Ello demuestra que la asistencia humanitaria no es una solución en sí. No puede sustituir a la acción política. | UN | وهذا يبين أن المساعدة الإنسانية لا تشكل حلا في حد ذاتها، إذ لا يمكن لها أن تكون بديلا عن التحرك السياسي. |
La respuesta humanitaria no siempre satisface a tiempo las necesidades básicas de las poblaciones afectadas. | UN | فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في توقيت مناسب. |
Hace un año, ante esta Asamblea, el Presidente del Gobierno español nos recordaba que la historia de la humanidad no nos da demasiados motivos para ser optimistas. | UN | وقبل سنة، ذكر رئيس الحكومة الأسبانية أمام هذه الجمعية بأن تاريخ الإنسانية لا يعطينا أسبابا كثيرة لأن نكون متفائلين. |
En particular, se observó que la asistencia que prestaran las organizaciones humanitarias no debía utilizarse con fines políticos. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن المساعدة التي تقدمها المنظمات الإنسانية لا ينبغي أن تستخدم لأغراض سياسية. |
Sin embargo, en la mayoría de las situaciones de conflicto, el acceso de la ayuda humanitaria sigue constituyendo un reto. | UN | 19 - بيد أن ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لا يزال يشكل تحديا في معظم حالات الصراع. |
También se reconoció que los organismos humanitarios no podían enfrentar por sí solos los problemas de seguridad y que el apoyo internacional a las fuerzas de policía era importante. | UN | وتم التسليم أيضا بأن الوكالات الإنسانية لا تستطيع التصدي بمفردها لمشاكل الأمن، وأن الدعم الدولي لقوات الشرطة مهم. |
Los ataques perpetrados contra el personal de asistencia humanitaria no pueden tolerarse bajo ninguna circunstancia. | UN | فالهجمات التي تطال العاملين في المساعدة الإنسانية لا يمكن، تحت أي ظرف، التغاضي عنها. |
El derecho a la asistencia humanitaria no autoriza, por supuesto, a otros Estados a imponer la asistencia al Estado afectado contra su voluntad. | UN | وأوضح أن من المؤكد أن الحق في المساعدة الإنسانية لا يأذن للدول الأخرى أن تفرض المساعدة على الدولة المتضررة ضد رغبتها. |
Sin embargo, la respuesta humanitaria no se limita a los agentes humanitarios. | UN | ولكن، الاستجابة الإنسانية لا تقتصر على الأطراف الإنسانية. |
No obstante, se aclaró que el derecho a la asistencia humanitaria no implicaba un derecho a imponer la asistencia a un Estado que no la deseara. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
Las medidas de seguridad israelíes se hacen necesarias debido a esa realidad, y la situación humanitaria no puede examinarse debidamente sin evaluar el contexto y las causas que la han generado. | UN | إن التدابير الأمنية الإسرائيلية تقتضيها هذه الحقيقة، والحالة الإنسانية لا يمكن النظر فيها نظرة سوية دون تقدير السياق والأسباب التي أدت إلى قيامها. |
No obstante, los crímenes de lesa humanidad no pueden permanecer impunes. | UN | ولكن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا يمكن أن تبقى بدون عقاب. |
Como se señala acertadamente en el informe del Secretario General, el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad no surgen de la nada. | UN | ولقد ذكر الأمين العام وأصاب في تقريره أن الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية لا تحدث من تلقاء نفسها. |
El hecho de que no hubiera legislación en Libia en la que se tipificaran los crímenes de lesa humanidad no implicaba, por sí solo, que la causa fuera admisible ante la Corte. | UN | فعدم وجود تشريعات في ليبيا تجرّم ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية لا يجعل في حد ذاته الدعوى مقبولة أمام المحكمة. |
87. Las organizaciones humanitarias no pueden atender por sí solas las necesidades de los desplazados. | UN | ٨٧ - وأكدت أن المنظمات الإنسانية لا يمكن أن تلبي احتياجات المشردين وحدها. |
El Comité Especial destaca que las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades humanitarias no eximen a los gobiernos anfitriones ni a las partes en los conflictos de la responsabilidad que les corresponde en relación con las víctimas civiles de los conflictos. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أن تنفيذ عمليات حفظ السلام والأنشطة الإنسانية لا يعفي الحكومات المضيفة وأطراف المنازعات من مسؤوليتها تجاه ضحايا النزاع من السكان. |
En términos generales, el volumen de la asistencia humanitaria sigue siendo demasiado pequeño si se compara con la necesidad de recibir esa asistencia, y su distribución dista mucho de ser equitativa. | UN | وعموما، فإن حجم المساعدة الإنسانية لا يزال صغيرا جدا بالمقارنة بالحاجة إليها، وإن توزيعها غير منصف. |
Observando con preocupación también que la situación humanitaria sigue siendo precaria en toda Somalia, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أيضاً أن الحالة الإنسانية لا تزال هشة في جميع أنحاء الصومال، |
A todos los actores armados les reiteró que los principios humanitarios no son negociables ni adaptables. | UN | فذكّرت جميع الفصائل المسلحة بأن المبادئ الإنسانية لا تقبل التفاوض أو تخضع للتعديل. |
Se ha exhortado al Gobierno de Kuwait a que ponga término al sufrimiento de todas las familias que no saben cuál ha sido la suerte de sus hijos, independientemente de su nacionalidad, ya que el sufrimiento humano no sabe de nacionalidades. | UN | والمطلوب أيضا السعي لإنهاء معاناة جميع العوائل التي لا تعرف مصير أبنائها بغض النظر عن جنسياتهم. فالمعاناة الإنسانية لا تعرف الجنسية. |
La historia da fe del hecho de que la civilización humana no avanza en progresión lineal. | UN | ويشهد التاريخ على أن الحضارة الإنسانية لا تحرز تقدما مطرداً. |
Reconocemos que el acceso humanitario no puede ser irrestricto y debe llevarse a cabo de conformidad con el derecho internacional y en total respeto de los principios humanitarios globalmente aceptados. | UN | وندرك أن المساعدة الإنسانية لا يمكن أن تكون بلا قيود، وأنه لا بد من تقديمها في توافق مع القانون الدولي واحترام كامل للمبادئ الإنسانية في جميع أنحاء العالم. |
En Bosnia y Herzegovina hemos experimentado los crímenes contra la humanidad que no deben ni pueden nunca olvidarse. | UN | نحن في البوسنة والهرسك شهدنا جرائم ضد الإنسانية لا ينبغي أن تُنسى، ولن نستطيع نسيانها أبدا. |
Además, dijo que la situación humanitaria seguía siendo precaria y afirmó que se necesitaba más asistencia. | UN | وقال أيضا إن الحالة الإنسانية لا تزال بائسة، وأكد أن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة. |
Observamos que la seguridad del personal humanitario sigue siendo un problema mayor. | UN | إننا نلاحظ أن سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجالات الإنسانية لا تزال مشكلة رئيسية. |
Lamentablemente, la pauta de financiación de las actividades humanitarias sigue siendo desigual, con lo que algunos países han recibido una financiación insuficiente. | UN | ومما يؤسف له أن نمط تمويل أنشطة المساعدة الإنسانية لا يزال على غير استواء، حيث يذكر التقرير أن هناك بعض البلدان تعاني نقصا كبيرا في التمويل. |
Las organizaciones humanitarias siguen enfrentando obstáculos para prestar asistencia. | UN | فالمنظمات الإنسانية لا تزال تواجه عراقيل أثناء تقديم المعونة. |