Para garantizar mayores sinergias se está estableciendo una secretaría conjunta de servicios humanitarios comunes de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y el Programa Mundial de Alimentos. | UN | ولكفالة المزيد من التآزر، يجري العمل على تأسيس أمانة مشتركة بين اللجنة والبرنامج لتقديم الخدمات الإنسانية المشتركة. |
El Fondo ha sido especialmente eficaz a la hora de poner en marcha servicios humanitarios comunes esenciales para operaciones de socorro. | UN | وكان الصندوق فعالاً على نحو خاص في البدايات الفورية للخدمات الإنسانية المشتركة الحرجة الخاصة بعمليات الإغاثة. |
El Inspector observó que se trataba de un rasgo general de los fondos humanitarios comunes de otros países. | UN | وقد تبين للمفتش أن هذا يمثل سمة عامة من سمات الصناديق الإنسانية المشتركة في البلدان الأخرى أيضاً. |
Se recalca que solamente a través de esfuerzos amplios y sostenidos podremos crear un futuro compartido basado en nuestra humanidad común y en toda su diversidad. | UN | ويشدد على أننا لا نستطيع إيجاد مستقبل مشترك يستند إلى قيمنا الإنسانية المشتركة وجميع تنوعاتها إلا من خلال بذل جهود واسعة ومستدامة. |
Eso significa también la búsqueda permanente de las condiciones y modalidades en que se basan los valores humanos comunes. | UN | ويتضمن هذا أيضا البحث بصفة دائمة عن الشروط والظروف والصيغ التي تحدد القيم الإنسانية المشتركة. |
5.2 La autora afirma que lo que el Tribunal Supremo denomina " experiencia humana común " tiene cierto aire sexista. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن ما يسمى " الخبرة الإنسانية المشتركة " يشي بالتحيز الجنساني. |
Los fondos humanitarios comunes también son fondos mancomunados establecidos a nivel de los países. | UN | 148- والصناديق الإنسانية المشتركة هي الأخرى صناديق مجمعة منشأة على الصعيد القطري. |
El Inspector observó que se trataba de un rasgo general de los fondos humanitarios comunes de otros países. | UN | وقد تبين للمفتش أن هذا يمثل سمة عامة من سمات الصناديق الإنسانية المشتركة في البلدان الأخرى أيضاً. |
Su tamaño es menor que el de los fondos humanitarios comunes. | UN | وهي أصغر حجما بالمقارنة بالصناديق الإنسانية المشتركة. |
La OCAH ha avanzado considerablemente en 2012 al elaborar un marco general de supervisión y presentación de informes para todos los fondos humanitarios comunes. | UN | وقد أحرز المكتب تقدما كبيرا في عام 2012 بوضع إطار شامل للرصد والإبلاغ لجميع صناديق الأنشطة الإنسانية المشتركة. |
La ONG se guía por intereses humanitarios comunes. | UN | كما تسترشد المنظمة غير الحكومية بجوانب الاهتمام الإنسانية المشتركة. |
Es posible hacer frente a estos problemas si las Naciones Unidas reconocen el valor estratégico de estos servicios en la fase inicial de una crisis y se elaboran mecanismos y normas que permitan desplegar servicios humanitarios comunes desde el principio. | UN | ويمكن مواجهة مثل هذه التحديات من خلال اعتراف الأمم المتحدة بالقيمة الاستراتيجية لمثل هذه الخدمات خلال أولى مراحل أزمة ما، مع وضع الآليات والمعايير التي تتيح التبكير بتوزيع الخدمات الإنسانية المشتركة. |
:: Ampliar y mantener servicios humanitarios comunes esenciales para que se puedan desplegar de manera previsible y con la combinación adecuada de competencias. | UN | :: توسيع نطاق الخدمات الإنسانية المشتركة الضرورية والاستمرار في تقديمها حتى يمكن نشرها على نحو يمكن التنبؤ به مع المجموعة الصحيحة من المهارات. |
En el contexto de las actividades de respuesta rápida, el Fondo ha sido particularmente eficaz en dar un impulso inicial a servicios humanitarios comunes fundamentales. | UN | 11 - وفي إطار عمليات الاستجابة السريعة، أبدى الصندوق فعالية خاصة في البدء بتوفير الخدمات الإنسانية المشتركة الحيوية. |
Constituidas a la sombra de una guerra mundial, las Naciones Unidas encarnan la idea de nuestra humanidad común. | UN | وتجسد الأمم المتحدة، التي أنشئت في ظل حرب عالمية، فكرة الإنسانية المشتركة. |
Compartimos el interés así como la obligación moral de actuar en favor de esa humanidad común mundial. | UN | ولدينا مصلحة مشتركة فضلا عن التزام أخلاقي بالعمل بشأن تلك الإنسانية المشتركة في العالم. |
Declaró que los Juegos Olímpicos eran no solo una fiesta del deporte, sino también de la humanidad común. | UN | وقال إن الألعاب الأولمبية ليست مجرد احتفاء بالرياضة وإنما احتفاء بالقيم الإنسانية المشتركة. |
Opinamos que estos mecanismos internacionales desempeñan un papel significativo e importante como guardianes de los valores humanos comunes que hemos adoptado juntos. | UN | ونرى أن هذه الآليات الدولية تؤدي دورا بارزا وهاما بوصفها حامية للقيم الإنسانية المشتركة التي اعتمدناها معا. |
Estoy seguro de que los valores humanos comunes que fueron alabados por Rudaki coinciden con los objetivos que persiguen hoy las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | وأنا على ثقة من أن القيم الإنسانية المشتركة التي خلدها روداكي تتواءم مع الأهداف التي تسعى إليها الأمم المتحدة في كل أنحاء العالم اليوم. |
El Islam se basa en la unidad de la humanidad que surge de las raíces de la creencia y de la fe en que todos compartimos el mismo origen y en que la familia de Abraham incluye a toda la humanidad; en que la naturaleza humana común sin duda unifica a todas las culturas y civilizaciones; y en que los patrimonios culturales pertenecen a toda la humanidad. | UN | إن النظرية الإسلامية تقوم على وحدة الإنسانية المنبثقة من أصول الإيمان وأن البشرية كلها أصل واحد، وتسع الملة الإبراهيمية الجنس البشري بأكمله، وأن الطبيعة الإنسانية المشتركة بلا شك توحد بين جميع الحضارات، وأن المواريث الثقافية والحضارية تمثل تراثا للإنسانية جمعاء. |
Así, los efectos negativos de la asistencia financiera impulsada por los donantes o reservada para fines específicos pueden mitigarse mediante el uso generalizado del proceso consultivo del fondo humanitario común. | UN | وهذه طريقة للتخفيف من الأثر السلبي للمساعدة المالية المخصصة التي تستمد قوة دفعها من الجهات المانحة، وذلك بكثافة استخدام العملية التشاورية للصناديق الإنسانية المشتركة. |
Por ello, la UNESCO promovía el diálogo entre las culturas como elemento de la comprensión internacional y, a través del reconocimiento de las grandes obras humanas que son patrimonio de la humanidad, se esforzaba por encontrar puntos de convergencia y crear puentes entre las culturas y civilizaciones, entre los valores comunes de la humanidad y las personas. | UN | وهذا هو السبب الذي يدعو اليونسكو إلى تشجيع الحوار بين الثقافات باعتباره عنصراً من عناصر التفاهم الدولي، ويدفعها، من خلال الاعتراف بالانجازات الإنسانية الكبرى التي تشكل تراث الإنسانية، إلى أيجاد نقاط التقاء وإلى مد الجسور بين الثقافات والحضارات، وبين القيم الإنسانية المشتركة والأشخاص. |
Aceptamos totalmente la diversidad de creencias religiosas, tradiciones culturales y experiencias de las civilizaciones como parte ineludible de los valores humanos compartidos. | UN | 9 - ونحن نقبل قبولا تاما تنوع المعتقدات الدينية والتقاليد الثقافية والتجارب الحضارية باعتباره جزءا محتوما من القيم الإنسانية المشتركة. |
Acogieron complacidos la misión humanitaria conjunta de la OCI y el Banco Islámico de Desarrollo al valle de Swat e instaron a la comunidad internacional a que prestara el máximo apoyo financiero y material posible a las actividades de socorro humanitario y rehabilitación de las personas desplazadas. | UN | ورحب بالبعثة الإنسانية المشتركة بين منظمة المؤتمر الإسلامي والبنك الإسلامي للتنمية إلى وادي سوات وحث المجتمع الدولي على تقديم كل ما يمكن من الدعم المالي والمادي لجهود الإغاثة الإنسانية وإعادة التأهيل لفائدة النازحين. |
No obstante, incumbe a cada uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas capacitar a la Organización de manera que pueda paliar esas discrepancias en la medida de lo posible en vista de nuestras preocupaciones humanitarias comunes. | UN | ومع ذلك، تتحمل كل دولة عضو في الأمم المتحدة مسؤولية تمكين هذه المنظمة على نحو يؤهلها للتغلب على هذه الصعوبات إلى أقصى حد ممكن في ضوء شواغلنا الإنسانية المشتركة. |
Ello entraña formular compromisos tempranos y plurianuales para los fondos humanitarios mancomunados, así como apoyar las reservas de emergencia de los distintos organismos humanitarios y otras fuentes tradicionales de financiación para los programas humanitarios; | UN | ويشمل ذلك تقديم تعهدات مبكرة وممتدة على سنوات متعددة للصناديق الإنسانية المشتركة فضلا عن الدعم لاحتياطيات الطوارئ لكل من الوكالات الإنسانية وغير ذلك من مصادر التمويل للبرامج الإنسانية؛ |
La Subdivisión de Respuesta a Situaciones Complejas de Emergencia prestará apoyo a los coordinadores residentes y humanitarios sobre el terreno para asegurar una coordinación eficaz en ese nivel, aplicará, cuando proceda, principios de planificación estratégica sobre el terreno a los planes comunes de asistencia humanitaria, de las Naciones Unidas, y formulará llamamientos para procurar el apoyo de la comunidad de donantes. | UN | وسيقوم فرع الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة بتوفير الدعم للمنسق المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية في الميدان لضمان التنسيق الفعال على الصعيد الميداني؛ والقيام عند الاقتضاء، بتنفيذ التخطيط الاستراتيجي الميداني لخطط الالمساعدة الإنسانية المشتركة للأمم المتحدة؛ ووضع النداءات لطلب الدعم من مجموعة المانحين. |
La Base de Datos de Minas Terrestres de las Naciones Unidas aún no cuenta con la información detallada, actualizada con regularidad, que requieren las organizaciones humanitarias que participan en la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ولم تتضمن بعد قاعدة اﻷمم المتحدة المركزية للبيانات المتعلقة باﻷلغام اﻷرضية المعلومات التفصيلية المستكملة بصفة دورية اللازمة للمنظمات اﻹنسانية المشتركة فى تقديم المساعدة الانسانية. |