Los datos citan fechas en torno a 1970 y a 2000 y, por tanto, abarcan un período de cambios sin precedentes en el comportamiento reproductivo. | UN | وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي. |
Otra causa de preocupación es el hincapié que se hace en la sociedad uzbeka en el papel reproductivo de las mujeres. | UN | وكان من دواعي قلقها الأخرى تركيز المجتمع الأوزبكستاني على الدور الإنجابي للمرأة. |
Las investigaciones han revelado que existe una relación entre la educación y la condición reproductiva de la mujer. | UN | وقد وجد الباحثون رابطا بين التعليم وبين وضع المرأة الإنجابي. |
Esto puede atribuirse a que los empleadores prefieren contratar a hombres debido a la función reproductiva de las mujeres, que se puede interpretar como tiempo de producción perdido. | UN | وقد يعزى ذلك إلى تفضيل أصحاب العمل للموظفين الذكور بسبب دور المرأة الإنجابي الذي قد يعتبرونه خسارة في وقت الإنتاج. |
Se necesita un criterio más integrado que incorpore la educación en materia de reproducción y de salud. | UN | والمطلوب هو نهج أكثر تكاملا يتضمن التثقيف الإنجابي والصحي. |
Son muy complejos los factores que determinan las diversas pautas de comportamiento reproductivo asociado con la fecundidad inferior al nivel de reemplazo. | UN | أما العوامل الكامنة وراء الأنماط المختلفة للسلوك الإنجابي دون مستوى الإحلال فإنها عوامل معقدة. |
Es posible que determinados componentes de estos cambios sociales tengan distintas repercusiones en el comportamiento reproductivo. | UN | ومن المتوقع أن يكون لعناصر بعينها في هذه التغيرات الاجتماعية تأثير مختلف على السلوك الإنجابي. |
En el sistema reproductivo también pueden formarse tumores benignos y malignos. | UN | وقد تتكون الأورام الحميدة والخبيثة حول أي جزء من الجهاز الإنجابي. |
Todavía se considera que la maternidad es un aspecto del papel reproductivo de la mujer y no una función social. | UN | ما زالت الأمومة تعتبر جانباً من الدور الإنجابي للمرأة ولا تفهم على أنها وظيفة اجتماعية. |
El estudio determinó que las opiniones y las políticas de los gobiernos han cambiado considerablemente en los tres últimos decenios, y esos cambios han desempeñado un importante papel en los cambios del comportamiento reproductivo. | UN | وقد جدت هذه الدراسة أن آراء الحكومات وسياساتها قد تغيرت بقدر كبير خلال العقود الثلاثة الأخيرة وأن هذه التغيرات كان لها دور هام في التحول الذي عرفه السلوك الإنجابي. |
Además, la Ley sobre seguridad demográfica de 2002 establece, entre otras cosas, el derecho de todas las personas a adoptar el comportamiento reproductivo que prefieran. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص قانون الأمن الديمغرافي لعام 2002، ضمن جملة أمور، على أن للجميع حرية اختيار نمط سلوكهم الإنجابي. |
La mejora de la educación y unos programas y servicios eficaces de planificación familiar son esenciales para el mejoramiento de la salud de la mujer en relación con su función reproductiva. | UN | تحسين التعليم وبرامج وخدمات تنظيم الأسرة الفعالة عوامل هامة جداً لتحسين صحة المرأة المتعلقة بدورها الإنجابي. |
Uno de los principales objetivos de esta Dependencia es fortalecer la incorporación de las cuestiones de género en los programas y actividades, teniendo en cuenta la función reproductiva, productiva y social de las mujeres. | UN | ومن الأهداف الرئيسية لهذه الوحدة تعزيز إدماج قضايا الجنسين، مع مراعاة الدور الإنجابي والإنتاجي والاجتماعي للمرأة. |
Sin embargo, le preocupa que algunos de esos esfuerzos podrían, sin proponérselo, reforzar los estereotipos, debido a que se concentran en la función reproductiva de la mujer y hacen gran hincapié en la maternidad y la familia. | UN | ومن ناحية ثانية، فقد أعربت عن قلقها لأن بعض تلك الجهود قد يؤدي بصورة غير مقصودة إلى تعزيز القوالب النمطية بسبب تركيزها على الدور الإنجابي للمرأة وزيادة التشديد على الأمومة والأسرة. |
Se mejoraba la situación laboral de la mujer porque se le permitía conjugar sus funciones productiva y reproductiva. | UN | ومن شأن هذا القانون أن يحسِّن من وضع المرأة في سوق العمل بتمكينها من الجمع بين دوريها الإنجابي والإنتاجي. |
La salud de la mujer guarda una estrecha relación con su función reproductiva. | UN | وترتبط صحة المرأة ارتباطاً وثيقاً بدورها الإنجابي. |
No obstante, se aprecia una evolución, pues la función tradicional de la mujer relacionada con la reproducción está siendo reemplazada por una actividad más productiva. | UN | بيد أن هناك عملية جارية يحل فيها محل الدور الإنجابي التقليدي دور أكثر إنتاجية. |
F. Derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo, incluso la salvaguardia de la función de reproducción | UN | الحق في الوصول إلى الرعاية الصحية وفي ظروف عمل مأمونة والدور الإنجابي |
Estos son una manifestación clave de una nueva conducta respecto de la familia y la procreación de la que los europeos han sido precursores. | UN | وتعتبر هذه المستويات مظهرا أساسيا من مظاهر الأسرة الجديد والسلوك الإنجابي الذي ابتدعه الأوروبيون. |
En uno de esos estudios se examinaba la configuración de las funciones reproductivas y de cada género a lo largo de dos generaciones en una comunidad rural. | UN | وتولت دراسة بحث تشييد دور نوع الجنس والدور الإنجابي عبر جيلين في مجتمع ريفي. |
Hombres y mujeres reciben un trato idéntico, con la única excepción de la discriminación positiva en favor de la mujer debido a su función reproductora. | UN | ويُعامل الرجل والمرأة على قدم المساواة باستثناء وحيد هو لصالح المرأة بسبب دورها الإنجابي. |
Durante más de 10 años, el principal factor determinante del desarrollo demográfico en nuestro país ha sido la despoblación, que ha obedecido a cambios prolongados en el comportamiento reproductivo de las familias y ha provocado una disminución significativa de los índices reproductivos y un aumento de los índices de mortalidad. | UN | ولأكثر من عشرة أعوام الآن، ما فتئ العامل الرئيسي المحدد للتنمية الديمغرافية في بلدنا هو تناقص السكان، الأمر الذي نجم عن تغييرات طويلة في السلوك الإنجابي للأسر وأدى إلى انخفاض كبير في المعدلات الإنجابية وزيادة في معدلات الوفيات. |
Desde junio de 1992, la medicina genésica está sujeta a reglamentaciones jurídicas. | UN | ومنـــذ حزيران/يونيه ١٩٩٢، أصبـــح الطب اﻹنجابي محكوما بالقانون. |
- La mujer carga con el peso de la función de procrear en mayor medida que el hombre y se considera que eso es lo que corresponde. | UN | - تحمل المرأة أعباء الدور الإنجابي أكثر من الرجل واعتباره واجباً خاصاً بها. |
Por consiguiente, la relación entre la educación y el comportamiento sexual de la mujer ha sido un elemento fundamental del análisis de la fecundidad realizado en las Naciones Unidas. | UN | لذلك لا تزال العلاقة بين تعليم المرأة وسلوكها اﻹنجابي عنصرا هاما في تحليل الخصوبة في اﻷمم المتحدة. |