Estos reglamentos afectaban considerablemente al diseño de los productos y a las cadenas de producción en los países asiáticos, convirtiéndose de hecho en normas de alcance mundial. | UN | فقد أثرت هذه القواعد التنظيمية إلى حد بعيد في تصميم المنتجات وشبكات الإنتاج في البلدان الآسيوية، حيث أصبحت من الناحية الفعلية معايير عالمية. |
Las pérdidas posteriores a la cosecha ascienden al 40% de la producción en los países en desarrollo, pero son insignificantes en los países industrializados. | UN | وتبلغ خسائر ما بعد الحصاد 40 في المائة من الإنتاج في البلدان النامية، في حين أن الخسائر في البلدان الصناعية ضئيلة جدا. |
La revolución tecnológica ha hecho del conocimiento un importante factor de producción en los países industrializados. | UN | وقد جعلت الثورة التكنولوجية المعرفة عاملا هاما من عوامل الإنتاج في البلدان الصناعية. |
Como consecuencia, las entidades de producción de los países en desarrollo en su conjunto han perdido eficacia en términos de resultado. | UN | ونتيجة لذلك، تناقصت فعالية كيانات الإنتاج في البلدان النامية ككل فيما يتصل بتوريد المنتجات. |
De hecho, los costos de producción de los países africanos tienden a ser considerablemente más altos que los de otras regiones. | UN | وبالفعل، فإن تكاليف الإنتاج في البلدان الأفريقية غالباً ما تفوق بكثير التكاليف نفسها في مناطق أخرى. |
De 1993 a 2011, gracias a los proyectos financiados por el Fondo Multilateral se han eliminado efectivamente 256.153 toneladas PAO de consumo y 192.628 toneladas PAO de producción en países que operan al amparo del artículo 5. | UN | خلال الفترة من 1993 إلى 2011، أدت المشاريع الممولة من الصندوق المتعدد الأطراف إلى التخلص بنجاح من 153,256 طنا محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الاستهلاك و628,192 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الإنتاج في البلدان العاملة بموجب المادة 5. |
Tomando nota de que se dispone de un abastecimiento suficiente de clorofluorocarbonos fabricados en instalaciones de producción en las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y de existencias recicladas y recuperadas, | UN | وإذ يلاحظ توافر إمدادات كافية من مركبات الكربون الكلورية فلورية من مرافق الإنتاج في البلدان العاملة بالمادة 5 وكذلك من المخزونات المعاد تدويرها واستردادها، |
Recientemente, el aumento de las IED en la agricultura en general, y en la producción de alimentos básicos en particular, ha ofrecido la oportunidad de promover las inversiones y aumentar la producción en los países de bajos ingresos. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أتاحت زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر في الزراعة بوجه عام، وفي الأغذية الأساسية بوجه خاص، فرصة لزيادة الاستثمارات وتحسين الإنتاج في البلدان المنخفضة الدخل. |
10. La forma de organización de las cadenas de productos básicos ha experimentado modificaciones apreciables, desde la producción en los países exportadores a la fase minorista en los mercados de consumo. | UN | 10- إن الطريقة التي تنظم بها سلاسل السلع الأساسية قد خضعت لتغيرات كبيرة، بدءاً من الإنتاج في البلدان المصدرة ووصولاً إلى مستوى البيع بالتجزئة في أسواق الاستهلاك. |
El logro previsto del subprograma 3, consistente en aumentar la disponibilidad para los Estados miembros y las asociaciones empresariales de datos y análisis pertinentes sobre la productividad y sus tendencias, no se llegó a alcanzar ya que no se disponía de datos sobre estadísticas de producción en los países miembros de la CESPAO. | UN | ولم يتحقق الإنجاز المتوقع في إطار البرنامج الفرعي 3، تحسين عملية تزويد البلدان الأعضاء والرابطات التجارية بالبيانات ذات الصلة وتحليل الإنتاجية واتجاهاتها، وذلك بسبب عدم توافر البيانات عن إحصاءات الإنتاج في البلدان الأعضاء باللجنة. |
Es por ello que instamos a la ONUDI a esforzarse más para movilizar el apoyo técnico y financiero que facilitan los países cooperantes y las instituciones financieras para fomentar la producción en los países en desarrollo, así como a ayudar más activamente a la Asociación de Normas de Zimbabwe para desarrollar un nuevo modelo comercial y los vínculos estratégicos en el marco de la economía del país. | UN | وحث اليونيدو على تكريس جهود أكبر لحشد الدعم التقني والمالي من البلدان المتعاونة والمؤسسات المالية بغية تعزيز الإنتاج في البلدان النامية، ولمساعدة رابطة المقاييس في زمبابوي بهمة على وضع نماذج تجارية وإقامة روابط استراتيجية داخل الاقتصاد الوطني. |
Para lograr una solución sostenible se requerirá un protocolo mundial en que se exija utilizar cultivos no alimentarios y desechos agrícolas como una de las fuentes de la energía renovable, la eliminación gradual de las subvenciones agrícolas, la reducción sustancial de la contaminación causada por la producción en los países desarrollados y la modificación de las pautas de consumo. | UN | وقال إن الحل المستدام يتطلب وضع بروتوكول عالمي يدعو إلى استخدام المحاصيل غير الغذائية والنفايات الزراعية، كمصدر من مصادر الطاقة المتجددة، والإلغاء التدريجي للإعانات الزراعية، والعمل على التخفيض بقدر كبير من التلوث الناجم عن الإنتاج في البلدان المتقدمة النمو، وإعادة النظر في الأنماط الاستهلاكية. |
La reducción de la demanda es igualmente necesaria y es por ello que no se puede hacer otra cosa que deplorar las políticas de tolerancia adoptadas por determinados países desarrollados, especialmente en relación con el cannabis, ya que contribuyen a estimular la producción en los países en desarrollo. | UN | وإن الحد من الطلب ضروري أيضا، ولذلك لا يمكن إلا الإعراب عن الأسف تجاه سياسات التسامح التي اعتمدتها بعض الدول المتقدمة، لا سيما فيما يتعلق بالقنب، لأن هذه السياسات ذات طبيعة تشجع على الإنتاج في البلدان النامية. |
Otros ejemplos de incongruencia son la asistencia al sector del algodón de los PMA, de conformidad con el Programa de Acción, mientras se subvenciona la producción en los países desarrollados, y las discrepancias entre las políticas de ayuda y las políticas comerciales de los países desarrollados asociados. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على عدم الاتساق مساعدة قطاع القطن في أقل البلدان نموا، تمشيا مع برنامج عمل بروكسل، مقترنا بدعم الإنتاج في البلدان المتقدمة، وحالات التضارب بين سياسة المعونة والسياسة التجارية للشركاء من البلدان المتقدمة. |
La industria manufacturera mundial ha entrado en una nueva fase de crecimiento sostenido, tras un prolongado período de recesión, que causó un marcado descenso de la producción en los países industrializados y una desaceleración significativa en las economías industriales emergentes y en desarrollo. | UN | وقد دخلت الصناعات التحويلية العالمية مرحلة جديدة من النمو المطرد، بعد فترة طويلة من الركود الذي أدى إلى انخفاض حاد في الإنتاج في البلدان الصناعية، وتباطؤ كبير في الاقتصادات النامية والاقتصادات الصناعية الناشئة. |
Principalmente a raíz de esta reducción la provisión interna de algunos servicios esenciales se ha visto entorpecida y empresas compradoras con grandes recursos financieros han podido penetrar a fondo en las estructuras de comercialización y producción de los países en desarrollo. | UN | وتسبب ذلك بصورة رئيسية في عرقلة تقديم بعض الخدمات الحيوية على المستوى المحلي، وفي تمكن بعض شركات الشراء ذات الموارد المالية الضخمة من التغلغل بعمق في السوق وفي هياكل الإنتاج في البلدان النامية. |
Sin embargo, una gran parte de la mayor producción de los países en desarrollo se consumió en los propios países, mientras que en los países desarrollados se orientó principalmente a los mercados de exportación. | UN | وجرى استهلاك معظم الزيادة في الإنتاج في البلدان النامية محليا، بينما وُجه معظمه في البلدان المتقدمة النمو إلى أسواق التصدير. |
Somos conscientes de que gran parte de los recursos minerales y otros recursos materiales de África constituyen insumos críticos para los procesos de producción de los países desarrollados. | UN | ونحن ندرك أن الكثير من الموارد المعدنية والموارد المادية الأخرى تعتبر مدخلات حاسمة في عمليات الإنتاج في البلدان المتقدمة. |
La creación de recursos locales basados en los conocimientos, junto con el bajo costo de producción de los países en desarrollo sin litoral, puede convertirlos en lugares atractivos para invertir en ciertas actividades. | UN | فمن شأن تنمية الموارد المحلية القائمة على المعرفة، بالاقتران مع انخفاض كلفة الإنتاج في البلدان النامية غير الساحلية، أن يجعل تلك البلدان مواقع استثمارية جذابة لأنواع معينة من الأنشطة. |
Desde 2003, el crecimiento anual del consumo mundial de petróleo viene sobrepasando el crecimiento de la producción de los países no pertenecientes a la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP). | UN | ومنذ عام 2003 ونمو الاستهلاك العالمي من النفط يتجاوز كل سنة نمو الإنتاج في البلدان غير الأعضاء في منظمة البلدان المصدرة للنفط. |
Al apoyar el cambio al consumo y la producción sostenibles se pondrá más hincapié en la producción de los países en desarrollo y el consumo en los países desarrollados. | UN | وبدعم التحول إلى استهلاك وإنتاج أكثر استدامة سيزداد التركيز على الإنتاج في البلدان النامية وعلى الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو. |
De 1993 a 2011, gracias a los proyectos financiados por el Fondo Multilateral se han eliminado efectivamente 256.153 toneladas PAO de consumo y 192.628 toneladas PAO de producción en países que operan al amparo del artículo 5. | UN | خلال الفترة من 1993 إلى 2011، أدت المشاريع الممولة من الصندوق المتعدد الأطراف إلى التخلص بنجاح من 153,256 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الاستهلاك و628,192 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الإنتاج في البلدان العاملة بموجب المادة 5. |
Tomando nota de que se dispone de un abastecimiento suficiente de clorofluorocarbonos fabricados en instalaciones de producción en las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y de existencias recicladas y recuperadas, | UN | وإذ يلاحظ توافر إمدادات كافية من مركبات الكربون الكلورية فلورية من مرافق الإنتاج في البلدان العاملة بالمادة 5 وكذلك من المخزونات المعاد تدويرها واستردادها، |