Hoy se nota una tendencia a la proliferación de la acción humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | نحن نرى اليوم اتجاها نحو زيادة العمل الإنساني الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
GE.05-64574 (S) 170106 180106 Amenaza humanitaria de los REG | UN | الخطر الإنساني الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب |
Esa Convención hará una verdadera contribución a la hora de enfrentar la amenaza humanitaria que esas armas presentan. | UN | وستقدم هذه الاتفاقية مساهمة حقيقية في تناول الخطر الإنساني الذي تمثله هذه الأسلحة. |
Sin embargo, este tema resulta muy complicado y sensible si se toma en cuenta que tiene como base el concepto de la intervención humanitaria que ya fue rechazado en las Naciones Unidas. | UN | بيد أن هذا الأمر معقد وحساس جدا لأنه يرتكز على مفهوم التدخل الإنساني الذي تم رفضه بالفعل في الأمم المتحدة. |
Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo, | UN | إذ تعقد العزم على التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية، |
Guinea está plenamente dispuesta a participar en la cooperación humana que es el fundamento indispensable de la paz y de un mundo mejor. | UN | وأضاف قائلا إن غينيا مستعدة استعدادا تاما للتعاون الإنساني الذي هو قوام السلام والسبيل الموصل إلى عالم أفضل. |
Se hace caso omiso sistemáticamente del derecho humanitario, que prohíbe los ataques contra poblaciones civiles; las partes armadas infringen el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
Asimismo, agradeció los comentarios positivos que habían formulado acerca de la labor humanitaria del UNICEF los representantes de Haití y la República del Congo. | UN | وأعربت أيضا عن تقديرها للتعليقات الإيجابية على العمل الإنساني الذي تضطلع به اليونيسيف التي أدلى بها ممثلا هايتي وجمهورية الكونغو. |
Noruega es firme defensora del trabajo humanitario de las Naciones Unidas. | UN | إن النرويج داعم قوي للعمل الإنساني الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
La comunidad internacional debe hacer frente a este reclutamiento para garantizar el respeto de la naturaleza humanitaria de los campamentos de refugiados. | UN | ويجب بالتالي أن يعالج المجتمع الدولي مسألة التجنيد لكفالة الطابع الإنساني الذي تتميز به مخيمات اللاجئين. |
Por último, permítaseme reiterar nuestro pleno apoyo a la iniciativa humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا دعمنا الراسخ للجهد الإنساني الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
Los fondos sirvieron para apoyar la labor humanitaria de 10 organismos mediante 43 proyectos. | UN | ووفرت الأموال الدعم للعمل الإنساني الذي تقوم به 10 وكالات من خلال 43 مشروعا. |
:: La dimensión humanitaria que Siria encarna como cuna de la religión. | UN | البعد الإنساني الذي تجسده سوريا أرض ومهبط الرسالات السماوية والوطن الثاني لكل إنسان؛ |
No habrá ninguna justificación para una supuesta " intervención humanitaria " que viole la soberanía. | UN | ولن يكون هناك تبرير مهما كان نوعه لما يسمى " التدخل الإنساني " الذي ينتهك السيادة. |
Varias delegaciones expresaron su preocupación porque esas alegaciones podían desacreditar la labor humanitaria que se estaba llevando a cabo en la región y en otros lugares, e insistieron en que era importante restablecer la confianza. | UN | وأبدت وفود عديدة قلقها إزاء احتمال أن تنال هذه الادعاءات من مصداقية العمل الإنساني الذي يتم الاضطلاع به في المنطقة وفي مناطق أخرى، مشددة على أهمية استعادة الثقة المفقودة. |
Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo | UN | إذ تقرر التصدي عاجلا للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية .، |
Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo., | UN | تصميماً منها على التصدي العاجل للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية |
Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo, | UN | إذ تقرر التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية، |
Si se pusiera de relieve la dimensión humana que constituye la base del tema de las armas pequeñas, tal vez podría lograrse el tan necesario tratado sobre el comercio de armas. | UN | ولو تسنى التشديد على البعد الإنساني الذي يرتكز عليه موضوع الأسلحة الصغيرة، ربما كان من الممكن التوصل إلى معاهدة تشتد الحاجة إليها في مجال تجارة السلاح. |
Sin embargo, no se plantea la cuestión del carácter del derecho humanitario que se aplicaría al empleo de las armas nucleares. | UN | ولكنه لا يثير مسألة طابع القانون اﻹنساني الذي ينطبق على استخدام اﻷسلحة النووية. |
Asimismo, agradeció los comentarios positivos que habían formulado acerca de la labor humanitaria del UNICEF los representantes de Haití y la República del Congo. | UN | وأعربت أيضا عن تقديرها للتعليقات الإيجابية على العمل الإنساني الذي تضطلع به اليونيسيف التي أدلى بها ممثلا هايتي وجمهورية الكونغو. |
De acuerdo con el llamamiento humanitario de las Naciones Unidas de 2004, se calcula que casi 2 millones de personas en Eritrea, 5 millones de personas en Etiopía y 1,3 millones de personas en Somalia necesitan ayuda de emergencia con carácter inmediato. | UN | وتدل تقديرات النداء الإنساني الذي أطلقته الأمم المتحدة في عام 2004 على وجود زهاء مليوني نسمة في إريتريا، وخمسة ملايين نسمة في إثيوبيا، و 1.3 مليون نسمة في الصومال بحاجة إلى معونة فورية وعاجلة. |
China siempre ha considerado muy en serio las preocupaciones humanitarias que plantean las minas terrestres y apoya las medidas para imponer restricciones apropiadas, razonables y factibles de las minas terrestres, sobre todo las minas antipersonal. | UN | وقد اتخذت الصين على الدوام موقفاً جاداً إزاء جوانب القلق اﻹنساني الذي تثيره اﻷلغام اﻷرضية، وتؤيد العمل لفرض قيود ملائمة ومعقولة وعملية على اﻷلغام اﻷرضية، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La Carta de las Naciones Unidas lo consagra, sin lugar a dudas en el contexto humanitario en el que se ubica la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وهو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة ضمن سياقات في مقدمتها السياق الإنساني الذي تُطرح فيه حماية الأشخاص فيه حالة الكوارث. |
Se decidió aumentar ese apoyo durante los próximos años, según se desprende de la declaración sobre la política de cooperación y asistencia humanitaria presentada al Parlamento el 23 de abril de 2008 por el Ministro de Cooperación y Asistencia Humanitaria, Jean-Louis Schiltz. | UN | وقد تقرر تكثيف هذه الجهود في السنوات المقبلة، كما يستشف من البيان المتعلق بسياسة التعاون والعمل الإنساني الذي أدلى به وزير التعاون والعمل الإنساني، جان - لوي شيلتز، أمام برلمان لكسمبرغ في 23 نيسان/أبريل 2008. |
Este es el único modo en que la sociedad humana en la que hoy vivimos podría realmente enriquecerse con los valores y la diversidad de las culturas, así como las formas de organización social de las poblaciones indígenas. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها للمجتمع اﻹنساني الذي نعيش فيه اليوم أن تثريه بحق القيم وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين. |