Debemos redoblar nuestros esfuerzos para lograr los Objetivos de desarrollo del Milenio y vencer las enfermedades no transmisibles. | UN | وينبغي لنا أن نضاعف جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نقضي على الأمراض غير المعدية. |
Si hemos de lograr los Objetivos de desarrollo del Milenio y ganar la batalla contra la pobreza, debemos realizar cambios y movilizar recursos en por lo menos cuatro esferas simultáneamente. | UN | وإذا أريد لنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نكسب الحرب على الفقر، يجب أن نحدث تغييرات ونعبئ الموارد في أربعة مجالات على الأقل بشكل متزامن. |
Es esencial no perder de vista los Objetivos de desarrollo del Milenio y seguir esforzándonos para cumplirlos antes de fines de 2015. | UN | والأمر الأساسي هو ألا نتغاضى عن الأهداف الإنمائية للألفية وأن نواظب على جهودنا بغية بلوغها بحلول عام 2015. |
Subrayó que la erradicación de la pobreza era el eje central de los objetivos de desarrollo del milenio, y que la CIPD y el FNUAP se guiaban por ese fin primordial. | UN | وأكدت أن القضاء على الفقر لب الأهداف الإنمائية للألفية وأن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والصندوق قد استرشدا بذلك الشاغل الطاغي. |
Además, a partir del informe del Secretario General resulta evidente que la carga de la deuda externa repercute de manera negativa en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y que la deuda de África, en particular, es insostenible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من تقرير الأمين العام أن عبء الديون الخارجية يؤثر تأثيرا سلبيا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن ديون أفريقيا، على وجه الخصوص، لا يمكن استدامتها. |
Se consideraba que esa deficiencia podía dificultar los esfuerzos de los países en desarrollo para cumplir las metas de los ODM y que, en el contexto de la actual crisis financiera, probablemente los recursos se reducirían aun más. | UN | ورئي أن هذا النقص قد يعوق جهود البلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها المحددة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وأن من المتوقع أن تشتد ندرة الموارد في ظل الأزمة المالية الراهنة. |
Los objetivos relacionados con el desarrollo industrial pueden deducirse de los objetivos de desarrollo del Milenio y pueden estar totalmente en consonancia con ellos. | UN | 54 - ويمكن أن تُستمد الأهداف المتصلة بالتنمية الصناعية من الأهداف الإنمائية للألفية وأن تكون متوافقة تماما معها. |
El Proyecto del Milenio está preparando un plan mundial para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y, en 2005, el Secretario General publicará un informe sobre la Declaración del Milenio y los objetivos. | UN | وأضاف أن مشروع أهداف الألفية يعكف الآن على وضع خطة عالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن الأمين العام سينشر في عام 2005 تقريراً عن إعلان الألفية وأهدافها. |
Atender las necesidades de los jóvenes indígenas también ayudaría a lograr el tercer objetivo de desarrollo del Milenio y haría frente a las presiones y los problemas derivados de la migración en masa del medio rural al urbano. | UN | ومن شأن تلبية حاجات شباب الشعوب الأصلية أن يساعد أيضا في تحقيق الهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية وأن يتصدى للضغوط والمشاكل الناشئة عن الهجرة الجماعية من الريف إلى الحضر. |
Los programas forestales nacionales tienen que determinar claramente la pertinencia y el posible papel de los árboles y los bosques en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y destacar las posibilidades de ampliar el ámbito de las iniciativas apropiadas. | UN | ويجب على البرامج الوطنية للغابات أن تعرّف بوضوح الصلة والدور المحتمل للأشجار والغابات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن تبرز فرص الارتقاء بالمبادرات الجيدة. |
Si queremos cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio y disfrutar de un desarrollo sostenible, esta guerra contra el VIH debe contar con el apoyo unánime de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نحصل على كامل مؤازرة كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في هذه الحرب التي نشنها ضد الفيروس، إذا أريد لنا أن نبلغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن نحظى بالتنمية المستدامة. |
La triste realidad es que queda mucho trabajo urgente por hacer, si es que queremos lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y ver cambios reales en las condiciones en que vive un gran número de personas. | UN | والحقيقة المؤسفة هي أنه ما زال يتعين القيام بقدر كبير من الأعمال، على سبيل الاستعجال، إذا أردنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نرى تغييرات حقيقية في أحوال معيشة أعداد غفيرة من الناس. |
Si deseamos proteger a las futuras generaciones, alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y mantener las posibilidades de desarrollo de nuestro país, debemos seguir adelante con nuestros esfuerzos para asegurarnos de que no haya retrocesos en las tendencias positivas que hemos venido registrando. | UN | وإذا أردنا أن نحمي الأجيال المقبلة وأن نبلغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن نحافظ على إمكانية تحقيق التنمية في بلدنا، علينا أن نواصل جهودنا لضمان عدم الارتداد عن الاتجاهات الإيجابية التي نشهدها. |
El Brasil tiene muchas esperanzas de que superaremos los múltiples obstáculos que encontraremos hasta lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y, por lo tanto, ganaremos esa batalla. | UN | ولدى البرازيل آمال كبيرة في أن نتمكن من التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نكسب بالتالي المعركة. |
Nuestra evaluación nacional demuestra que Marruecos va en camino de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y que se deben mantener los esfuerzos realizados hasta la fecha a fin de lograrlos. | UN | ويظهر تقييمنا الوطني أن المغرب يسير على الطريق الصحيح نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن الجهود التي بذلت حتى الآن لا بد من استدامتها إذا أردنا القيام بذلك العمل. |
El examen indica también que los países están reconociendo cada vez más que el logro de las metas de la CIPD es crucial para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y que pueden obtenerse grandes beneficios de la coordinación de los esfuerzos por alcanzar los dos conjuntos de objetivos. | UN | ويشير الاستعراض أيضا إلى أن البلدان أصبحت تعترف بشكل متزايد بأن تحقيق مقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تُعتبر عاملا حيويا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن فائدة كبيرة يمكن أن تتحقق من تنسيق الجهود لتحقيق مجموعتي الأهداف. |
No obstante, es necesario recordar que hay yuxtaposiciones importantes entre los derechos económicos, sociales y culturales y los problemas a que apuntan los objetivos de desarrollo del Milenio, y que la consecución de esos objetivos por sí sola no implica la cabal realización de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | غير أنه من الضروري أن يوضع في الاعتبار أن هناك تداخلات كبيرة بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من ناحية، والمشاكل التي توجّه نحوها الأهداف الإنمائية للألفية وأن تحقيق تلك الأهداف لا يتساوى وحده مع التحقيق الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Mesa señaló además que las cuestiones relacionadas con la salud y la mortalidad ocupaban un lugar destacado en los objetivos de desarrollo del Milenio y que la Asamblea General debía examinar en 2010 el cumplimiento de los objetivos fijados en la Declaración del Milenio y en el Documento Final de la Cumbre Mundial. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى أن قضايا الصحة والوفيات تحتل مكانة بارزة في الأهداف الإنمائية للألفية وأن من المقرر أن تستعرض الجمعية العامة في عام 2010 تحقيق الأهداف المحددة في الإعلان بشأن الألفية وفي الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
Se consideraba que esa deficiencia podía dificultar los esfuerzos de los países en desarrollo para cumplir las metas de los ODM y que, en el contexto de la actual crisis financiera, probablemente los recursos se reducirían aun más. | UN | ورئي أن هذا النقص قد يعوق جهود البلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها المحددة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وأن من المتوقع أن تشتد ندرة الموارد في ظل الأزمة المالية الراهنة. |
Los Estados miembros deben aprovechar los avances conseguidos en el logro de los ODM e integrar los objetivos de desarrollo sostenible en el programa de desarrollo para después de 2015. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تعزز نجاحات الأهداف الإنمائية للألفية وأن تدمج أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |