La AIHRC ha estado investigando y documentando violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto y proyecta publicar un documento de reseña en 2009. | UN | وتقوم هذه اللجنة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وتوثيقها، وتخطط حالياً لنشر وثيقة بيانية في عام 2009. |
Dos casos relativos a violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto se han enjuiciado además en tribunales nacionales. | UN | ونظرت المحاكم الوطنية أيضاً في قضيتين تتناولان انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع. |
Facilitar el acceso a la documentación relativa a las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las dictaduras; | UN | تيسير الوصول إلى الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النظام الدكتاتوري؛ |
Si bien se verificaron avances en algunas esferas, como la promulgación de leyes contra la discriminación, el redespliegue de unidades militares y la elaboración de un Programa Nacional de Resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado, también hubo inacción con respecto a muchas cuestiones importantes. | UN | وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح. |
Observando con preocupación la cultura de impunidad respecto de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y las violaciones y abusos del derecho de los derechos humanos cometidos durante el presente conflicto, que ha abonado el terreno para nuevas violaciones y abusos, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة خلال هذا النزاع، وهو ما وفر أرضا خصبة للمزيد من الانتهاكات والتجاوزات، |
El acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil sobre la creación de un programa nacional de resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado fue un importante paso adelante. | UN | ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح. |
Sin embargo, señaló que el clima general de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante y después del conflicto seguía siendo uno de los principales motivos de preocupación en materia de derechos humanos. | UN | غير أن المفوضة السامية لاحظت أن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وفيما بعده لا تزال أحد الشواغل الأساسية في مجال حقوق الإنسان. |
El Estado parte también debe velar por que las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los estados de emergencia se investiguen efectivamente y con prontitud, y por que los responsables comparezcan ante la justicia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
El Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones recomendó a Chile que privara de todo efecto jurídico al Decreto-ley de amnistía para todos los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. | UN | وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
No hay ninguna razón para poner en duda la disposición constitucional dirigida a abordar el problema de las personas desaparecidas y las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
El Estado parte también debe velar por que las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los estados de emergencia se investiguen efectivamente y con prontitud, y por que los responsables comparezcan ante la justicia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
El poder judicial tiene la capacidad necesaria para abordar de manera imparcial y equitativa las principales violaciones de los derechos humanos cometidas durante la crisis posterior a las elecciones. Cuadro 3 | UN | ولدى السلطة القضائية القدرة على القيام، على نحو نزيه ومنصف، بمعالجة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات |
No hay ninguna razón para poner en duda la disposición constitucional dirigida a abordar el problema de las personas desaparecidas y las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
La voluntad del Gobierno de combatir la impunidad está demostrada por el hecho de que las personas a las que la Comisión halló culpables de violaciones de derechos humanos cometidas durante ese período, independientemente de su rango, son pasibles de la pena de prisión por un término de tres a 30 años. | UN | وأضافت قائلة إن رغبة الحكومة في مكافحة الإفلات من العقاب تتجلى في إنزال عقوبة السجن لمدد تتراوح بين ثلاث سنوات و 30 سنة بالأشخاص الذين تدينهم اللجنة المعنية بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال تلك الفترة، وذلك بصرف النظر عن رتبهم. |
37. En enero de 2010, el Secretario General señaló la falta de progresos para hacer frente a la impunidad y exigir responsabilidades a los miembros de las fuerzas de seguridad por las violaciones de derechos humanos cometidas durante o después del conflicto. | UN | 37- وفي كانون الثاني/يناير 2010، لاحظ الأمين العام عدم إحراز تقدم في التصدي لمسألة الإفلات من العقاب ولا في مساءلة أفراد قوات الأمن على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النزاع وبعدها. |
Muchas personas, incluidos familiares de las víctimas, grupos de defensa de los derechos humanos y diversos líderes y activistas políticos, destacaron la necesidad de realizar investigaciones independientes e imparciales de todas las violaciones de derechos humanos cometidas durante los acontecimientos de 2011. | UN | وأكد عدد كبير من الأشخاص، بمن فيهم عائلات الضحايا ومجموعات الدفاع عن حقوق الإنسان ومختلف القيادات السياسية والنشطاء، على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال أحداث عام 2011. |
a) Velar por que se enjuicie a todos los autores de violaciones de los derechos humanos cometidas durante la crisis; | UN | (أ) التأكد من ملاحقة العدالة لكل المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الأزمة؛ |
Investigación de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura; y tierras indígenas | UN | التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية؛ وأراضي الشعوب الأصلية(40) |
41. INDDHH propuso el establecimiento de una unidad especializada en el Ministerio del Interior para la investigación de las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. | UN | 41- واقترحت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إنشاء وحدة متخصصة في وزارة الداخلية للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
Observando con preocupación la cultura de impunidad respecto de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y las violaciones y abusos del derecho de los derechos humanos cometidos durante el presente conflicto, que ha abonado el terreno para nuevas violaciones y abusos, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة خلال هذا النزاع، وهو ما وفر أرضا خصبة للمزيد من الانتهاكات والتجاوزات، |
Los comisionados tienen la misión de mantener contactos con todas las partes interesadas en el proceso de reconciliación y examinar las violaciones de los derechos humanos perpetradas durante el conflicto. | UN | وتَمثَّل دور أعضاء اللجنة في التواصل مع جميع أصحاب المصلحة في عملية المصالحة والنظر في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النـزاع. |