينطوي عليها مثل هذا الحوار وهو أمر ينبغي مواصلته. |
La mejor manera de hacer realidad las posibilidades que ofrecen la liberalización del comercio y la globalización consiste en que los pequeños Estados insulares en desarrollo tengan en cuenta en todos los niveles las limitaciones y vulnerabilidades propias de esos Estados. | UN | وخير سبيل للإفادة من الإمكانات التي يتيحها تحرير التجارة والعولمة معالجة قيود ومواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية على كافة المستويات. |
10. El transporte por vías de navegación interior se utiliza poco en África occidental pese a las posibilidades que ofrece el río Níger. | UN | 10- واللجوء إلى النقل بالطرق المائية الداخلية قليل في غرب أفريقيا رغم الإمكانات التي يتيحها نهر النيجر. |
Como región, debemos seguir estudiando las posibilidades que ofrecen los acuerdos de colaboración vigentes con las distintas instituciones de desarrollo y financiación. | UN | ويتعين علين باعتبارنا منطقة، أن نواصل استكشاف الإمكانات التي تتيحها ترتيبات الشراكة الحالية مع مختلف المؤسسات الإنمائية والمالية. |
Las actividades de las Naciones Unidas para el desarrollo deben concentrarse más en aprovechar las posibilidades que ofrece la cooperación Sur-Sur. | UN | وينبغي للأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة أن تركز بقدر أكبر على الاستفادة من الإمكانات التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
En tercer lugar, el potencial de los instrumentos innovadores de financiación está lejos de haberse agotado. | UN | ثالثا، ما زلنا بعيدين كل البعد عن استنفاد الإمكانات التي توفرها أدوات التمويل المبتكرة. |
El foro reunió a más de 1.000 interesados del sector público y privado para aprovechar el potencial de los proyectos de reducciones compensatorias de los gases de efecto invernadero en el continente. | UN | وضم المنتدى أكثر من 000 1 مشارك يمثلون أصحاب مصلحة من القطاعين الخاص والعام بغية تسخير الإمكانات التي تتيحها مشاريع التعويض عن انبعاثات غازات الدفيئة في القارة. |
Además, se examinó concretamente el potencial de la tecnología espacial para apoyar programas internacionales de fiscalización de drogas y la detección de minas terrestres después de conflictos bélicos. | UN | وعلاوة على ذلك تناولت عروض على وجه التحديد الإمكانات التي تنطوي عليها التكنولوجيا الفضائية بالنسبة لدعم البرامج الدولية لمكافحة المخدرات ولاكتشاف الألغام الأرضية في مناطق الحروب. |
La renovación de la Red tiene por objeto aumentar su utilidad para los usuarios y maximizar el potencial que puede derivarse de compartir experiencias e información. | UN | والغرض من تجديد الشبكة هو زيادة فائدتها لمستعمليها وزيادة الإمكانات التي يمكن الحصول عليها من تقاسم التطور والمعلومات إلى أقصى حد ممكن. |
Venezuela subraya el potencial que tiene un nuevo tipo de cooperación Sur-Sur sin condicionalidades para la financiación para el desarrollo. | UN | وتشدد فنـزويلا على الإمكانات التي يتيحها أي نوع جديد من التعاون بين بلدان الجنوب لتمويل التنمية بدون مشروطيات. |
Varias delegaciones observaron también las posibilidades de otros métodos de mitigación, como la captura y el almacenamiento de carbono. | UN | وأشار العديد من الوفود أيضا إلى الإمكانات التي تنطوي عليها أساليب التخفيف الأخرى مثل حجز الكربون وتخزينه. |
Pese a que la política en materia de competencia y la regulación sectorial pueden complementarse para promover los mercados competitivos y salvaguardar el bienestar de los consumidores, los diferentes enfoques utilizados y las distintas perspectivas mantenidas en esos ámbitos pueden ser motivo de desavenencia. | UN | رغم ما يحتمل أن تلعبه مختلف النُهج المستخدمة ومختلف الإمكانات التي توفرها سياسات المنافسة وتنظيم القطاع، فقد تكون مصدراً للخلاف. |
Si bien los resultados en la mayoría de las esferas del programa de Lyon fueron verdaderamente muy positivos, en ningún sentido agotaron todo el potencial inherente a ese enfoque práctico en lo referente a satisfacer las necesidades de desarrollo. | UN | ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون ايجابية للغاية فهي قطعاً، لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية. |
Estudio de las posibilidades de contratación de servicios fuera de la Organización. | UN | دراســـة بشـأن اﻹمكانات التي ينطوي عليها إسناد العقود ﻷطراف خارجية. |
Ello suponía plantearse una serie de cuestiones fundamentales para que pudiera materializarse al máximo su potencial. | UN | وقالت إن ذلك يستدعي طرح سلسلة من التساؤلات المهمة لزيادة الإمكانات التي تنطوي عليها المؤتمرات إلى أقصى حد. |