El Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 24, afirmaba que no era posible presentar reservas con respecto al artículo 2. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 أن من غير الممكن إبداء تحفظ بشأن المادة 2. |
Como aclaró el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29, los principios de la legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales de un juicio imparcial se respeten durante el estado de excepción. | UN | وكما أوضحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29، تقتضي مبادىء المشروعية وسيادة القانون احترام الأصول الواجبة للمحاكمة العادلة أثناء حالات الطوارىء. |
En palabras del Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 31 (2004): | UN | وكما بيّنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31 (2004): |
28) La posición expresada por el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 24 es más categórica todavía. | UN | 28) وكان الموقف الذي عبّرت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 أكثر جزماً(). |
29) La posición expresada por el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 24 es más categórica todavía. | UN | 29) وكان الموقف الذي عبّرت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 أكثر جزماً(). |
10. Por lo demás, como explica el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 22 relativa a la libertad de religión consagrada en el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los términos < < creencias > > y < < religión > > deben entenderse en sentido amplio. | UN | 10- ومن ناحية أخرى، فكما شرحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 22 المتعلق بحرية الدين المكرّسة في المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ينبغي تفسير كلمتي " دين " و " عقيدة " تفسيراً واسعاً. |
Aunque el artículo 4 no se incluye expresamente en el " núcleo duro " de los derechos inderogables, la existencia de garantías judiciales eficaces constituye un elemento intrínseco del respeto de los principios del Pacto, y especialmente de las disposiciones de su artículo 4, como subrayó el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29 (2001). | UN | وإذا كانت المادة 14 غير مستهدفة صراحة ضمن " النواة الصلبة " من الحقوق التي لا يجوز مخالفتها، فإن وجود ضمانات قضائية فعالة يشكل عنصراً أصيلاً في احترام مبادئ العهد، ولا سيما أحكام المادة 4، على نحو ما أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29 (2001)(2). |
Los principios fundamentales del derecho a un juicio imparcial no admiten suspensión por ningún Estado, en ninguna circunstancia, tal y como afirma el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29. | UN | وكما أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29()، لا يمكن لأي دولة، أياً كانت الظروف، عدم التقيد بالمبادئ الأساسية المتعلقة بالحق في المحاكمة العادلة. |
Aunque el artículo 14 del Pacto no se incluye expresamente en el " núcleo duro " de los derechos intangibles, la existencia de garantías judiciales eficaces constituye un elemento intrínseco del respeto de los principios del Pacto y, especialmente, de las disposiciones del artículo 4, como subrayó el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29. | UN | وإذا كانت المادة 14 غير مستهدفة صراحة ضمن " النواة الصلبة " من الحقوق التي لا يجوز التحلل منها، فإن وجود ضمانات قضائية فعالة يشكل عنصراً أصيلاً في احترام مبادئ العهد، ولا سيما أحكام المادة 4، على نحو ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29(). |
Como ha subrayado el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29 ya citada: " Como ciertos elementos del derecho a un juicio imparcial están explícitamente garantizados por el derecho internacional humanitario en tiempo de conflicto armado, el Comité no encuentra ninguna justificación para suspender dichas garantías durante cualquier otra situación de excepción. | UN | وكما ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29 المذكور آنفاً: " بما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها صراحة القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى. |
Por consiguiente, las limitaciones del derecho a la intimidad o de otras dimensiones del artículo 17 están sometidas a una prueba de admisibilidad, como establece el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 27 (1999). | UN | وبالتالي، فإن القيود على الحق في الخصوصية أو غيرها من أبعاد المادة 17 تخضع لمعيار يتعلق بالقيود المسموح بها كما بينته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 27(1999). |
96.4. Revisar periódicamente sus reservas al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de conformidad con la recomendación del Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 24 (Brasil); | UN | 96-4- مراجعة تحفظاتها بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على أساس دوري، على النحو الذي أوصت به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 (البرازيل)؛ |
8. El Comentario recuerda que esa es también la opinión expresada por el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 23, según la cual las personas que no tienen la nacionalidad del país donde residen pueden formar parte de una minoría en ese país o pertenecer a ella. | UN | 8- ويذكِّر التعليق بأن هذه أيضاً كانت وجهة النظر التي عبَّرت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 23، الذي جاء فيه أنه يجوز للأشخاص الذي لا يحملون جنسية البلد الذين هم مقيمون فيه أن يشكّلوا جزءاً من أقلية في ذلك البلد أو أن ينتموا إلى أقلية فيه. |
El Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 21, también ha afirmado con respecto a la privación de libertad que todos los menores de 18 años deberían ser tratados como menores, al menos en las cuestiones relativas a la justicia penal. | UN | كذلك أفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 21، بخصوص الحرمان من الحرية، بأن جميع الأطفال دون سن 18 سنة ينبغي أن يعاملوا كأطفال على الأقل في الشؤون المتصلة بالعدالة الجنائية(). |
Esto incluye también los casos en que se utiliza la detención para " finalidades docentes " , como señala el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 8 (1982) relativa al derecho a la libertad y la seguridad personales. | UN | ويشمل ذلك أيضاً الحالات التي يُلجأُ فيها إلى الاحتجاز " لأغراض تربوية " ، كما ركّزت على ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 8(1982) بشأن حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
El Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 31 sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, destacó que " además de dar una protección efectiva a los derechos del Pacto, los Estados partes [deben garantizar] que toda persona disponga también de recursos accesibles y eficaces para justificar esos derechos. | UN | وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31 بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في هذا العهد على أن " تكفل الدول الأطراف، بالإضافة إلى الحماية الفعالة للحقوق بموجب العهد، توفير سبل انتصاف ميسّرة وفعالة من أجل إعمال تلك الحقوق. |
Como señaló el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 31, el hecho de que un Estado parte no investigue las denuncias de violación puede ser de por sí una vulneración del Pacto. | UN | وكما أبرزت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31، من شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى حدوث إخلال منفصل بأحكام العهد(). |
Las limitaciones deben cumplir todos los criterios previstos en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto Internacional, desarrollados por el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 34. | UN | ويجب أن تستوفي القيود جميع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي، التي ذكرتها أيضاً لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 34(). |
Por eso, el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 11 sobre el artículo 20, había observado que la prohibición era plenamente compatible " con el derecho a la libertad de expresión enunciado en el artículo 19, cuyo ejercicio implica deberes y responsabilidades especiales " . | UN | وبناء عليه، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم ١١ على المادة ٢٠(٦)، أن هذا الحظر " يتمشى تمشياً تاماً مع الحق في حرية التعبير كما ورد في المادة ١9، الذي تنطوي ممارسته على واجبات ومسؤوليات خاصة " . |
Sin embargo desea recordar que el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 22, consideró que el derecho a la objeción de conciencia puede derivarse del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en la medida en que la obligación de utilizar la fuerza mortífera puede entrar en grave conflicto con la libertad de conciencia y el derecho a manifestar y expresar creencias religiosas u otras creencias. | UN | لكنه يود أن يذكّر بأن لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 22، اعتبرت أن الحق في الاستنكاف الضميري يمكن أن يستخلص من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، نظراً إلى أن لزوم اللجوء إلى القوة الذي تترتب عليه خسائر بشرية يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع حرية الضمير وحق الإنسان في إظهار دينه أو معتقده. |