Miles de civiles han muerto, cientos de miles han resultado mutilados y millones se han visto desplazados, y el enorme potencial de una nación ha sido irremisiblemente deteriorado. | UN | ولقي آلاف المدنيين مصرعهم، وشُوه مئات الآلاف، وشُرد الملايين واضطربت الإمكانيات الهائلة للدولة بصورة لا يمكن تغييرها. |
Quiero concluir con la invitación a la reflexión de lo que hemos comentado en este augusto recinto sobre un tema de enorme potencial y futuro. | UN | وأود أن أختتم بالدعوة إلى التأمل فيما قلناه هنا بشأن الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها هذا الموضوع بالنسبة للمستقبل. |
También se invitó al Consejo a que tuviera en cuenta el enorme potencial de la biotecnología para prestar apoyo a los esfuerzos nacionales en materia de seguridad alimentaria, mejoramiento de la salud y sostenibilidad del medio ambiente en África. | UN | كما دعي المجلس إلى أن يأخذ في الحسبان الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها التكنولوجيا الأحيائية لدعم الجهود الوطنية المبذولة لكفالة الأمن الغذائي، وتحسين استدامة الصحة والبيئة في أفريقيا. |
las enormes posibilidades que ese instrumento jurídicamente vinculante puede crear para la paz y la seguridad en nuestra región resultan de especial interés para África. | UN | ومن المهم، بصفة خاصة، بالنسبة لأفريقيا الإمكانيات الهائلة التي يمكن أن تترتب على صك ملزما قانونا كهذا بالنسبة للسلم والأمن في منطقتنا. |
El Presidente de Senegal, por su parte, ha propuesto la celebración de una conferencia de intelectuales africanos de la diáspora para examinar, en particular, las enormes posibilidades que puede ofrecer la población expatriada para el desarrollo de África. | UN | وقد اقترح رئيس جمهورية السنغال، من جانبه، عقد مؤتمر للمفكرين الأفارقة المنتشرين في الخارج، لكي يناقشوا بوجه خاص، الإمكانيات الهائلة لتنمية أفريقيا التي يمكن أن يقدمها المغتربون. |
Queremos resolver esta cuestión para poder realizar por fin el gran potencial de nuestra relación sobre la base de la apertura, la honradez y la confianza. | UN | إننا نريد حل هذه المسألة لكي نتمكن أخيرا من تحقيق الإمكانيات الهائلة لعلاقاتنا على أساس الانفتاح، والصدق والثقة. |
Nos inquieta profundamente el hecho de que, hoy por hoy, no se haya captado en su totalidad el inmenso potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones para promover el desarrollo, en particular de los países en desarrollo. | UN | " 5 - إننا نشعر بقلق عميق لأنه، في الوقت الحاضر، لم تتم الاستفادة على نحو كامل من الإمكانيات الهائلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال من أجل النهوض بالتنمية، لا سيما تنمية البلدان الناميـــة. |
:: Se precisa con urgencia desarrollar estrategias y capacidad organizativas que permitan explotar más eficazmente las grandes posibilidades que ofrecen las tecnologías de la información y la comunicación para el desarrollo. | UN | :: هناك حاجة ملحة لوضع استراتيجيات وتوفير قدرات تنظيمية تستطيع تسخير الإمكانيات الهائلة لتكنولوجيات المعلومات والاتصال لأغراض التنمية بصورة أكثر فعالية. |
77. En cuanto a las perspectivas para el futuro, los Estados Unidos estiman que la acción ya realizada en materia de cooperación, en virtud del artículo IV, puede permitir la realización del considerable potencial que presenta la tecnología nuclear, que puede contribuir en gran medida al bienestar de las poblaciones del planeta. | UN | 77 - وفيما يتعلق باحتمالات المستقبل، قال إن الولايات المتحدة ترى أن العمل الذي تم بالفعل في مجال التعاون بموجب المادة الرابعة يمكن أن يتيح تحقيق الإمكانيات الهائلة التي تمثلها الطاقة النووية، والتي يمكن أن تساهم إلى حد كبير في تحقيق رفاهية شعوب الأرض. |
Es así a pesar de los esfuerzos combinados del sistema de las Naciones Unidas y del enorme potencial de la Organización para hacer honor a los ideales, los principios y los propósitos de la Carta. | UN | وهذا هو الحال على الرغم من الجهود المشتركة لمنظومة الأمم المتحدة ومن الإمكانيات الهائلة التي تملكها المنظمة لكي ترتقي إلى مستوى المثل والمبادئ والمقاصد التي جسدها الميثاق. |
Ello es esencial si es que queremos aprovechar el impulso actual y el enorme potencial a largo plazo que tiene el deporte para el desarrollo y la paz. | UN | وذلك سيكون ضروريا إذا ما أردنا أن نستفيد من الزخم الحالي وأن نسخّر على المدى الطويل الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها الرياضة من أجل التنمية السلام. |
En el informe se destacaba el enorme potencial que ofrecía la globalización para mejorar el bienestar social y la forma en que los gobiernos, las empresas, los trabajadores, los parlamentarios, la sociedad civil y la comunidad internacional podían contribuir a promover una globalización más participativa. | UN | وقد أكد هذا التقرير الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها العولمة في مجال تحسين الرفاه الاجتماعي والطرق التي يمكن أن تتبع من جانب الحكومات والأعمال التجارية والعمال والبرلمانيين والمجتمع الدولي لكي تعمل معا جميعا من أجل جعل العولمة أكثر شمولا. |
No obstante, todavía estamos muy lejos de aprovechar el enorme potencial de África. | UN | 7 - غير أن الإمكانيات الهائلة لأفريقيا لا تستغل بأكملها على الإطلاق. |
El mundo va a beneficiarse al abordar el cambio climático si somos capaces de aprovechar el enorme potencial de la energía hidroeléctrica en Nepal, que es una fuente de energía limpia y renovable. | UN | وسوف يستفيد العالم من التصدي لتغير المناخ إذا تمكنا من تسخير الإمكانيات الهائلة للطاقة المائية الموجودة في نيبال، وهي تمثل مصدرا متجددا ونظيفا للطاقة. |
El Estado de Qatar es consciente del enorme potencial de las fuentes de energías limpias y renovables, en concreto la energía solar, que existe en abundancia en nuestro clima. | UN | إن دولة قطر تدرك الإمكانيات الهائلة التي تكمن في مصادر الطاقة النظيفة والمتجددة، وخاصة منها الطاقة الشمسية التي ينعم بها مناخنا بالجزء الوافر. |
Todos los oradores pusieron de relieve las enormes posibilidades de difusión que ofrecía la revolución de las comunicaciones y apoyaron resueltamente la adopción de nuevas tecnologías por el Departamento en todos los aspectos de su trabajo. | UN | 35 - وأشار جميع المتكلمين إلى الإمكانيات الهائلة التي تتيحها ثورة الاتصالات للوصول إلى الجمهور المستهدف، وأيدوا بقوة حصول الإدارة على التكنولوجيا الحديثة في جميع نواحي عملها. |
Todos los oradores se refirieron a las enormes posibilidades de divulgación abiertas por la revolución de las comunicaciones y apoyaron sin reservas la adopción por el Departamento de la nueva tecnología en todos sus aspectos. | UN | 38 - وأشار جميع المتكلمين إلى الإمكانيات الهائلة التي تتيحها ثورة الاتصالات للوصول إلى الجماهير المستهدفة، وأيدوا بقوة أخذ الإدارة بالتكنولوجيا الحديثة في جميع نواحي عملها. |
Esto no resulta sorprendente, teniendo en cuenta las enormes posibilidades que encierran esas tecnologías para aumentar la transparencia y la eficiencia en los sectores público y privado, establecer vínculos entre las personas, transmitir conocimientos y experiencia y dar acceso a los países a los beneficios de la globalización. | UN | ولا غرو في ذلك، إذا ما علمنا أن الإمكانيات الهائلة لهذه التقنيات في تعزيز الشفافية والكفاءة في القطاعين العام والخاص، ووصل الناس بعضهم ببعض، ونقل المعارف والمهارات، وتمكين البلدان من الاستفادة من عالم معولم. |
Los participantes reafirmaron el gran potencial de la cooperación Sur-Sur en esferas como el comercio, la salud, la reducción de los riesgos de desastre y los sistemas de alerta temprana. | UN | 14 - وأكد المشاركون من جديد الإمكانيات الهائلة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في بعض المجالات مثل التجارة، والصحة، والحد من أخطار الكوارث، ونظم الإنذار المبكر. |
Nos inquieta profundamente el hecho de que, hoy por hoy, no se haya captado en su totalidad el inmenso potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones para promover el desarrollo, en particular de los países en desarrollo. | UN | " 5 - إننا نشعر بقلق عميق لأنه، في الوقت الحاضر، لم تتم الاستفادة على نحو كامل من الإمكانيات الهائلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال من أجل النهوض بالتنمية، لا سيما تنمية البلدان الناميـــة. |
Bajo la sabia dirección de Jawaharlal Nehru, la India se situó en el primer grupo de países que reconocían las grandes posibilidades de aprovechar el poder del átomo. | UN | فقد كانت الهند بقيادة جواهرلال نهرو الحكيمة في المجموعة الأولى من البلدان التي أدركت الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها إطلاق طاقات الذرة. |
77. En cuanto a las perspectivas para el futuro, los Estados Unidos estiman que la acción ya realizada en materia de cooperación, en virtud del artículo IV, puede permitir la realización del considerable potencial que presenta la tecnología nuclear, que puede contribuir en gran medida al bienestar de las poblaciones del planeta. | UN | 77 - وفيما يتعلق باحتمالات المستقبل، قال إن الولايات المتحدة ترى أن العمل الذي تم بالفعل في مجال التعاون بموجب المادة الرابعة يمكن أن يتيح تحقيق الإمكانيات الهائلة التي تمثلها الطاقة النووية، والتي يمكن أن تساهم إلى حد كبير في تحقيق رفاهية شعوب الأرض. |