Asimismo encomia los esfuerzos del CICR por promover la ratificación de los Protocolos y ayudar a los Estados a aplicar el derecho internacional humanitario a escala nacional. | UN | كما أثنت على جهود لجنة الصليب الأحمر الدولية في تعزيز التصديق على البروتوكولين ومساعدة الدول على تنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني. |
Aplicación del derecho internacional humanitario a la utilización de municiones de racimo propuestas para debate, presentadas por los Estados Unidos de América | UN | تطبيق القانون الإنساني الدولي على استعمال الذخائر العنقودية: اقتراحات للمناقشة، مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية |
APLICACIÓN DEL DERECHO internacional humanitario a LA UTILIZACIÓN DE MUNICIONES DE RACIMO | UN | تطبيق القانون الإنساني الدولي على استعمال الذخائر العنقودية |
Al término de esas reuniones, se prepararon informes, propuestas, directrices y modelos sobre la aplicación del derecho internacional humanitario en el plano nacional. | UN | وكانت التقارير والمقترحات والمبادئ التوجيهية والنماذج المتعلقة بتنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني، تصاغ في نهاية هذه الاجتماعات المختلفة. |
Este resultado limitado pone de relieve la dificultad que hay en aplicar el derecho internacional relativo a los derechos humanos y el derecho humanitario internacional a las violaciones, dificultad que se ve reflejada en la codificación e interpretación que se hace en el derecho nacional e incluso internacional. | UN | وتؤكد هذه النتيجة المحدودة الصعوبات الكامنة في تطبيق الحقوق اﻹنسانية الدولية والقانون اﻹنساني الدولي على الاغتصاب، وهي صعوبات تنعكس في تقنين وتفسير القانون الوطني بل والقانون الدولي. |
Tampoco han reconocido las garantías establecidas por el derecho internacional humanitario para personas privadas de la libertad por motivos relacionados con el conflicto. | UN | ولم تعترف أيضاً بالضمانات التي ينص القانون الإنساني الدولي على توفيرها للأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب النـزاع. |
Aplicación de los principios del DIH a las categorías de REG | UN | تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي على فئات المتفجرات من مخلفات الحرب |
Reconociendo que los efectos previsibles de los restos explosivos de guerra en las poblaciones civiles son un factor que debe considerarse al aplicar las normas del derecho internacional humanitario relativas a la proporcionalidad y las precauciones en el ataque, | UN | وإذ تشير إلى الآثار المتوقعة للمتفجرات من مخلفات الحرب على السكان المدنيين باعتبارها عاملاً ينبغي وضعه في الاعتبار عند تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي على مبدأ التناسب في الهجوم وعلى تدابير التحوط في الهجوم، |
78. La aplicación del derecho internacional humanitario a un conflicto armado internacional o no internacional no excluye la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | 78- وإن تطبيق القانون الإنساني الدولي على صراع مسلح، دولي أو غير دولي، لا يستبعد تطبيق قانون حقوق الإنسان. |
70. Por una cuestión de principio, la aplicación del derecho internacional humanitario a un conflicto armado internacional o no internacional no impide aplicar las normas de derechos humanos. | UN | 70- ومبدئياً، فإن تطبيق القانون الإنساني الدولي على صراع مسلح دولي أو غير دولي لا يستثني تطبيق قانون حقوق الإنسان. |
Corresponde ahora a los gobiernos adoptar las medidas necesarias para la aplicación y la amplia difusión del derecho internacional humanitario a nivel nacional. | UN | والأمر يرجع إلى الحكومات فيما يتصل باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني ونشر هذا القانون على نطاق واسع. |
Junto con Suecia y Suiza, Finlandia prometió seguir promoviendo una interpretación común del modo en que se debe aplicar el derecho internacional humanitario a los ataques de redes informáticas durante los conflictos armados, tomando como base el proceso internacional de discusiones y deliberaciones ya iniciado. | UN | وتعهدت فنلندا، مع السويد وسويسرا، بمواصلة الدعوة إلى إيجاد فهم مشترك للكيفية التي ينبغي بها تطبيق القانون الإنساني الدولي على الهجمات التي تتعرض لها شبكات الحواسيب أثناء النزاعات المسلحة، وذلك بالارتكاز على العملية الدولية للمناقشات والمداولات التي بدأت بالفعل. |
En tiempos de paz, los Estados deben adoptar medidas sobre la aplicación del derecho internacional humanitario a fin de garantizar que, en caso de conflicto, ese derecho se aplique de inmediato. | UN | وينبغي للدول اعتماد تدابير بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي في أوقات السلم بحيث تضمن تطبيق القانون الإنساني الدولي على الفور في حالة حدوث نزاع. |
62. Además de las limitaciones impuestas por el derecho internacional humanitario a la utilización de armas pequeñas, los Estados tienen obligaciones de conformidad con la normativa internacional de los derechos humanos. | UN | 62- وبالإضافة إلى القيود التي فرضها القانون الإنساني الدولي على استخدام الأسلحة الصغيرة، فإن ثمة مسؤوليات تقع على عاتق الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Durante el período que abarca el informe, México ha fortalecido su capacidad institucional para aplicar el derecho internacional humanitario en el ámbito nacional. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت المكسيك تكقوم بتدعيم قدرتها المؤسسية فيما يتصل بتنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني. |
También es importante lograr la implementación cabal del derecho internacional humanitario en el plano nacional y su más amplia difusión. | UN | وثمة أهمية أيضا لضمان الامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي على الصعيد الوطني، ونشر هذا القانون بصورة أوسع نطاقا. |
1. Presentar propuestas de estudios para aplicar el derecho internacional humanitario en el plano nacional. | UN | 1 - تقديم المقترحات والدراسات الكفيلة بإعمال القانون الإنساني الدولي على المستوى الوطني. |
82. En lo que respecta a la aplicabilidad del derecho humanitario internacional a las fuerzas de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja considera necesario recordar que este derecho se aplica independientemente de la fundamentación jurídica del empleo de las fuerzas o de sus fines. | UN | ٨٢ - وتحدث عن انطباق القانون اﻹنساني الدولي على قوات اﻷمم المتحدة فقال، إن القانون يطبق دون النظر إلى قانونية استخدام القوة أو الغرض من استخدامها. |
En sus 150 años de historia, la Institución ha sido testigo del indescriptible sufrimiento humano que ocasiona la guerra, y comprende las posibilidades que ofrece el derecho internacional humanitario para limitar ese sufrimiento. | UN | فقد كانت هذه المنظمة منذ ظهورها، قبل 150 سنة، شاهداً على آلام لا تقاس عانتها البشرية بسبب الحرب، وتدرك قدرة القانون الإنساني الدولي على وضع حد لهذه الآلام. |
Resulta alentador comprobar que esos Estados reconocen el valor de la capacitación sobre el terreno y programan ejercicios de campaña en los que se simulan diversas situaciones con que puede enfrentarse el personal, así como el hecho de que aplicar los principios y normas del DIH a ejemplos concretos durante la capacitación aumenta el entendimiento de la aplicación práctica del derecho. | UN | ومن المشجع أن تعترف هذه الدول بقيمة التدريب الميداني وتمارين مراكز القيادة التي تشمل سيناريوهات متنوعة قد يواجهها الأعضاء، وأن يساهم تطبيق مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي على أمثلة ملموسة خلال التدريبات في زيادة فهم التطبيق العملي للقانون. |
Reconociendo que los efectos previsibles de los restos explosivos de guerra en las poblaciones civiles son un factor que debe considerarse al aplicar las normas del derecho internacional humanitario relativas a la proporcionalidad y las precauciones en el ataque, | UN | وإذ تشير إلى الآثار المتوقَّعة للمتفجرات من مخلّفات الحرب على السكان المدنيين باعتبارها عاملاًَ ينبغي وضعه في الاعتبار عند تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي على مبدأ التناسب في الهجوم وعلى تدابير التحوُّط في الهجوم، |
Aplicación del derecho internacional humanitario al empleo de municiones de racimo, presentado por el Japón | UN | تطبيق القانون الإنساني الدولي على استعمال الذخائر العنقودية، ورقة مقدمة من اليابان |
Reiteramos una vez más que es urgentemente necesario que la comunidad internacional adopte medidas respecto de todas las violaciones graves mencionadas y las infracciones graves del derecho internacional y el derecho internacional humanitario que está cometiendo la Potencia ocupante contra el pueblo palestino. | UN | ونحن نكرر إعرابنا مرة أخرى عن الحاجة الملحة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لمعالجة ما ترتكبه السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني من انتهاكات خطيرة ومخالفات جسيمة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي على النحو المذكور أعلاه. |
Además, el Comité interministerial de derechos humanos y del derecho internacional humanitario vela por el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y de derecho internacional humanitario de Burkina Faso. | UN | ومن جهة أخرى، تسهر اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على احترام الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في بوركينا فاسو. |
La prohibición en virtud del derecho internacional humanitario del homicidio de quienes han depuesto sus armas o se encuentran fuera de combate por enfermedad, heridas, detención o cualquier otra causa debe mantenerse con toda resolución. | UN | فالتحريم الوارد في القانون الإنساني الدولي على قتل من قام بتسليم سلاحه أو مَن أُخرج من " نطاق القتال " بسبب المرض أو الإصابة أو الاحتجاز أو لأية أسباب أخرى يجب تشديده بصورة حازمة. |
31. La Dirección de Asuntos Jurídicos (DAJ) del Ministerio de Defensa se encarga de asegurar la divulgación más amplia posible del derecho internacional humanitario entre las fuerzas armadas, así como de llevar a cabo las funciones de asesoramiento jurídico del Ministro de Defensa y de los ejércitos. | UN | 31- تتمثل مهمة إدارة الشؤون القانونية التابعة لوزارة الدفاع في تأمين نشر القانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن على القوات المسلحة وأداء وظائف المستشار القانوني لوزير الدفاع والجيوش. |
El derecho internacional humanitario dispone que durante la ocupación se mantenga el ordenamiento jurídico local, lo cual constituye un elemento fundamental de la protección jurídica del territorio y la población cuando caen bajo la ocupación de una Potencia enemiga. | UN | 38 - ينص القانون الإنساني الدولي على ضرورة الإبقاء على النظام القانوني المحلي أثناء الاحتلال. وهذا عنصر أساسي في الحماية القانونية للإقليم والسكان عند وقوعهما تحت نير احتلال دولة معادية. |