El examen periódico universal representaba una importante fuente de conocimientos sobre los derechos humanos para el conjunto de la región. | UN | وقد شكّل الاستعراض الدوري الشامل مصدراً هاماً من مصادر الخبرة في مجال حقوق الإنسان بالنسبة للمنطقة برمّتها. |
Estas encuestas entrañarían un debate sobre lo que constituye un conocimiento adecuado de los derechos humanos para los agentes y los beneficiarios de la educación en materia de derechos humanos. | UN | ومن شأن هذه الاستقصاءات أن تستتبع مناقشة حول ما يمكن اعتباره فهماً كافياً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الجهات الفاعلة والمستفيدة في مجال تعليم حقوق الإنسان. |
Sin embargo, la guerra en Darfur tiene graves repercusiones en la situación relativa a los derechos humanos para la población del oeste del país. | UN | بيد أن الحرب في دارفور كانت لها آثار خطيرة في حالة حقوق الإنسان بالنسبة إلى السكان في غرب البلد. |
Por ello, se podía afirmar con razón que la idea de protección diplomática abarcaba la protección de los derechos humanos de los propios nacionales. | UN | لهذا فإن من الممكن القول دون خوف إن مفهوم الحماية الدبلوماسية يشمل حماية الدولة لحقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها. |
En el presente documento de trabajo se afinan, se aclaran y se actualizan los documentos de sesión examinados en 2004 relacionados con los aspectos de los derechos humanos del problema de los Estados que desaparecerán por razones ambientales. | UN | تدخل ورقة العمل هذه تحسينات على ورقة الاجتماع التي تمت دراستها في عام 2004 فيما يخص الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان بالنسبة لمسألة الدول والأقاليم المهددة بالفناء لأسباب بيئية، وتوضح هذه الورقة وتحدّثها. |
Tanto bilateralmente como en las organizaciones multilaterales, Noruega ha estado trabajando para promover también los derechos humanos de la mujer. | UN | وتعمل النرويج، بشكل ثنائي وداخل المنظمات المتعددة الأطراف، على تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة إلى المرأة أيضا. |
El Centro también facilita el suministro de información al Consejo de Derechos humanos en relación con el examen periódico universal de Dinamarca y ha apoyado activamente el proceso mediante actividades de promoción en el país. | UN | وقام المركز أيضاً بدور أساسي في توفير المعلومات لمجلس حقوق الإنسان بالنسبة لاستعراض الدانمرك الدوري الشامل، ودعم هذه العملية بنشاط عن طريق جهود الدعوة في الدانمرك. |
Representa importantes cuestiones de derechos humanos para las mujeres de todo el mundo. | UN | وهي تمثل قضايا هامة تتعلق بحقوق الإنسان بالنسبة إلى النساء حول العالم. |
La explotación económica, ciertas prácticas culturales y otros factores continúan impidiendo la realización de los derechos humanos para muchos y diversos grupos. | UN | ولا يزال الاستغلال الاقتصادي والممارسات الثقافية وغيرهما من العوامل تحول دون إعمال حقوق الإنسان بالنسبة للعديد من الفئات. |
En la actualidad, se ha llegado a un acuerdo general sobre la importancia de la educación en materia de derechos humanos para la construcción de sociedades democráticas que respeten los principios fundamentales de los derechos humanos. | UN | وثمة اتفاق عام قد تم التوصل إليه الآن على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بالنسبة لبناء المجتمعات الديمقراطية التي تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
La Unión Europea, como agente mundial en las cuestiones relativas a los derechos humanos, es un instrumento de capital importancia en materia de política de derechos humanos para Finlandia. | UN | ويمثل الاتحاد الأوروبي، بوصفه عنصراً من العناصر المؤثرة فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان على الصعيد العالمي، أداة حيوية لسياسات حقوق الإنسان بالنسبة لفنلندا. |
Además, algunos órganos encargados de vigilar la aplicación de los tratados han deliberado acerca de la importancia de los derechos humanos para las personas de edad y han ampliado las responsabilidades de los Estados con respecto a algunos derechos esenciales. | UN | وإضافة إلى ذلك، تداولت بعض هيئات رصد تنفيذ المعاهدات بشأن أهمية حقوق الإنسان بالنسبة لكبار السن، ووسعت نطاق المسؤوليات التي تتحملها الدول فيما يتعلق ببعض الحقوق الأساسية. |
Para lograr ese objetivo, debe haber una educación transformadora en la que los individuos adquieran una comprensión profunda y personal del significado y la importancia de los derechos humanos para ellos mismos y para el resto de los seres humanos. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يجب أن يحدث تثقيف تحولي يكتسب فيه الأفراد فهما عميقا وشخصيا لمعنى وأهمية حقوق الإنسان بالنسبة لأنفسهم ولغيرهم من بني البشر. |
Por último, la pena capital está prohibida de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos para delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
La Federación persigue promover la justicia social y los derechos humanos para todas las personas, en especial para las más desfavorecidas por las fuerzas sociales, económicas y políticas. | UN | ويسعى الاتحاد إلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان بالنسبة لجميع الناس، وخاصة أكثرهم حرماناً نتيجة للقوى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Importancia del marco de derechos humanos para los desplazados internos | UN | واو - أهمية إطار حقوق الإنسان بالنسبة للمشردين داخليا |
La pertinencia de los derechos humanos para todas las actividades de las Naciones Unidas es indiscutible. | UN | 99 - ولا خلاف على أهمية حقوق الإنسان بالنسبة لجميع أنشطة الأمم المتحدة. |
El Sr. Fitzpatrick observó que se habían hecho varias sugerencias con el fin de reforzar el sistema internacional de protección de los derechos humanos para las personas de edad, muchas de las cuales podían aplicarse de forma paralela, a saber: | UN | وأشار السيد فيتزباتريك إلى أن عدة مقترحات قدمت بغرض تعزيز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان بالنسبة للمسنين وكثيرا منها يمكن تنفيذه في وقت واحد: |
En 2009, Freedom House presentó informes de partes interesadas a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos humanos para el examen periódico universal de Egipto, Kazajstán y la República Islámica del Irán. | UN | في عام 2009 قدّمت المنظمة تقارير للجهات صاحبة المصلحة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالنسبة للاستعراضات الدورية العالمية لكل من جمهورية إيران الإسلامية وكازاخستان ومصر. |
HACIA UN NUEVO PLANTEAMIENTO DE LAS OBLIGACIONES EN MATERIA DE DERECHOS humanos de los PRINCIPALES ACTORES DEL PROCESO DE MUNDIALIZACIÓN: PROPUESTA | UN | نحو إعادة صياغة التزامات حقوق الإنسان بالنسبة للجهات الفاعلة الرئيسية في عملية العولمة: اقتراح |
Todas estas iniciativas deben fijarse los objetivos de fomentar una transición democrática efectiva y de promover la mejora del nivel de vida y la protección de los derechos humanos del pueblo de Myanmar. | UN | ويجب أن يكون هدف كل هذه المبادرات هو تشجيع التحول الديمقراطي الفعال وتعزيز تحسين المستوى المعيشي وحماية حقوق الإنسان بالنسبة لشعب ميانمار. |
Hasta el momento se han recibido 102 respuestas, en la mayoría de las cuales se abordan prominentemente las cuestiones de los derechos humanos de la mujer y la violencia contra la mujer. | UN | وقد جرى حتى الآن تلقي 102 استجابة، جرى في كثير منها معالجة بارزة لموضوعي حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة والعنف ضد المرأة. |
La defensa de los derechos humanos en relación con la diversidad cultural es especialmente importante en las etapas posteriores a un conflicto. | UN | 54 - ويعد الدفاع عن حقوق الإنسان بالنسبة للتنوع الثقافي أمراً شديد الأهمية في حالات ما بعد النزاع. |
La mayor proporción de los recursos del Fondo se destinará a mejorar la disponibilidad y la utilización de los servicios de salud sexual y reproductiva que cumplen las normas de derechos humanos en lo que respecta a calidad de la atención y equidad en el acceso. | UN | فسيوجه النصيب الأكبر من موارد الصندوق إلى تحسين توافر واستخدام خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المتكاملة التي تلبي معايير حقوق الإنسان بالنسبة لجودة الرعاية وعدالة الحصول. |