- Protección de los derechos humanos como preocupación legítima de la comunidad internacional; | UN | :: حماية حقوق الإنسان بوصفها شاغلاً مشروعاًً من شواغل المجتمع الدولي |
Las instituciones nacionales de derechos humanos como defensoras de los derechos humanos | UN | المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بوصفها جهات مدافعة عن حقوق الإنسان |
La estrategia para su aplicación consiste en reconocer que se deben adoptar los principios y normas de derechos humanos como marco indispensable de la mundialización. | UN | وتكمن استراتيجية تحقيقها في الاعتراف بأنه يجب اعتماد مبادئ ومعايير حقوق الإنسان بوصفها إطارا لا غنى عنه للعولمة. |
En este sentido, también queremos destacar la importancia de la educación en materia de derechos humanos como clave para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية تعليم حقوق الإنسان بوصفها أمرا أساسيا للتنمية. |
Algunas también hacen hincapié en la importancia de los derechos humanos como referencia para la educación. | UN | ويشدد بعضها أيضاً على أهمية حقوق الإنسان بوصفها مرجعاً للتعليم. |
En el texto final del Plan se hace referencia a los derechos humanos como parte del marco general de gobernanza necesario para un desarrollo sostenible. | UN | وتشير النسخة الأخيرة من الخطة إلى حقوق الإنسان بوصفها جزءاً من إطار الحكم الإجمالي الضروري لتحقيق التنمية المستدامة. |
Resulta también indispensable que las Naciones Unidas sigan protegiendo y promoviendo los derechos humanos como uno de sus tres pilares. | UN | ومن الضروري أيضا أن تواصل الأمم المتحدة حماية وتعزيز حقوق الإنسان بوصفها إحدى ركائزها الثلاث. |
Podía aprobarse un plan de acción que estableciera el respeto de los derechos humanos como criterio básico para la adopción de políticas y la preparación de leyes por el Gobierno. | UN | ويمكن بدء العمل بخطة عمل لتكريس حقوق الإنسان بوصفها معياراً لصناعة السياسات العامة للحكومة ولوضع مشاريع القوانين. |
A. Los derechos humanos como objetivo del Gobierno y vehículo de progreso | UN | ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم |
En particular, señala con satisfacción la nueva Constitución, que establece los derechos humanos como elemento fundamental. | UN | وتحيط علماً مع الارتياح، بوجه خاص، بالدستور الجديد الذي يقر بحقوق الإنسان بوصفها حقوقاً أساسية. |
De resultas de ello, el equipo de tareas reconoció los derechos humanos como uno de los tres pilares propuestos de una agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ونتيجة لذلك، اعترف الفريق العامل بحقوق الإنسان بوصفها إحدى الركائز المقترحة الثلاث لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
:: Seguir emprendiendo medidas a fin de fortalecer la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos humanos como órgano verdaderamente independiente. | UN | :: مواصلة بذل الجهود لتدعيم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بوصفها هيئة مستقلة فعلا. |
El Marco tiene por objeto crear una cultura de respeto de los derechos humanos como responsabilidad de todos los australianos. | UN | ويهدف إلى بناء ثقافة احترام حقوق الإنسان بوصفها مسؤولية جميع الأستراليين. |
Así, los jóvenes, a medida que van creciendo, percibirán los derechos humanos como un modo de vida. | UN | وترى أنه يمكن من خلال ذلك أن يكبر الشباب متحلين بالوعي بحقوق الإنسان بوصفها سبيل حياة. |
En ese informe, el Secretario General designó a la Alta Comisionada para los Derechos humanos como coordinadora de la evaluación de todas las actividades de asistencia técnica de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وفي هذا التقرير، عين الأمين العام المفوضة السامية لحقوق الإنسان بوصفها منسقة لتقييم جميع أنشطة المساعدة التقنية للأمم المتحدة في هذا المجال. |
17. El Gobierno de Noruega informó de que en su reciente Plan Nacional de Lucha contra la Epidemia de VIH/SIDA se habían incorporado los derechos humanos como principios rectores. | UN | 17- وأفادت حكومة النرويج بأن خطة العمل الوطنية التي وُضعت مؤخرا لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة المكتسب قد اعتمدت حقوق الإنسان بوصفها المبادئ التوجيهية الرئيسية. |
Acogemos con beneplácito la Nueva Iniciativa Africana, que se basa en los principios de responsabilidad e identificación, y hace especial hincapié en la democracia, la transparencia, la buena gestión de los asuntos públicos, el estado de derecho y los derechos humanos como factores fundamentales del desarrollo. | UN | ونحن نرحب بالمبادرة الأفريقية الجديدة القائمة على مبادئ المسؤولية والملكية مع التركيز على الديمقراطية والشفافية والحكم الرشيد وسيادة القانون وحقوق الإنسان بوصفها عوامل أساسية للتنمية. |
136. El Irán considera que los derechos humanos son una auténtica cuestión de fondo importante en el largo plazo. | UN | 136- تنظر إيران إلى حقوق الإنسان بوصفها مسألة هامة وجوهرية وطويلة الأجل وحقيقية. |
Asimismo, el Comité Preparatorio decidió que se pidiera a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en su calidad de Secretaria General de la Conferencia, que redactara un proyecto de declaración y programa de acción para la Conferencia Mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة التحضيرية توجيه طلب رسمي إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان بوصفها الأمين العام للمؤتمر وقامت بإعداد مشروع إعلان وبرنامج عمل للمؤتمر. |
En ese sentido, la extrema pobreza es un caso clásico de la importancia fundamental de la dignidad humana como principio rector de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر الفقر المدقع دراسة حالة نموذجية في الأهمية المحورية لكرامة الإنسان بوصفها مبدأ من المبادئ التوجيهية لحقوق الإنسان. |
Bahrein indicó que el mayor problema estribaba en difundir la concienciación sobre los derechos humanos en tanto que proceso. | UN | وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها. |
5. En sus propuestas de reforma, presentadas en julio de 1997, el Secretario General señaló que los derechos humanos eran fundamentales para la promoción de la paz y la seguridad, la prosperidad económica y la equidad social. | UN | ٥- أكد اﻷمين العام في مقترحاته المتعلقة باﻹصلاح والمقدمة في تموز/يوليه ٧٩٩١ على أهمية حقوق اﻹنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من تعزيز السلم واﻷمن، والرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
Ahora que la doctrina de los derechos humanos se considera como la única ideología posible, asistimos a una vuelta del Estado policial. | UN | وفي حالة الإبقاء على مبادئ حقوق الإنسان بوصفها الإيديولوجية الوحيدة القائمة، فإننا نعود إلى نظام الدولة البوليسية. |