El país también ha formulado una serie de políticas y programas orientados a la promoción y protección de los derechos humanos consagrados en diversos documentos de política sectorial. | UN | كما صاغ البلد عدة سياسات وبرامج موجهة نحو تعزيز وحماية حقوق الإنسان المكرسة في مختلف ورقات السياسات القطاعية. |
Son valores que están en la base de todos los derechos humanos consagrados en los instrumentos internacionales. | UN | وهما قيمتان تدعمان جميع حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية. |
La aplicación del derecho consuetudinario impone costumbres, tradiciones y normas que contravienen los principios de derechos humanos consagrados en la Carta de Derechos de la Constitución de transición de Sudán del Sur. | UN | ويتعارض تطبيق القوانين العرفية مع مبادئ حقوق الإنسان المكرسة في شرعة حقوق الإنسان وفي دستور جنوب السودان. |
La visión de Amnistía Internacional es la de un mundo en el que todas las personas gocen de todos los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otras normas internacionales sobre derechos humanos. | UN | وتطمح منظمة العفو الدولية إلى أن ترى العالم وقد أصبح كل شخص يتمتع فيه بجميع حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي سائر الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
El Comité tiene conocimiento de que Camboya respeta los derechos humanos consagrados en la Constitución y los acuerdos internacionales sobre derechos humanos y que los tribunales deben utilizar los principios de la Convención como base para sus decisiones. | UN | فقد تم إبلاغ اللجنة أن كمبوديا تحترم حقوق الإنسان المكرسة في الدستور وفي الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان، وأن المحاكم يجب أن تستخدم مبادئ الاتفاقية أساسا عند اتخاذ قراراتها. |
Con el fin de hacer respetar los derechos humanos consagrados en su legislación, Kuwait había creado diversos órganos, entre otros, el Comité Superior de Derechos Humanos, el Comité de Asuntos de la Mujer y el Consejo Superior de Asuntos de la Familia. | UN | وقد قامت دولة الكويت، بغية تعزيز حقوق الإنسان المكرسة في تشريعاتها، بإنشاء هيئات مختلفة، مثل اللجنة العليا لحقوق الإنسان، ولجنة شؤون المرأة، والمجلس الأعلى لشؤون الأسرة. |
En su preámbulo, la Constitución del país reafirma la adhesión del Estado a los principios de los derechos humanos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en los principales instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويؤكد الدستور الرواندي من جديد في ديباجته الالتزام بمبادئ حقوق الإنسان المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
El bloqueo viola los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el derecho internacional humanitario y, en particular, en el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وينتهك الحصار حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي القانون الإنساني الدولي، وبوجه خاص في اتفاقية جنيف الرابعة. |
La efectividad de los servicios de salud mental para niños dependía del pleno respeto de los principios básicos de los derechos humanos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ولا يمكن لخدمات الصحة العقلية للأطفال أن تكون فعالة إلا إذا احترمت المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل احتراماً كاملاً. |
Su visión es un mundo en el que toda persona disfrute plenamente de todos los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otros instrumentos internacionales. | UN | وتطمح المنظمة إلى أن ترى العالم وقد أصبح كل شخص يتمتع فيه بجميع حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي سائر الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
6. La delegación afirmó que se habían adoptado importantes medidas para asegurar la aplicación de los principios y garantías de derechos humanos consagrados en la Constitución. | UN | 6- وصرح الوفد بأن تدابير مهمة قد اتخذت لكفالة تنفيذ ضمانات ومبادئ حقوق الإنسان المكرسة في الدستور. |
Los pueblos indígenas de Papua Occidental ni siquiera pueden enarbolar su bandera o reunirse en asambleas multitudinarias sin sufrir represalias que vulneran muchos de los derechos humanos consagrados en la Declaración. | UN | وإن الشعوب الأصلية في بابوا الغربية لا يمكنها حتى أن ترفع علمها أو تنظم تجمعات كبيرة العدد دون التعرض لأعمال انتقامية تنتهك فيها العديد من حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان. |
A medida que sigan evolucionando las tecnologías de las comunicaciones, será fundamental disponer de una función rectora para asegurar que dichas tecnologías se utilicen para materializar su potencial de mejora del disfrute de los derechos humanos consagrados en el marco jurídico internacional. | UN | ومع استمرار تطور تكنولوجيا الاتصالات، سيكون للقيادة دور حاسم لضمان استخدام هذه التكنولوجيات لتسخير إمكانياتها من أجل تحسين التمتع بحقوق الإنسان المكرسة في الإطار القانوني الدولي. |
Esos foros permiten realizar actividades de estudio y debate, capacitación y planificación orientada a la acción con el fin de promover y proteger los derechos humanos, consagrados en los instrumentos jurídicos internacionales de las Naciones Unidas. | UN | وتتيح هذه المنتديات الدراسة والنقاش والتدريب والتخطيط العملي المنحى المتصل بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك القانونية الدولية للأمم المتحدة. |
La cuestión de si Falun Gong es una religión o no es discutible, ya que no hay una definición internacionalmente reconocida de la religión, pero tiene que abordar su mandato desde la perspectiva de los derechos humanos consagrados en el derecho internacional, que abarca no solamente la libertad de religión sino también la libertad de creencias. | UN | أما مسألة كون فالون غونغ ديانة أم لا فهي معروضة للمناقشة، حيث إنه لا يوجد تعريف للدين مقبول دوليا، وإن كان عليه أن ينفذ ولايته من منظور حقوق الإنسان المكرسة في القانون الدولي، وهي لا تشمل حرية الدين فقط، بل أيضا حرية المعتقد. |
Las Directrices se basan en principios de derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, incluidos los relativos a la no discriminación, la igualdad, la transparencia, la vigilancia y la rendición de cuentas. | UN | 47 - تقوم المبادئ التوجيهية على مبادئ حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها عدم التمييز والمساواة والشفافية والرصد والمساءلة. |
Al Comité le preocupa especialmente la posibilidad de que el reconocimiento de la justicia comunitaria por el Estado parte -- si bien más accesible a la población indígena y campesina -- pueda constituirse en un mecanismo de perpetuación de estereotipos y prejuicios que constituyan discriminación contra la mujer y violen los derechos humanos consagrados en la Convención. | UN | ويثير قلق اللجنة بصفة خاصة احتمال أن يتسبب اعتراف الدولة الطرف بنظم العدالة للمجتمعات في إدامة القوالب النمطية وأشكال التحيز التي تميز ضد المرأة وتنتهك حقوق الإنسان المكرسة في الاتفاقية، وإن كان من شأن هذا الاعتراف أن يسهل وصول الشعوب الأصلية وسكان الريف إلى العدالة. |
Al Comité le preocupa especialmente la posibilidad de que el reconocimiento de la justicia comunitaria por el Estado Parte -- si bien más accesible a la población indígena y campesina -- pueda constituirse en un mecanismo de perpetuación de estereotipos y prejuicios que constituyan discriminación contra la mujer y violen los derechos humanos consagrados en la Convención. | UN | ويثير قلق اللجنة بصفة خاصة احتمال أن يتسبب اعتراف الدولة الطرف بنظم العدالة للمجتمعات في إدامة القوالب النمطية وأشكال التحيز التي تميز ضد المرأة وتنتهك حقوق الإنسان المكرسة في الدستور، وإن كان من شأن هذا الاعتراف أن يسهل وصول الشعوب الأصلية وسكان الريف إلى العدالة. |
De ese texto se deduce que los Estados, para hacer efectivos los derechos humanos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales deben cooperar internacionalmente. | UN | 60 - ويُستنتج من هذا النص أن الدول، لإعمال حقوق الإنسان المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يجب عليها أن تتعاون على الصعيد الدولي. |
El profundo compromiso de los Estados Unidos de América con la defensa de los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se basa en los valores en que se fundó nuestra nación y en la convicción de que la paz, la seguridad y la prosperidad internacionales adquieren más fuerza cuando se respetan y protegen los derechos y las libertades fundamentales del ser humano. | UN | ينبثق التزام الولايات المتحدة العميق بنصرة حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن القيم المؤسسة لبلدنا والاقتناع بأن تعزيز السلام والأمن والازدهار على الصعيد الدولي يتحقق باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها. |
Con arreglo a la Constitución adoptada en 1992 y aprobada por el 90% de la población mediante un referéndum todas las personas, sin discriminaciones, debían gozar de la misma situación y protección legales, pero a menudo el ejercicio de los derechos humanos previstos en la Constitución quedaba subordinado a limitaciones impuestas por imperativos de orden público. | UN | فالدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٢ ووافق عليه ٩٠ في المائة من السكان في استفتاء يضمن مركزا متساويا وحماية متساوية للجميع بدون تمييز، غير أن ممارسة حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور كانت في كثير من اﻷحيان تخضع للمتطلبات العامة التي تقيد هذه الحقوق. |